旧约 - 创世记(Genesis)第12章

第1句

和合本 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
拼音版 Yēhéhuá duì Yàbólán shuō, nǐ yào líkāi ben dì, ben zú, fù jia, wàng wǒ suǒ yào zhǐshì nǐde dì qù.
吕振中 永恒主对亚伯兰说∶「你要离开你本地、你亲族、你父亲的家,往我所要指示你的地去。
新译本 耶和华对埃布尔兰说:“你要离开本地、本族、父家,到我指示你的地方去。
现代译 上主对亚伯兰说:「你要离开你的故乡、亲族,和你父亲的家,到我所要指示你的地方去。
当代译 上帝对亚伯兰说:“你要离开故乡、亲属和父家,到我指示你的地方去。
思高本 上主对亚巴郎说:「离开你的故乡、你的家族和父家,往我指给你的地方去。
文理本 耶和华谕亚伯兰曰、尔其出故土、离戚族、远父家、往我所示之地、
修订本 耶和华对亚伯兰说:"你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
KJV 英 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
NIV 英 The LORD had said to Abram, "Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you.

第2句

和合本 “我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
拼音版 Wǒ bì jiào nǐ chéngwéi dà guó, wǒ bì cì fú gei nǐ, jiào nǐde míng wéi dà, nǐ ye yào jiào biérén de fú.
吕振中 我必使你成为大国;我必给你祝福,使你的名尊大;成为祝福的口头语∶
新译本 我必使你成为大国,赐福给你,使你的名为大,你也必使别人得福,
现代译 我要使你多子多孙;他们要形成大国。我要赐福给你,使你大有名望;这样,人要因你而蒙福。
当代译 我必使你成为大国之父,我要赐福给你,使你声名远播;你会成为别人的祝福。
思高本 我要使你成为一个大民族,我必祝福你,使你成名,成为一个福源。
文理本 我将使尔成为大邦、锡嘏于尔、丕显尔名、尔为福源、
修订本 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福。
KJV 英 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
NIV 英 "I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.

第3句

和合本 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。”
拼音版 Wéi nǐ zhùfú de, wǒ bì cì fú yǔ tā. nà zhòuzǔ nǐde, wǒ bì zhòuzǔ tā, dì shǎng de wàn zú dōu yào yīn nǐ de fú.
吕振中 给你祝福的,我也必给他祝福;咒诅你的,我也必咒诅他∶地上的万宗族都必用你的名而给自己祝福。」
新译本 给你祝福的,我必赐福给他;咒诅你的,我必咒诅他;地上的万族,都必因你得福。”
现代译 祝福你的,我要赐福给他;咒诅你的,我要咒诅他。我要藉着你赐福给万民〔或译:万民要向我求福、像我赐福给你一样〕。」
当代译 我必赐福给那些祝福你的人,咒诅那些咒诅你的人。无数的人都要因你而蒙福。”
思高本 我要祝福那祝福你的人,咒骂那咒骂你的人;地上万民都要因你获得祝福。」
文理本 祝尔者吾亦祝之、诅尔者吾亦诅之、天下万族、将缘尔获福焉、
修订本 为你祝福的,我必赐福给他;诅咒你的,我必诅咒他。地上的万族都必因你得福。"
KJV 英 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
NIV 英 I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you."

第4句

和合本 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了,罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
拼音版 Yàbólán jiù zhào zhe Yēhéhuá de fēnfu qù le. Luódé ye hé tā tóng qù. Yàbólán chū Hālán de shíhou, nián qī shí wǔ suì.
吕振中 亚伯兰就照永恒主所吩咐他的去了;罗得也和他一同去。亚伯兰出喀兰的时候,正七十五岁。
新译本 埃布尔兰就照着耶和华吩咐他的去了;罗得也和他同去。
现代译 亚伯兰七十五岁的时候,遵照上主的指示离开哈兰;罗得跟着他去。
当代译 亚伯兰就依照主的吩咐,带着罗得离开哈兰,那时亚伯兰已经七十五岁。
思高本 亚巴郎遂照上主的吩咐起了身,罗特也同他一起走了。亚巴郎离开哈兰时,已七十五岁。
文理本 亚伯兰循耶和华命而往、罗得偕行、其离哈兰时、年七十有五、
修订本 亚伯兰就遵照耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候年七十五岁。
KJV 英 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
NIV 英 So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran.

第5句

和合本 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
拼音版 Yàbólán jiāng tā qīzi Sālái hé zhíér Luódé, lián tāmen zaì Hālán suǒ jīxù de cáiwù, suǒ de de rénkǒu, dōu daì wàng Jiānán dì qù. tāmen jiù dào le Jiānán dì.
吕振中 亚伯兰带着他的妻子撒莱、和他兄弟的儿子罗得、连他们在喀兰所积蓄的一切财物,所得的奴婢,出了喀兰,要往迦南地去。他们就来到迦南地。
新译本 埃布尔兰离开哈兰的时候,已经七十五岁。埃布尔兰带着他的妻子撒莱和侄儿罗得以及他们在哈兰所积蓄的一切财物,和所获得的人口,一同出来,要到迦南地去。后来他们到了迦南地。
现代译 亚伯兰带妻子莎莱、侄儿罗得,以及他们在哈兰拥有的财物和所有的奴隶向迦南出发。他们到迦南以后,
当代译 他带着妻子撒莱、侄儿罗得以及在哈兰积聚得来的财物和奴仆,启程往迦南去。
思高本 他带了妻子撒辣依、他兄弟的儿子罗特和他在哈兰积蓄的财物,获得的仆婢,一同往客纳罕地去,终於到了客纳罕地。
文理本 挈妻撒莱、与侄罗得、暨在哈兰所积之货财、所得之婢仆、咸往迦南、卒至其地、
修订本 亚伯兰带着他妻子撒莱和侄儿罗得,以及他们在哈兰积蓄的财物、获得的人口,往迦南地去。他们就来到了迦南地。
KJV 英 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
NIV 英 He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.

第6句

和合本 亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
拼音版 Yàbólán jīngguò nà dì, dào le Shìjiàn dìfang, Mólì xiàngshù nàli. nàshí Jiānán rén zhù zaì nà dì.
吕振中 亚伯兰经过那地,到了示剑地、神谕笃耨香树(或译∶橡树)那里。当时迦南人在那地。
新译本 埃布尔兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
现代译 亚伯兰继续他的旅程,来到示剑的圣址,摩利的圣树附近。(那时迦南人还住在那地方。)
当代译 他们走过迦南地,来到示剑,在摩利的橡树下。(当时那里是迦南人住的地方。)
思高本 亚巴郎经过那地,直到了舍根地摩勒橡树区;当时客纳罕人尚住在那地方。
文理本 经行至示剑摩利之橡、当时迦南族处其地、
修订本 亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。
KJV 英 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
NIV 英 Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.

第7句

和合本 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
拼音版 Yēhéhuá xiàng Yàbólán xiǎnxiàn, shuō, wǒ yào bǎ zhè dì cìgei nǐde hòuyì. Yàbólán jiù zaì nàli wéi xiàng tā xiǎnxiàn de Yēhéhuá zhú le yī zuò tán.
吕振中 永恒主向亚伯兰显现,说∶「我要把这地赐给你的后裔。」亚伯兰就在那里给向他显现的永恒主筑了一座坛。
新译本 耶和华向埃布尔兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”埃布尔兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
现代译 上主向亚伯兰显现,对他说:「我要把这片土地赐给你的后代。」亚伯兰在那里为向他显现的上主建了一座祭坛。
当代译 主向亚伯兰显现,对他说:“我要把这地赐给你的后裔。”於是,亚伯兰就在那里为向他显现的主筑了一座坛。
思高本 上主显现给亚巴郎说:「我要将这地方赐给你的後裔。」亚巴郎就在那里给显现於他的上主,筑了一座祭坛。
文理本 耶和华显见于亚伯兰曰、我将以斯土赐尔苗裔、亚伯兰为显见之耶和华、筑坛于彼、
修订本 耶和华向亚伯兰显现,说:"我要把这地赐给你的后裔。"亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
KJV 英 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
NIV 英 The LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.

第8句

和合本 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
拼音版 Cóng nàli tā yòu qiā dào Bótèlì dōngbiān de shān, zhī dā zhàngpéng. xībiān shì Bótèlì, dōngbiān shì Aì. tā zaì nàli yòu wéi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, qiúgào Yēhéhuá de míng.
吕振中 从那里他又往前进,到伯特利东边的山搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾,在那里他在那里他又给永恒主筑了一座坛,呼求永恒主的名。
新译本 后来他从那里迁到伯特利东边的山地,搭起帐棚。西边是伯特利,东边是艾城;他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
现代译 后来,他向南迁,来到伯特利城东边的山区,山区的西边邻接伯特利,东边靠近艾;他在那里扎了营,又建了一座祭坛,敬拜上主。
当代译 然后他们又起程,来到伯特利东面的山区,在那里搭起帐棚来居住。他们的西面是伯特利,东面是艾。亚伯兰又在那里筑了一座坛,向主祈求。
思高本 从那里又迁移到贝特耳东面山区,在那里搭了帐幕,西有贝特耳,东有哈依;他在那里又为上主筑了一座祭坛,呼求上主的名。
文理本 由此迁往伯特利东之山、以张其幕、西有伯特利、东有艾、又为耶和华筑坛于彼、而吁其名、
修订本 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
KJV 英 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
NIV 英 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.

第9句

和合本 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
拼音版 Hòulái Yàbólán yòu jiànjiàn qiā wǎng nán dì qù.
吕振中 后来亚伯兰又一站一站地向南地往前去。
新译本 埃布尔兰又起程,渐渐移到南地去。
现代译 以后,他渐渐南迁,到了迦南的南部。
当代译 之后,亚伯兰又继续踏上往南地去的旅程。
思高本 以後亚巴郎渐渐移往乃革布区。
文理本 后渐南徙、○
修订本 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫去。
KJV 英 And Abram journeyed, going on still toward the south.
NIV 英 Then Abram set out and continued toward the Negev.

第10句

和合本 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
拼音版 Nà dì zāoyù jīhuāng. yīn jīhuāng shèn dà, Yàbólán jiù xià Aijí qù, yào zaì nàli zàn jū.
吕振中 当时在那地闹了饥荒,因为饥荒在那地很严重,亚伯兰就下埃及去,要寄居在那里。
新译本 当时,那地发生饥荒,埃布尔兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
现代译 迦南发生饥荒,情况非常严重。亚伯兰一直往南迁移,到了埃及,要暂时在那里居留。
当代译 当时,那地大闹饥荒,灾情非常严重,於是,亚伯兰便只好下埃及去暂住一个时期。
思高本 其时那地方起了饥荒,亚巴郎遂下到埃及,寄居在那里,因为那地方饥荒十分严重。
文理本 其地适饥且甚、亚伯兰乃旅于埃及、
修订本 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
KJV 英 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
NIV 英 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.

第11句

和合本 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
拼音版 Jiàng jìn Aijí, jiù duì tā qīzi Sālái shuō, wǒ zhīdào nǐ shì róngmào jùnmei de fùrén.
吕振中 将近进埃及的时候,亚伯兰对他妻子撒莱说∶「喂,我知道你是个容貌美丽的妇人。
新译本 快要到达埃及的时候,埃布尔兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
现代译 他们来到边界,快进入埃及的时候,亚伯兰对妻子莎莱说:「你是一个美丽的女子,
当代译 他们快要到达埃及的时候,他就对妻子撒莱说:“你这麽漂亮,
思高本 当他要进埃及时,对妻子撒辣依说:「我知道你是个貌美的女人;
文理本 将入境、语妻撒莱曰、尔有殊色、我知之矣、
修订本 将近埃及,他对妻子撒莱说:"看哪,我知道你是美貌的女人。
KJV 英 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
NIV 英 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.

第12句

和合本 埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
拼音版 Aijí rén kànjian nǐ bì shuō, zhè shì tāde qīzi, tāmen jiù yào shā wǒ, què jiào nǐ cún huó.
吕振中 埃及人看见你一定会说∶『这是他的妻子』;他们就会杀我,而让你存活。
新译本 埃及人看见你的时候,必会说:‘这是他的妻子’,他们就会杀我,却叫你活着。
现代译 埃及人看见你,一定会说你是我的妻子,因此杀害我而留下你。
当代译 如果给埃及人知道你是我的妻子,他们必定会杀我,只让你活着。
思高本 埃及人见了你,必要说:这是他的妻子;他们定要杀我,让你活着。
文理本 埃及人见尔、必云此其妻也、将杀我而存尔、
修订本 埃及人看见你会说:'这是他的妻子',他们就会杀我,却让你活着。
KJV 英 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
NIV 英 When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live.

第13句

和合本 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
拼音版 Qiú nǐ shuō, nǐ shì wǒde meìzi, shǐ wǒ yīn nǐ dé píngān, wǒde méng ye yīn nǐ cún huó.
吕振中 你务要说你是我的妹妹,使我因你而平安无事,我的牲命也可以因你的缘故而得存活。」
新译本 请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
现代译 你要告诉他们,你是我的妹妹。他们就会因你的缘故饶我的命,好好待我。」
当代译 所以,你就认作我的妹妹,这样,他们就会因着你的缘故不杀我了。”
思高本 所以请你说:你是我的妹妹,这样我因了你而必获优待,赖你的情面,保全我的生命。」
文理本 请尔谓为我妹、俾我获安、缘尔得全吾生、
修订本 所以,请你说你是我的妹妹,使我可以因你得平安,我的性命也因你存活。"
KJV 英 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
NIV 英 Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you."

第14句

和合本 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
拼音版 Jízhì Yàbólán dào le Aijí, Aijí rén kànjian nà fùrén jíqí meimào.
吕振中 亚伯兰进埃及的时候,埃及人真地看见那妇人极其美丽。
新译本 果然,埃布尔兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。
现代译 他越过边界进入埃及的时候,埃及人果真发现他的妻子美丽。
当代译 他们来到埃及,埃及人看见撒莱,都惊为天人,
思高本 果然,当亚巴郎一到了埃及,埃及人就注意了这女人实在美丽。
文理本 亚伯兰至埃及、埃及人见其妇艳丽、
修订本 亚伯兰到达埃及时,埃及人看见那女人极其美貌。
KJV 英 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
NIV 英 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.

第15句

和合本 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
拼音版 Fǎlǎo de chénzǎi kànjian le tā, jiù zaì fǎlǎo miànqián kuājiǎng tā. nà fùrén jiù beì daì jìn fǎlǎo de gōng qù.
吕振中 法老的大臣看见了她,就在法老面前赞美她;那妇人就被带进法老宫里去。
新译本 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
现代译 有宫廷的官员看见她,就在国王面前赞她美丽;她就被带进王宫。
当代译 甚至法老的臣子见了,都在法老面前称赞她的美丽,结果,她就被引进宫中晋见法老。
思高本 法郎的朝臣也看见了她,就在法郎前赞她美丽;这女人就被带入法郎的宫中。
文理本 法老之臣观之、誉于法老前、遂纳之入宫、
修订本 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
KJV 英 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
NIV 英 And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.

第16句

和合本 法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
拼音版 Fǎlǎo yīn zhè fùrén jiù hòu dāi Yàbólán, Yàbólán de le xǔduō niú, yáng, luòtuo, gōng lü, mǔ lü, pú bì.
吕振中 法老因这妇人的缘故就好待亚伯兰;亚伯兰得了羊群、牛群、公驴、仆婢、母驴、骆驼。
新译本 埃布尔兰因这女人的缘故就被优待,得了许多牛羊、公驴、母驴、仆婢和骆驼。
现代译 因为她的缘故,国王厚待亚伯兰,赐给他许多牛、羊、驴、骆驼,和奴隶。
当代译 法老为了她的缘故厚待亚伯兰,赏赐了许多牛、羊、驴、骆驼和仆婢给他。
思高本 亚巴郎因了她果然蒙了优待,得了些牛羊、公驴、仆婢、母驴和骆驼。
文理本 法老缘妇故、厚遇亚伯兰、遂有牛羊、牝牡之驴、骆驼、以及婢仆、
修订本 法老就因她厚待亚伯兰,给了亚伯兰许多牛、羊、公驴、奴仆、婢女、母驴、骆驼。
KJV 英 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
NIV 英 He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels.

第17句

和合本 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
拼音版 Yēhéhuá yīn Yàbólán qīzi Sālái de yuángù, jiàng dà zāi yù fǎlǎo hé tāde quán jia.
吕振中 永恒主因了亚伯兰妻子撒莱的缘故,就以大灾病击打法老和他的全家。
新译本 耶和华因为埃布尔兰的妻子撒莱的缘故,就用严重的灾病打击法老和他的全家。
现代译 但是,由於国王带走亚伯兰的妻子莎莱,上主就降灾打击国王和王室的人;他们都患了可怕的疾病。
当代译 可是,主却因亚伯兰的妻子撒莱的缘故,用大灾难打击法老和王室。
思高本 但是,上主为了亚巴郎的妻子撒辣依的事,降下大难打击了法郎和他全家。
文理本 耶和华以亚伯兰妻撒莱故、降巨灾于法老、暨其家室、
修订本 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾击打法老和他的全家。
KJV 英 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
NIV 英 But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.

第18句

和合本 法老就召了亚伯兰来说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
拼音版 Fǎlǎo jiù shào le Yàbólán lái, shuō, nǐ zhè xiàng wǒ zuò de shì shénme shì ne, wèishénme méiyǒu gàosu wǒ tā shì nǐde qīzi,
吕振中 于是法老就召了亚伯兰来,说∶「你这向我作的是什么事?你为什么没有告诉我她是你的妻子呢?
新译本 于是,法老把埃布尔兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
现代译 於是国王把亚伯兰召来,问他:「你为甚麽这样待我?为甚麽不告诉我她是你的妻子?
当代译 法老知道了真相以后,便召见亚伯兰,责怪他说:“你为甚麽说谎,把妻子认作妹妹?我以为她没有丈夫,几乎娶她为妻呢。现在,我把你的妻子交还给你,你带她走吧!”
思高本 法郎遂叫亚巴郎来说:「你对我作的是什麽事?为什麽你没有告诉我,她是你的妻子?
文理本 法老召亚伯兰曰、尔曷待我如是、彼乃尔妻、胡不告我、
修订本 法老召了亚伯兰来,说:"你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
KJV 英 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
NIV 英 So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife?

第19句

和合本 为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
拼音版 Wèishénme shuō tā shì nǐde meìzi, yǐzhì wǒ bǎ tā qǔ lái yào zuò wǒde qīzi, xiànzaì nǐde qīzi zaì zhèlǐ, keyǐ daì tā zǒu ba.
吕振中 你为什么说∶她是你的妹妹?以致我把她取来要做我的妻子!如今你看,你的妻子;在这里,你带走吧!」
新译本 你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
现代译 为甚麽说她是你的妹妹,而让我娶她呢?你的妻子在这里,带她走吧!」
当代译 法老知道了真相以后,便召见亚伯兰,责怪他说:“你为甚麽说谎,把妻子认作妹妹?我以为她没有丈夫,几乎娶她为妻呢。现在,我把你的妻子交还给你,你带她走吧!”
思高本 为什麽你说:她是我的妹妹,以致我娶了她做我的妻子?现在你的妻子在这 ,你带她去罢! 」
文理本 何以称之为妹、致我妻之、尔妻在此、可挈之去、
修订本 为什么说'她是我的妹妹',以致我把她接来要作我的妻子呢?现在 ,看哪,你的妻子在这里,带她走吧!"
KJV 英 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
NIV 英 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"

第20句

和合本 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
拼音版 Yúshì fǎlǎo fēnfu rén jiàng Yàbólán hé tā qīzi, bìng tā suǒyǒude dōu sòng zǒu le.
吕振中 于是法老为了亚伯兰的事就吩咐人将亚伯兰和他妻子、以及他一切所有的都送走了。
新译本 法老吩咐臣仆,他们就把埃布尔兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
现代译 於是国王命令左右赶亚伯兰出境;他们就把他和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
当代译 法老就吩咐人把亚伯兰、他的妻子,以及他所有的财物都送走了。
思高本 法郎於是吩咐人送走了亚巴郎和他的妻子以及他所有的一切。
文理本 于是命人送亚伯兰与其妻、及凡所有而去、
修订本 于是法老吩咐人把亚伯兰和他妻子,以及他一切所有的都送走了。
KJV 英 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
NIV 英 Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
创世记第十二章   第 12 章 

  创 12:1-3> 万世的祝福,是因一人的顺服而踏出第一步…… 

  12:1-3 当亚伯兰一听到神的呼召,就凭着信心离开哈兰,前往迦南。神与他立约,告诉他将要建立一个大国。神还说不单这一族要蒙福,地上万族都要因亚伯兰的后裔得福。以色列由亚伯兰而出,他要跟随神,并影响与他有邦交的国家。耶稣基督降世拯救人类,也是从亚伯兰的直系所生,世人靠着祂得以与神建立关系,得到无穷福乐。 

  创 12:2> 神引导亚伯兰离开,是为了更大的使命。若神引导我时,我…… 

  12:2 神应许赐福亚伯兰,使他成为大国,不过有一个条件──他要顺服神,就是离开家乡和亲友,到神所应许的地方去。亚伯兰顺服了神的旨意,为神所应许的将来更大的祝福而离开家乡。神可能想使用你作更伟大的事奉,而引导你到别的地方去。不要让目前安全舒适的生活令我们忽略了神对我们的计划。 

  亚伯兰前往迦南 

  创 12:5> 神带领以色列人所到之地…… 

  12:5 神计划要建立一个民族,称为属祂自己的百姓。祂呼召亚伯兰离开一个不敬奉真神、又以自我为中心的吾珥城,前往肥沃的迦南地,建立一个以神为中心、注重道德的国家。迦南地面积虽小,却是以色列历史的焦点、基督教的起源地,对世界历史产生了极大的影响。 

  创 12:7> 旧约中有形的祭坛,是神人相遇的地方──我生命中的祭坛,是筑在什么地方? 

  12:7 许多宗教都有祭坛,但对于神的子民来说,坛不单是献祭的地方,更象征与神相交,纪念与神的相遇。粗糙的石头和泥土筑成的坛会保留在适当的地方多年,提醒人们神的保守和应许。 

  有两个原因使亚伯兰经常为神造坛:( 1 )为祷告和敬拜;( 2 )提醒自己神给他赐福的应许。亚伯兰若没有经常更新对神的爱和忠诚,他的灵命就会死去。筑坛帮助亚伯兰谨记神是他生命的中心。恒常的敬拜帮助我们记得神的旨意,并促使我们顺服祂。 

  亚伯兰下埃及 

  创 12:10> 跟随神也会碰到拦阻与挑战!要是如此,我该…… 

  12:10 亚伯兰在饥荒中前往埃及寻求食物。神刚呼召亚伯兰来到迦南地,为何却遇上饥荒呢?这是要考验亚伯兰的信心。他通过了。他面对这困难,没有怀疑神的引领。有许多信徒在立志跟从神的时候,会立刻遇到重大的拦阻。当我们遇到这种试验时,不要猜疑神的作为,要运用神赐给我们的智慧,就像亚伯兰暂居埃及时一样,等候新的机会。 

  创 12:11-13> 因着惧怕而产生的谎话,是否也在拖垮着我? 

  12:11-13 亚伯兰出于恐惧,叫撒莱只讲出部分的真相,说她是他的妹妹。她的确是他同父异母的妹妹,但也是他的妻子( 20:12 )。 

  亚伯兰企图欺骗埃及人,他惧怕如果他们知道实情,就会杀死他来夺取撒莱。撒莱的财富、美貌,和政治联姻的机会,使法老渴慕纳她入后宫。亚伯兰作为撒莱的哥哥,就会大得尊荣;但是作为她的丈夫,则有生命危险;因为除非亚伯兰被杀,撒莱是不能进入法老后宫的。亚伯兰对神的保护失去了信心,即使神已给他应许,他也只说出部分的真相。但隐瞒事实,他的麻烦更多。这说明撒谎只会使罪恶带来的后果更复杂。──《灵修版圣经注释》