第1句
和合本 | 当暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候, |
---|---|
拼音版 | Dàng `Anlāfēi zuò Shìnádì wáng, Yàlüè zuò Yǐlāsā wáng, Jīdàlǎomǎ zuò Yǐlán wáng, Tídá zuò Gēyìn wáng de shíhou, |
吕振中 | 当暗拉非做示拿王,亚略做以拉撒王,基大老玛做以拦王,提达做戈印王的日子, |
新译本 | 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, |
现代译 | 巴比伦王暗拉非、以拉撒王亚略、以拦王基大老玛、戈印王提达等四王联合, |
当代译 | 在暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候, |
思高本 | 那时史纳尔王阿默辣斐耳,厄拉撒尔王阿黎约客,厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳, |
文理本 | 维时、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、以拦王基大老玛、戈印王提达、 |
修订本 | 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, |
KJV 英 | And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; |
NIV 英 | At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim |
第2句
和合本 | 他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王;比拉就是琐珥。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dōu gōngdǎ Suǒduōmǎ wáng Bǐlā, Gémólā wáng Bǐshā, Yēmǎ wáng Shìnà, Xǐbiǎn wáng Shànyǐbié, hé Bǐlā wáng. Bǐlā jiù shì Suǒer. |
吕振中 | 他们向所多玛王比锐,蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别,和比拉王,就是琐珥王──作战。 |
新译本 | 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。 |
现代译 | 跟所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗遍王善以别、比拉王(又称琐珥王)等五王作战。 |
当代译 | 有一次,他们联合攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王(也就是琐珥王)。 |
思高本 | 兴兵攻击索多玛王贝辣,哈摩辣王彼尔沙,阿德玛王史纳布,责波殷王舍默贝尔及贝拉即左哈尔王。 |
文理本 | 与所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别、及比拉即琐珥王战、 |
修订本 | 他们攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王,比拉就是琐珥。 |
KJV 英 | That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. |
NIV 英 | went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
第3句
和合本 | 这五王都在西订谷会合,西订谷就是盐海。 |
---|---|
拼音版 | Zhè wǔ wáng dōu zaì Xīdénggǔ huìhé. Xīdénggǔ jiù shì Yánhǎi. |
吕振中 | 这些王在西订山谷会合;那就是盐海。 |
新译本 | 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。 |
现代译 | 五王的军队在西订谷会师;西订谷就是现在的死海。 |
当代译 | 这五个王在西订谷(即盐海)会师。 |
思高本 | 那些王子会合於息丁山谷,即今日的盐海。 |
文理本 | 五王咸会于西订谷、即今之盐海、 |
修订本 | 这些王都会合在西订谷,西订谷就是盐海。 |
KJV 英 | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
NIV 英 | All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea). |
第4句
和合本 | 他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǐjing shìfèng Jīdàlǎomǎ shí èr nián, dào shí sān nián jiù beìpàn le. |
吕振中 | 他们服事了基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 |
新译本 | 他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。 |
现代译 | 他们曾经被基大老玛统治了十二年,但在第十叁年,他们背叛了他。 |
当代译 | 他们受基大老玛王辖制有十二年之久,到了第十叁年就群起叛变。 |
思高本 | 他们十二年之久隶属於革多尔老默尔,在十叁年上就背叛了。 |
文理本 | 此五王事基大老玛、历十有二年、至十三年而叛、 |
修订本 | 他们已经服事基大老玛十二年,第十三年就背叛了。 |
KJV 英 | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
NIV 英 | For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
第5句
和合本 | 十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人, |
---|---|
拼音版 | Shí sì nián, Jīdàlǎomǎ hé tóngméng de wáng dōu lái zaì Yàtèlǜjiāníng, shā baì le Lìfáyīnrén, zaì Hāmaì shā baì le Sūxīrén, zaì Shāwēijīliètíng shā baì le Yǐmǐrén, |
吕振中 | 十四年基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微基列亭击败了以米人, |
新译本 | 第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人, |
现代译 | 第十四年,基大老玛和他盟国的王率领军队,在亚特律加宁击败利乏音人,在哈麦击败苏西人,在基列亭平原击败以米人, |
当代译 | 在第十四年,基大老玛联同其他的王在亚特律加宁打败利乏音人,在哈麦打败苏西人,在沙微基列亭打败以米人, |
思高本 | 在十四年上,革多尔老默尔率领与他联盟的君王前来,在阿市塔特卡尔那殷击败了勒法因,在哈木击败了组斤,在克黎雅塔殷平原击败了厄明, |
文理本 | 十四年、基大老玛与同盟诸王来、击利乏音族于亚特律加甯、苏西族于哈麦、以米族于沙微基列亭、 |
修订本 | 第十四年,基大老玛和与他结盟的王都来了,在亚特律.加宁击败利乏音人,在哈麦击败苏西人,在沙微.基列亭击败以米人, |
KJV 英 | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, |
NIV 英 | In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim |
第6句
和合本 | 在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Hélìrén de Xīershān shā baì le Hélìrén, yīzhí shā dào kàojìn kuàngye de Yīlèbālán. |
吕振中 | 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒巴兰。 |
新译本 | 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。 |
现代译 | 在以东山区击败何利人,追击他们到旷野边缘的伊勒巴兰。 |
当代译 | 在西珥山打败何利人,直杀到荒野边缘的伊勒巴兰。 |
思高本 | 在曷黎人的色依尔山击败了曷黎人,一直杀到靠近旷野的厄耳帕兰; |
文理本 | 又击何利族于西珥山、至邻于旷野之伊勒巴兰、 |
修订本 | 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒.巴兰。 |
KJV 英 | And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. |
NIV 英 | and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. |
第7句
和合本 | 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen huí dào Anmìbā, jiù shì Jiādīsī, shā baì le Yàmǎlì quán dì de rén, yǐjí zhù zaì Hāxǐxùntāmǎ de Yàmólìrén. |
吕振中 | 然后转到安密巴,就是加低斯,击毁了亚玛力人的各乡间,又击败了住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 |
新译本 | 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。 |
现代译 | 接着,他们回师到加低斯(那时叫做安密巴),攻占了亚玛力人的全部领土,击败住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 |
当代译 | 然后他们又折返安密巴(即加低斯),征服亚玛力全境以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 |
思高本 | 然後回军转到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿玛肋克人的全部领土,也征服了住在哈匝宗塔玛尔的阿摩黎人。 |
文理本 | 四王归至安密巴、即加低斯、击亚玛力之全境、及居哈洗逊他玛之亚摩利族、 |
修订本 | 他们转回,来到安.密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。 |
KJV 英 | And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. |
NIV 英 | Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar. |
第8句
和合本 | 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战, |
---|---|
拼音版 | Yúshì Suǒduōmǎ wáng, Gémólā wáng, Yēmǎ wáng, Xǐbiǎn wáng, hé Bǐlā wáng ( Bǐlā jiù shì Suǒer ) dōu chūlai, zaì Xīdénggǔ bǎi zhèn, yù tāmen jiāo zhàn, |
吕振中 | 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王、和比拉王、就是琐珥王、都出来,在西订山谷摆阵,和他们交战; |
新译本 | 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战; |
现代译 | 於是,所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗遍王,和比拉王的军队在西订谷会师, |
当代译 | 於是,所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王就一同出兵,在西订谷列好阵势, |
思高本 | 索多玛王哈摩辣王,阿德玛王,责波殷王和贝拉即左哈尔王於是出来,在息丁山谷列阵, |
文理本 | 所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王、比拉即琐珥王、皆出、陈于西订谷、 |
修订本 | 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王,比拉就是琐珥,都出来,在西订谷摆阵,与他们交战, |
KJV 英 | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; |
NIV 英 | Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim |
第9句
和合本 | 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,乃是四王与五王交战。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì yù Yǐlán wáng Jīdàlǎomǎ, Gēyìn wáng Tídá, Shìnádì wáng `Anlāfēi, Yǐlāsā wáng Yàlüè jiāo zhàn. nǎi shì sì wáng yǔ wǔ wáng jiāo zhàn. |
吕振中 | 就是和以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、交战∶四个王和五个王交战。 |
新译本 | 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。 |
现代译 | 要跟以拦王、戈印王、巴比伦王、以拉撒王作战;五王跟四王交战。 |
当代译 | 抵抗以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略,跟他们展开恶战。 |
思高本 | 与厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳,史纳尔王阿漠辣斐耳和厄拉撒尔王阿黎约客交战:四个王子敌对五个王子。 |
文理本 | 以敌以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、四王与五王战、 |
修订本 | 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;这就是四王对五王之战。 |
KJV 英 | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. |
NIV 英 | against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five. |
第10句
和合本 | 西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 |
---|---|
拼音版 | Xīdénggǔ yǒu xǔduō dàn qī kēng. Suǒduōmǎ wáng hé Gémólā wáng taópǎo, yǒu diào zaì kēng lǐ de, qíyú de rén dōu wàng shān shàng taópǎo. |
吕振中 | 西订山谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 |
新译本 | 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。 |
现代译 | 西订谷到处是柏油坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候掉进坑里;其馀叁王逃到山上去。 |
当代译 | 原来,西订谷布满了沥青坑,所多玛王和蛾摩拉王败走的时候,一时不慎,便掉进坑里,其他的人都拼命往山上逃命。 |
思高本 | 息丁山谷遍地是沥青坑;索多玛王和哈摩辣王逃跑时都跌在坑 ;其馀的人都逃到山 去了。 |
文理本 | 西订谷多石漆坑、所多玛王与蛾摩拉王奔而陷其中、余遁于山、 |
修订本 | 西订谷有许多柏油坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山上逃跑。 |
KJV 英 | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. |
NIV 英 | Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. |
第11句
和合本 | 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了; |
---|---|
拼音版 | Sì wáng jiù bǎ Suǒduōmǎ hé Gémólā suǒyǒude cáiwù, bìng yīqiè de liángshi dōu lǔlǜe qù le. |
吕振中 | 四个王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物跟一切粮食都拿了走, |
新译本 | 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走, |
现代译 | 四王抢走所多玛、蛾摩拉所有的财物和粮食。 |
当代译 | 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物和粮食,洗劫一空。 |
思高本 | 那四个王子劫走了索多玛和哈摩辣所有的财物和一切食粮, |
文理本 | 四王夺所多玛蛾摩拉之辎重粮食而去、 |
修订本 | 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物和所有的粮食都掳掠去了; |
KJV 英 | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. |
NIV 英 | The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. |
第12句
和合本 | 又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。 |
---|---|
拼音版 | Yòu bǎ Yàbólán de zhíér Luódé hé Luódé de cáiwù lǔlǜe qù le. dāngshí Luódé zhèng zhù zaì Suǒduōmǎ. |
吕振中 | 也把亚伯兰弟兄的儿子罗得和罗得的财物都拿了走。当时罗得正住在所多玛。 |
新译本 | 连埃布尔兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。 |
现代译 | 那时亚伯兰的侄儿罗得住在所多玛;他们也把他掳去,并且抢走他的财物。 |
当代译 | 罗得那时正住在所多玛,四王把他和他的财物也一同劫走。 |
思高本 | 连亚巴郎兄弟的儿子罗特和他的财物也带走了,因为那时他正住在索多玛。 |
文理本 | 亚伯兰侄罗得居所多玛、人与物皆被虏、○ |
修订本 | 他们也把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物都掳掠去了。当时罗得住在所多玛。 |
KJV 英 | And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
NIV 英 | They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. |
第13句
和合本 | 有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰,亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge taó chūlai de rén gàosu Xībólái rén Yàbólán. Yàbólán zhèng zhù zaì Yàmólìrén Mànlì de xiàngshù nàli. Mànlì hé Yǐshí ge bìng Yànǎi dōu shì dìxiōng, céng yǔ Yàbólán liánméng. |
吕振中 | 有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正在亚摩利人幔利的圣笃耨树(或译∶圣橡树)那里居住。幔利是以实各的族弟兄,也是亚乃的族弟兄;这些人都是和亚伯兰结约的盟友。 |
新译本 | 有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人埃布尔兰。那时,埃布尔兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是埃布尔兰的盟友。 |
现代译 | 有一个逃脱的人来向希伯来人亚伯兰报告这一切。那时亚伯兰住在亚摩利人幔利的圣树附近。幔利跟他兄弟以实各和亚乃都是亚伯兰的盟友。 |
当代译 | 有一个逃出来的人把这件事情告诉亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树区,幔利是以实各和亚乃的兄弟,他们都是亚伯兰的盟友。 |
思高本 | 有个逃出的人跑来,将这事告诉了希伯来人亚巴郎,他那时住在阿摩黎人玛默勒的橡树区;这阿摩黎人原是亚巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃尔的兄弟。 |
文理本 | 有逃遁者、以告希伯来人亚伯兰、时、亚伯兰居近亚摩利人幔利之橡、幔利乃以实各亚乃之兄弟、此三人曾与亚伯兰结盟、 |
修订本 | 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利、以实各和亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。 |
KJV 英 | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
NIV 英 | One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
第14句
和合本 | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólán tīngjian tā zhíér ( yuánwén shì dìxiōng ) beìlǔ qù, jiù shuaìlǐng tā jia lǐ shēng yǎng de jīngliàn zhuàng dīng sān bǎi yī shí bā rén, zhí zhuī dào dàn, |
吕振中 | 亚伯兰听见他的侄儿被掳了去,就抽出他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。 |
新译本 | 埃布尔兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。 |
现代译 | 亚伯兰一听到他的侄儿罗得被掳,就召集他家族的精壮战士叁百十八人,前往追赶四王,一直追到但。 |
当代译 | 亚伯兰一听见侄儿被掳的消息,便马上率领着族中叁百一十八名受过训练的壮丁去追赶他们,直追到但的地方。 |
思高本 | 亚巴郎一听说他的亲人被人掳去,遂率领家生的步兵叁百一十八人,直追至丹。 |
文理本 | 亚伯兰闻侄被虏、遂率习练之丁壮、素育于家者、三百一十八人、追敌至但、 |
修订本 | 亚伯兰听见他侄儿 被掳去,就把三百一十八个生在他家中、受过训练的壮丁全都出动去追,一直到但。 |
KJV 英 | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. |
NIV 英 | When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. |
第15句
和合本 | 便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把, |
---|---|
拼音版 | Biàn zaì yè jiān, zìjǐ tóng púrén fēnduì shā baì dírén, yòu zhuī dào Dàmǎsè zuǒbiān de Hébǎ, |
吕振中 | 他和他的奴仆趁夜分队,攻击敌人,击败了他们,又追到大马色北边的何把; |
新译本 | 埃布尔兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把, |
现代译 | 他在那里把战士分成数队,趁着夜间进攻,打败了敌人。他继续追击敌人,一直追到大马士革北方的何巴, |
当代译 | 他和他的随从也连夜分头出击,大败敌人,追杀他们直追到大马士革的何把, |
思高本 | 夜间又和自己的仆人分队袭击,将他们击败,直追至大马士革以北的曷巴, |
文理本 | 乘夜分队进攻、追至大马色北之何把、 |
修订本 | 在夜间,他和他的仆人分队击败了敌人,并且追杀他们,直到大马士革北边的何把。 |
KJV 英 | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. |
NIV 英 | During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. |
第16句
和合本 | 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。 |
---|---|
拼音版 | Jiàng beìlǔ lüè de yīqiè cáiwù duó huí lái, lián tā zhíér Luódé hé tāde cáiwù, yǐjí fùnǚ, rénmín ye dōu duó huí lái. |
吕振中 | 将一切财物夺回来,也将他的侄儿罗得、和罗得的财物、以及妇女人口、都夺回来。 |
新译本 | 将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。 |
现代译 | 夺回被抢走的一切,又抢救了他侄儿罗得和他所有的财物、妇女,和其他被掳去的人。 |
当代译 | 夺回所有被劫的财物,又救出侄儿罗得和他的财物、妇女以及其他的俘虏。 |
思高本 | 夺回了所有的财物,连他的亲属罗特和他的财物,以及妇女和人民都夺回来了。 |
文理本 | 夺回所虏之物、暨侄罗得、与其所有、爰及人民妇女、○ |
修订本 | 他把一切被掳掠的财物夺回,也把他侄儿罗得和他的财物,以及人和妇女都夺回来。 |
KJV 英 | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
NIV 英 | He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. |
第17句
和合本 | 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólán shā baì Jīdàlǎomǎ hé yù tā tóngméng de wáng huí lái de shíhou, Suǒduōmǎ wáng chūlai, zaì Shāwēigǔ yíngjiē tā. Shāwēigǔ jiù shì Wánggǔ. |
吕振中 | 亚伯兰击败了基大老玛和跟他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微山谷,就是王之山谷,迎接亚伯兰。 |
新译本 | 埃布尔兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。 |
现代译 | 亚伯兰打败基大老玛和跟他同盟的诸王凯旋荣归的时候,所多玛王到沙微谷(又叫王谷)迎接他。 |
当代译 | 亚伯兰大败基大老玛,与他的盟军奏凯荣归的时候,所多玛王就跑到沙微谷(即王谷)来接他们。 |
思高本 | 亚巴郎击败革多尔老默尔和与他联盟的王子回来时,索多玛王出来,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。 |
文理本 | 亚伯兰既戮基大老玛与同盟诸王而归、所多玛王出、至沙微谷、即今之王谷以迎之、 |
修订本 | 亚伯兰击败基大老玛和与他结盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。 |
KJV 英 | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. |
NIV 英 | After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). |
第18句
和合本 | 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu Sāleng wáng Maìjīxǐdé daì zhe bǐng hé jiǔ chūlai yíngjiē. tā shì zhìgāo shén de jìsī. |
吕振中 | 又有撒冷王麦基洗德、带着饼和酒也出来∶他是至高者上帝的祭司。 |
新译本 | 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。 |
现代译 | 至高者上帝的祭司撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接亚伯兰, |
当代译 | 至高上帝的祭司撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来相迎, |
思高本 | 撒冷王默基瑟德也带了饼酒来,他是至高者天主的司祭, |
文理本 | 撒冷王麦基洗德、为至高上帝之祭司、携饼与酒而出、 |
修订本 | 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高上帝的祭司。 |
KJV 英 | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. |
NIV 英 | Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, |
第19句
和合本 | 他为亚伯兰祝福说:“愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰! |
---|---|
拼音版 | Tā wéi Yàbólán zhùfú, shuō, yuàn tiāndì de zhǔ, zhìgāo de shén cì fú yǔ Yàbólán. |
吕振中 | 他给亚伯兰祝福说∶「愿天地的制作主、至高者上帝,赐福与亚伯兰! |
新译本 | 他给埃布尔兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给埃布尔兰。 |
现代译 | 祝福他,说:「愿至高者上帝、天地的创造者赐福给亚伯兰! |
当代译 | 祝福亚伯兰说:“愿天地的主宰、至高的上帝赐福亚伯兰。 |
思高本 | 祝福他说:「愿亚巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福! |
文理本 | 祝之曰、愿天地之主宰、至高之上帝、锡嘏于亚伯兰、 |
修订本 | 他为亚伯兰祝福,说: "愿至高的上帝、 天地的主赐福给亚伯兰! |
KJV 英 | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
NIV 英 | and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. |
第20句
和合本 | 至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。 |
---|---|
拼音版 | Zhìgāo de shén bà dírén jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, shì yīngdāng chēngsòng de. Yàbólán jiù bǎ suǒ de de ná chū shí fèn zhīyī lái, gei Maìjīxǐdé. |
吕振中 | 至高者上帝把你的敌人交在你手里,他是应当受祝颂的!」亚伯兰就把一切所有的、拿出十分之一来,给麦基洗德。 |
新译本 | 把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”埃布尔兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。 |
现代译 | 愿那位使你战胜敌人的至高者上帝受颂赞!」亚伯兰从夺回来的战利品中拿出十分之一送给麦基洗德。 |
当代译 | 使你大获全胜的那至高的上帝是应当称颂的。”於是,亚伯兰就把所夺得的十分之一送给麦基洗德。 |
思高本 | 愿将你的敌人交於你手中的至高者的天主受赞美! 」亚巴郎遂将所得的,拿出十分之一,给了默基瑟德。 |
文理本 | 至高上帝、以敌付于尔手、宜颂美焉、亚伯兰以其所获者、什一奉之、 |
修订本 | 至高的上帝把敌人交在你手里, 他是应当称颂的!" 亚伯兰就把所有的拿出十分之一给他。 |
KJV 英 | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
NIV 英 | And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything. |
第21句
和合本 | 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!” |
---|---|
拼音版 | Suǒduōmǎ wáng duì Yàbólán shuō, nǐ bǎ rénkǒu gei wǒ, cáiwù nǐ zìjǐ ná qù ba. |
吕振中 | 所多玛王对亚伯兰说∶「你把人口给我,财物你拿走。」 |
新译本 | 所多玛王对埃布尔兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。” |
现代译 | 所多玛王向亚伯兰说:「战利品都归你!但是把我的人民都还给我!」 |
当代译 | 所多玛王对亚伯兰说:“请你把我的人民交还给我,我的人民跟我归回去,至於其他的财物,你尽管拿去好了。” |
思高本 | 索多玛王对亚巴郎说:「请你将人交给我,财物你都拿去罢! 」 |
文理本 | 所多玛王谓亚伯兰曰、以人归我、物任尔取、 |
修订本 | 所多玛王对亚伯兰说:"你把人还给我,财物你自己拿去吧!" |
KJV 英 | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
NIV 英 | The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself." |
第22句
和合本 | 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓, |
---|---|
拼音版 | Yàbólán duì Suǒduōmǎ wáng shuō, wǒ yǐjing xiàng tiāndì de zhǔ zhìgāo de shén Yēhéhuá qǐshì. |
吕振中 | 亚伯兰对所多玛王说∶「我已经向天地的制作主,至高者上帝永恒主举手起誓; |
新译本 | 埃布尔兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓; |
现代译 | 亚伯兰回答:「我指着上主—至高者上帝、天地的创造者发誓, |
当代译 | 亚伯兰对他说:“我向天地的主宰、至高的上帝起誓, |
思高本 | 亚巴郎却对索多玛王说:「我向上主、至高者天主、天地的主宰举手起誓: |
文理本 | 亚伯兰曰、我已举手、指至高之上帝、天地之主宰耶和华而誓、 |
修订本 | 亚伯兰对所多玛王说:"我指着耶和华-至高的上帝、天地的主起誓: |
KJV 英 | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, |
NIV 英 | But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath |
第23句
和合本 | 凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’ |
---|---|
拼音版 | Fán shì nǐde dōngxi, jiù shì yī gēn xiàn, yī gēn xiédaì, wǒ dōu bú ná, miǎndé nǐ shuō, wǒ shǐ Yàbólán fùzú. |
吕振中 | 凡是你的东西就是一根线、一条鞋带,我也不拿,免得你说∶『我使亚伯兰发财』。 |
新译本 | 凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使埃布尔兰发了财。’ |
现代译 | 我绝不拿你的东西,就是一根线、一条鞋带我都不要,免得你以后说:『我使亚伯兰发财!』 |
当代译 | 凡是你的东西,甚至是一根线、一条鞋带,我都决不会拿走,免得你以为我靠你发了大财。 |
思高本 | 凡属於你的,连一根线,一根鞋带,我也不拿,免得你说:我使亚巴郎发了财。 |
文理本 | 凡属尔者、一丝缕、一履带、吾弗取焉、免尔云、我使亚伯兰致富、 |
修订本 | 凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:'是我使亚伯兰富足!' |
KJV 英 | That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
NIV 英 | that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
第24句
和合本 | 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。” |
---|---|
拼音版 | Zhǐyǒu púrén suǒ chī de, bìng yǔ wǒ tóngxíng de Yànǎi, Yǐshí ge, Mànlì suǒ yīngdé de fēn, keyǐ rènpíng tāmen ná qù. |
吕振中 | 别给我什么!只有僮仆们所吃了的,以及和我同行的人、亚乃、以实各、幔利、所应得的分儿、让他们拿走就是了。」 |
新译本 | 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。” |
现代译 | 请把我的随从所花费的还给我,其馀的我都不要。但是我的盟友亚乃、以实各,和幔利所应得的,应该分给他们。」 |
当代译 | 除了我的壮丁已经吃用了的一切以外,我甚麽也不要,至於我的盟友亚乃、以实各和幔利所应得的一分,就请你让他们拿走吧!” |
思高本 | 除仆从吃用了的以外,我什麽也不要;至於与我同行的人阿乃尔、厄市苛耳和玛默勒所应得的一分,应让他们拿去。」 |
文理本 | 惟少者所食、暨同行之亚乃、以实各、幔利、所应得者、可任其取之、 |
修订本 | 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!" |
KJV 英 | Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. |
NIV 英 | I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share." |