第1句
和合本 | 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén suǒ zào de, wéiyǒu shé bǐ tiānye yīqiè de huó wù gèng jiǎohuá. shé duì nǚrén shuō, shén qǐ shì zhēn shuō, bú xǔ nǐmen chī yuán zhōng suǒ yǒu shù shàng de guǒzi ma. |
吕振中 | 但是永恒主上帝所造的,田野一切的活物惟有蛇最更狡猾。蛇对女人说∶「园中各样树上的果子、上帝真地说过你们都不可吃么?」 |
新译本 | 在耶和华 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“ 神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?” |
现代译 | 蛇是主上帝所创造的动物当中最狡猾的。蛇问那女人:「上帝真的禁止你们吃园子里任何果树的果子吗?」 |
当代译 | 在主上帝所造的各种动物之中,蛇是最狡猾的。蛇诱惑女人说:“上帝真的说过不许你们吃园中任何的果子吗?” |
思高本 | 在上主天主所造的一切野兽中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:「天主真说了,你们不可吃乐园中任何树上的果子吗?」 |
文理本 | 耶和华上帝所造之百兽、惟蛇最狡、蛇谓妇曰、囿中诸树、上帝岂语汝勿食乎、 |
修订本 | 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:"上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?" |
KJV 英 | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
NIV 英 | Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" |
第2句
和合本 | 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃; |
---|---|
拼音版 | Nǚrén duì shé shuō, yuán zhōng shù shàng de guǒzi, wǒmen keyǐ chī, |
吕振中 | 女人对蛇说∶「园中树上的果子,我们都可以吃; |
新译本 | 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃; |
现代译 | 那女人回答:「园子里任何树的果子我们都可以吃; |
当代译 | 女人回答说:“我们可以吃园中的各种果子,但正中那棵树的果子,上帝却曾经吩咐我们说:‘你们不可以吃,也不可以摸它,不然你们就要死。’” |
思高本 | 女人对蛇说:「乐园中树上的果子,我们都可吃; |
文理本 | 妇曰、囿树之实、我侪可食、 |
修订本 | 女人对蛇说:"园中树上的果子,我们都可以吃; |
KJV 英 | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: |
NIV 英 | The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, |
第3句
和合本 | 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu yuán dāngzhōng nà kē shù shàng de guǒzi, shén céng shuō, nǐmen bùke chī, ye bùke mó, miǎndé nǐmen sǐ. |
吕振中 | 惟独园子当中那棵树的果子,上帝却真地说过∶『不可以吃,也不可摸,免得死亡。』」 |
新译本 | 只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” |
现代译 | 只有园子中间那棵树的果子不可吃。上帝禁止我们吃那棵树的果子,甚至禁止我们摸它;如果不听从,我们一定死亡。」 |
当代译 | 女人回答说:“我们可以吃园中的各种果子,但正中那棵树的果子,上帝却曾经吩咐我们说:‘你们不可以吃,也不可以摸它,不然你们就要死。’” |
思高本 | 只有乐园中央那棵树上的果子,天主说过,你们不可以吃,也不可摸,免得死亡。」 |
文理本 | 惟囿之中一树、上帝戒之、毋食毋扪、恐致死亡、 |
修订本 | 只是园子中间那棵树的果子,上帝曾说:'你们不可吃,也不可摸,免得你们死。'" |
KJV 英 | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. |
NIV 英 | but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'" |
第4句
和合本 | 蛇对女人说:“你们不一定死, |
---|---|
拼音版 | Shé duì nǚrén shuō, nǐmen bù yídéng sǐ, |
吕振中 | 蛇对女人说∶「你一定不会死∶ |
新译本 | 蛇对女人说:“你们决不会死; |
现代译 | 蛇回答:「不见得吧!你们不会死。 |
当代译 | 蛇就对女人说:“这是骗你们的,你们是一定不会死的。 |
思高本 | 蛇对女人说:「你们决不会死! |
文理本 | 蛇曰、尔未必死、 |
修订本 | 蛇对女人说:"你们不一定死; |
KJV 英 | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: |
NIV 英 | "You will not surely die," the serpent said to the woman. |
第5句
和合本 | 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei shén zhīdào, nǐmen chī de rìzi yǎnjing jiù míngliàng le, nǐmen biàn rú shén néng zhīdào shàn è. |
吕振中 | 因为上帝知道你们吃的日子、你们的眼睛就开朗,你们就像上帝一样,晓得分别善恶(或译∶好坏)。」 |
新译本 | 因为 神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像 神一样,能知道善恶。” |
现代译 | 上帝这样说,因为他知道你们一吃了那果子,眼就开了;你们会像上帝〔或译:神明〕一样能够辨别善恶〔或译:能够明白一切〕。」 |
当代译 | 上帝这样吩咐你们,是因为他知道你们吃了这树的果子以后,眼睛就会明亮,像他一样懂得分别善恶。” |
思高本 | 因为天主知道,你们那天吃了这果子,你们的眼就会开了,将如同天主一样知道善恶。」 |
文理本 | 盖上帝知尔食之日、尔目必明、将如上帝、能辨善恶、 |
修订本 | 因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像上帝一样知道善恶。" |
KJV 英 | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
NIV 英 | "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
第6句
和合本 | 于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì nǚrén jiàn nà kē shù de guǒzi hǎo zuò shíwù, ye yuè rén de yǎnmù, qie shì ke xǐaì de, néng shǐ rén yǒu zhìhuì, jiù zhāi xià guǒzi lái chī le. yòu gei tā zhàngfu, tā zhàngfu ye chī le. |
吕振中 | 于是女人见那棵树的果子做食品似乎好吃,又悦人眼目,而且可喜爱、能使人有智慧,就摘取那果子来吃了,又给她丈夫一齐吃,她丈夫也吃了。 |
新译本 | 于是,女人见那棵树的果子好作食物,又悦人的眼目,而且讨人喜爱,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给了和她在一起的丈夫,他也吃了。 |
现代译 | 那女人看见那棵树的果子好看、好吃,又能得智慧,就很羡慕。她摘下果子,自己吃了,又给她丈夫吃;她丈夫也吃了。 |
当代译 | 当女人看见树上的果子,样子非常可爱,既可以做了食物,又可以使人有智慧,於是就摘下来吃了,她还把果子递给陪伴着她的丈夫,他也吃了。 |
思高本 | 女人看那棵果树实在好吃好看,令人羡慕,且能增加智慧,遂摘下一个果子吃了,又给了她的男人一个,他也吃了。 |
文理本 | 妇视其树、食可适口、观可娱目、且可爱慕、益人智慧、遂取果食之、并以遗夫、夫亦食之、 |
修订本 | 于是女人见那棵树好作食物,又悦人的眼目,那树令人喜爱,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又给了与她一起的丈夫,他也吃了。 |
KJV 英 | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. |
NIV 英 | When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. |
第7句
和合本 | 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen èr rén de yǎnjing jiù míngliàng le, cái zhīdào zìjǐ shì chìshēnlòutǐ, biàn ná wúhuāguǒ shù de yèzi, wéi zìjǐ biān zuò qúnzi. |
吕振中 | 二人的眼睛就开朗了,才知道自己是赤身露体,便缝了无花果树的叶子,为自己作围裙。 |
新译本 | 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。 |
现代译 | 他们一吃那果子,眼就开了,发现自己赤身露体;因此,他们用无花果树的叶子编了裙子来遮盖身体。 |
当代译 | 两人的眼睛果然明亮起来,这才发觉自己原来是赤裸的,於是,他们便用无花果树的叶子编织成块,围在腰上。 |
思高本 | 於是二人的眼立即开了,发觉自己赤身露体,遂用无花果树叶,编了个裙子围身。 |
文理本 | 二人之目即明、自知裸体、遂编无花果叶为裳、 |
修订本 | 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。 |
KJV 英 | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
NIV 英 | Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. |
第8句
和合本 | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 |
---|---|
拼音版 | Tiān qǐ le liáng fēng, Yēhéhuá shén zaì yuán zhōng xíng zǒu. nà rén hé tā qīzi tīngjian shén de shēngyīn, jiù cáng zaì yuán lǐ de shùmù zhòng, duǒbì Yēhéhuá shén de miàn. |
吕振中 | 天晚起了凉风,永恒主上帝在园中走走,那人和妻子听见永恒主上帝的声音,就藏在园子里的树木中,躲避永恒主上帝的面。 |
新译本 | 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。 |
现代译 | 那天黄昏,他们听见主上帝在园子里走,就跑到树林中躲起来。 |
当代译 | 那天傍晚,天气转凉了,夫妇两人听见主上帝在园中行走的声音,就藏在树丛之中,想避开他。 |
思高本 | 当亚当和他的妻子听见了上主天主趁晚凉在乐园中散步的声音,就躲藏在乐园的树林中,怕见上主天主的面。 |
文理本 | 晚凉时、耶和华上帝游于囿、其人与妇闻其声、匿囿树间以避之、 |
修订本 | 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。 |
KJV 英 | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. |
NIV 英 | Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden. |
第9句
和合本 | 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén hūhuàn nà rén, duì tā shuō, nǐ zaì nǎli. |
吕振中 | 永恒主上帝呼唤那人说∶「你在哪里?」 |
新译本 | 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” |
现代译 | 但是主上帝呼唤那人:「你在哪里?」 |
当代译 | 主上帝呼唤那人说:“你在哪里?” |
思高本 | 上主天主呼唤亚当对他说:「你在那里?」 |
文理本 | 耶和华上帝呼其人曰、汝何在、 |
修订本 | 耶和华上帝呼唤那人,对他说:"你在哪里?" |
KJV 英 | And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? |
NIV 英 | But the LORD God called to the man, "Where are you?" |
第10句
和合本 | 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。” |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, wǒ zaì yuán zhòng tīngjian nǐde shēngyīn, wǒ jiù haìpà. yīnwei wǒ chìshēnlòutǐ, wǒ biàn cáng le. |
吕振中 | 他说∶「我听见你的声音在园中,我就害怕,因为我赤身露体;我便藏了起来。」 |
新译本 | 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。” |
现代译 | 他回答:「我听见你在园子里走,就很害怕,躲了起来;因为我赤身露体。」 |
当代译 | 那人说:“我听见你走近的声音,就害怕得躲起来了,因为我赤露着身体啊!” |
思高本 | 他答说:「我在乐园中听到了你的声音,就害怕起来,因为我赤身露体,遂躲藏了。」 |
文理本 | 曰、我闻尔声于囿、以我裸故、畏而自匿、 |
修订本 | 他说:"我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。" |
KJV 英 | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
NIV 英 | He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." |
第11句
和合本 | 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, shuí gàosu nǐ chìshēnlòutǐ ne, mòfēi nǐ chī le wǒ fēnfu nǐ bùke chī de nà shù shàng de guǒzi ma. |
吕振中 | 永恒主上帝说∶「谁告诉你你赤身露体呢?我吩咐你不可吃的树上果子,莫非你吃了么?」 |
新译本 | 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” |
现代译 | 上帝问:「谁告诉你,你是光着身体呢?你吃了我禁止你吃的果子吗?」 |
当代译 | 主上帝说:“这是谁告诉你的呢?难道你们不听我的警告,吃了我吩咐你们不可以吃的果子吗?” |
思高本 | 天主说:「谁告诉了你,赤身露体?莫非你吃了我禁止你吃的果子?」 |
文理本 | 曰、孰语尔裸乎、我戒尔勿食之树果、尔食之乎、 |
修订本 | 耶和华上帝说:"谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?" |
KJV 英 | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? |
NIV 英 | And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" |
第12句
和合本 | 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” |
---|---|
拼音版 | Nà rén shuō, nǐ suǒ cìgei wǒ, yǔ wǒ tóngjū de nǚrén, tā bà nà shù shàng de guǒzi gei wǒ, wǒ jiù chī le. |
吕振中 | 那人说∶「你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给了我,我就吃了。」 |
新译本 | 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。” |
现代译 | 那人回答:「你给我作伴侣的那女人给我果子,我就吃了。」 |
当代译 | 那人回答说:“是你赐给我做伴的那女人摘了树上的果子给我吃的。” |
思高本 | 亚当说:「是你给作伴的那个女人给了我那树上的果子,我才吃了。」 |
文理本 | 曰、尔所赐偕我之妇、以树果予我、而我食之、 |
修订本 | 那人说:"你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。" |
KJV 英 | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. |
NIV 英 | The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it." |
第13句
和合本 | 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén duì nǚrén shuō, nǐ zuò de shì shénme shì ne. nǚrén shuō, nà shé yǐnyòu wǒ, wǒ jiù chī le. |
吕振中 | 永恒主上帝对女人说∶「你干的什么事阿?」女人说∶「是蛇诱骗了我,我才吃了。」 |
新译本 | 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。” |
现代译 | 主上帝问那女人:「你为甚麽这样做呢?」她回答:「那蛇诱骗我,所以我吃了。」 |
当代译 | 主上帝斥责女人说:“你怎能做出这种事呢?”女人自辩说:“是蛇叫我吃的。” |
思高本 | 上主天主遂对女人说:「你为什麽作了这事?」女人答说:「是蛇哄骗了我,我才吃了。」 |
文理本 | 耶和华上帝谓妇曰、尔何为耶、妇曰、蛇诱我、我遂食之、 |
修订本 | 耶和华上帝对女人说:"你怎么会做这种事呢?"女人说:"那蛇引诱我,我就吃了。" |
KJV 英 | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
NIV 英 | Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
第14句
和合本 | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén duì shé shuō, nǐ jì zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yeshòu gèng shén. nǐ bì yòng dùzi xíng zǒu, zhōng shēn chī tǔ. |
吕振中 | 永恒主上帝对蛇说∶「你既作了这事,就必受咒诅;比一切的牲口一切野兽更重。你必用肚子走路,尽你一生的日子吃土。 |
新译本 | 耶和华 神对蛇说:“因为你作了这事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅;你要用肚子行走,一生都吃泥土。 |
现代译 | 於是,主上帝对那蛇说:「你要为这件事受惩罚。在所有动物中,只有你受这咒诅:从现在起,你要用肚子爬行,终生吃尘土。 |
当代译 | 主上帝就责备蛇说:“你既然做了这事,所以你受的咒诅,要比一切的牲畜、野地的走兽更严重,你要用肚子蠕行,一生只能以尘土为粮。 |
思高本 | 上主天主对蛇说:「因你做了这事,你在一切畜牲和野兽中,是可咒骂的;你要用肚子爬行,毕生日日吃土。 |
文理本 | 耶和华上帝谓蛇曰、尔既为此、较之六畜百兽、必更见诅、且以腹行、毕生食尘、 |
修订本 | 耶和华上帝对蛇说: "你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。 |
KJV 英 | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
NIV 英 | So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. |
第15句
和合本 | 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu yào jiào nǐ hé nǚrén bǐcǐ wéi chóu. nǐde hòuyì hé nǚrén de hòuyì ye bǐcǐ wéi chóu. nǚrén de hòuyì yào shāng nǐde tóu, nǐ yào shāng tāde jiǎogēn. |
吕振中 | 我要使你和女人之间有仇恨,你的后裔和她的后裔之间也必有仇恨;她必重伤你的头,你必重伤她的脚跟。」 |
新译本 | 我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔,也彼此为仇,女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。” |
现代译 | 你跟那女人要彼此仇视;她的后代跟你的后代要互相敌对。他要打碎你的头;你要咬伤他的脚跟。」 |
当代译 | 你和女人要结下仇怨,你和她的后代也要世世为仇,女人的后代必打伤你的头,你必伤他的脚跟。” |
思高本 | 我要把仇恨放在你和女人,你的後裔和她的後裔之间,她的後裔要踏碎你的头颅,你要伤害他的脚跟。」 |
文理本 | 我以仇隙置尔与妇之间、爰及苗裔、彼将伤尔首、尔将伤其踵、 |
修订本 | 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。 " |
KJV 英 | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. |
NIV 英 | And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel." |
第16句
和合本 | 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。” |
---|---|
拼音版 | Yòu duì nǚrén shuō, wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huáitāi de kǔchǔ, nǐ shēngchǎn érnǚ bì duō shòu kǔchǔ. nǐ bì liànmù nǐ zhàngfu, nǐ zhàngfu bì guǎnxiá nǐ. |
吕振中 | 对那女人呢,永恒主上帝说∶「我必定增多你怀孕的疼痛;你必在疼痛中生儿女;你必恋慕(或译∶回归)你丈夫;你丈夫必管辖你。」 |
新译本 | 耶和华 神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。” |
现代译 | 主上帝对那女人说:「我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。虽然这样,你对丈夫仍然有欲望;他要管辖你。」 |
当代译 | 然后,主上帝对女人说:“我必重重加深你怀孕的苦楚,你分娩的时候也必受痛楚。虽然这样,你必恋慕自己的丈夫,你的丈夫也要作你的主人。” |
思高本 | 後对女人说:「我要增加你怀孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依恋你的丈夫,也要受他的管辖。」 |
文理本 | 谓妇曰、我必增尔怀妊之苦、产育劬劳、尔必恋夫、夫必辖尔、 |
修订本 | 又对女人说: "我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。" |
KJV 英 | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
NIV 英 | To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
第17句
和合本 | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 |
---|---|
拼音版 | Yòu duì Yàdāng shuō, nǐ jì tīng cóng qīzi de huà, chī le wǒ suǒ fēnfu nǐ bùke chī de nà shù shàng de guǒzi, dì bì wéi nǐde yuángù shòu zhòuzǔ. nǐ bì zhōng shēn laókǔ, cáinéng cóng dì lǐ dé chī de. |
吕振中 | 对亚当(或译∶那人)永恒主上帝则说∶「你既听了妻子的话,吃那树上的果子,就是我吩咐你说∶『不可吃』的,那么土地就必因你的缘故而受咒诅;尽你一生的日子你必劳苦(或译∶疼痛),才能从土地得吃的; |
新译本 | 耶和华 神又对亚当说:“因为你听从了你妻子的话,吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子;地就必因你的缘故受咒诅;你必终生劳苦,才能从地里得吃的。 |
现代译 | 主上帝对那男人说:「你既然听从妻子的话,吃了我禁止你吃的果子,土地要因你违背命令而受咒诅。你要终生辛劳才能生产足够的粮食。 |
当代译 | 他又对亚当说:“你听从妻子的话,吃了禁果,因此,地就必因你而受咒诅;你必终身艰辛劳苦,才能尝到地里出产的食物。 |
思高本 | 後对亚当说:「因为你听了你妻子的话,吃了我禁止你吃的果子,为了你的缘故,地成了可咒骂的;你一生日日劳苦才能得到吃食。 |
文理本 | 谓亚当曰、尔既听妇言、食我所禁之果、土必缘尔见诅、尔毕生勤劳、食其所产、 |
修订本 | 又对亚当说: "你既听从你妻子的话, 吃了那树上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的缘故受诅咒; 你必终生劳苦才能从土地得吃的。 |
KJV 英 | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; |
NIV 英 | To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. |
第18句
和合本 | 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。 |
---|---|
拼音版 | Dì bì gei nǐ zhǎng chū jīngjí hé jíli lái, nǐ ye yào chī tiánjiān de caìshū. |
吕振中 | 土地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也必吃田间的菜蔬; |
新译本 | 地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜; |
现代译 | 土地要长出荆棘杂草,而你要吃田间的野菜。 |
当代译 | 荆棘和蒺藜为你而生,你要吃野地长出来的植物。 |
思高本 | 地要给你生出荆棘和蒺 ,你要吃田间的蔬菜; |
文理本 | 土将为尔丛生荆棘蒺藜、汝所食者、田间之蔬、 |
修订本 | 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。 |
KJV 英 | Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; |
NIV 英 | It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. |
第19句
和合本 | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé húkǒu, zhídào nǐ guī le tǔ, yīnwei nǐ shì cóng tǔ ér chū de. nǐ ben shì chéntǔ, réng yào guīyú chéntǔ. |
吕振中 | 你必汗流满面、才得吃食,直到你归了土,因为你是由土取出来的∶你本是尘土,仍要归于尘土。」 |
新译本 | 你必汗流满面,才有饭吃,直到你归回地土,因为你是从地土取出来的;你既然是尘土,就要归回尘土。” |
现代译 | 你得汗流满面才吃得饱。你要工作,直到你死了,归於尘土;因为你是用尘土造的,你要还原归於尘土。」 |
当代译 | 你要汗流满面,才可以维持生计,你要辛劳一辈子,直至归回黄土的时候,因为你是从尘土而来的。” |
思高本 | 你必须汗流满面,才有饭吃,直到你归於土中,因为你是由土来的;你既是灰土,你还要归於灰土。」 |
文理本 | 必汗流浃面、始可得食、迨尔归土、盖尔由土出、汝本为土、终则归之、 |
修订本 | 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。" |
KJV 英 | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. |
NIV 英 | By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return." |
第20句
和合本 | 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 |
---|---|
拼音版 | Yàdāng gei tā qīzi qǐmíng jiào Xiàwá, yīnwei tā shì zhòng shēng zhī mǔ. |
吕振中 | 那人给他的妻子起名叫夏娃(即『生命』的意思),因为她是众生之母。 |
新译本 | 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 |
现代译 | 亚当〔希伯来语的意思是:人类〕给他妻子取名夏娃〔跟希伯来语生命发音相近〕,因为她是人类的母亲。 |
当代译 | 亚当给妻子起名叫夏娃,就是“众生之母”的意思。 |
思高本 | 亚当给自己的妻子起名叫厄娃,因为她是众生的母亲。 |
文理本 | (即生之义)以其为群生之母也、 |
修订本 | 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。 |
KJV 英 | And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. |
NIV 英 | Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. |
第21句
和合本 | 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服,给他们穿。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén wéi Yàdāng hé tā qīzi yòng pí zǐ zuò yīfu gei tāmen chuān. |
吕振中 | 永恒主上帝为亚当(或译∶那人)和他的妻子作了皮褂子给他们穿。 |
新译本 | 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。 |
现代译 | 主上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。 |
当代译 | 主上帝为他们夫妇做皮衣,给他们穿上。 |
思高本 | 上主天主为亚当和他的妻子做了件皮衣,给他们穿上; |
文理本 | 耶和华上帝为亚当及妇、作皮衣衣之、○ |
修订本 | 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。 |
KJV 英 | Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. |
NIV 英 | The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. |
第22句
和合本 | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén shuō, nà rén yǐjing yù wǒmen xiāngsì, néng zhīdào shàn è. xiànzaì kǒngpà tā shēnshǒu yòu zhāi shēngmìng shù de guǒzi chī, jiù yǒngyuǎn huó zhe. |
吕振中 | 永恒主上帝说∶「看哪,那人既像我们中间的一个、晓得分别善恶(或译∶好坏);现在恐怕他伸出手来、也摘取生命树的果子吃,就永远活着。」 |
新译本 | 耶和华 神说:“那人和我们中间的一个相似,能知善恶;现在恐怕他伸出手来,摘取生命树上的果子吃,就永远活着。” |
现代译 | 后来,主上帝说:「那人已经跟我们一样,有了辨别善恶的知识〔或译:有了一切知识〕;他不可又吃生命树的果子而永远活下去。」 |
当代译 | 主上帝又说:“看哪,那人既然跟我们相似,能分辨善恶,现在,恐怕他又会伸手去采生命树的果子来吃,这样他就永远不死了。” |
思高本 | 然後上主天主说:「看,人已相似我们中的一个,知道了善恶;如今不要让他伸手再摘取生命树上的果子,吃了活到永远。」 |
文理本 | 耶和华上帝曰、斯人能别善恶、仿佛我侪、恐其举手、亦取生命树果、食之而永生、 |
修订本 | 耶和华上帝说:"看哪,那人已经像我们中间的一个,知道善恶,现在恐怕他又伸手摘生命树所出的来吃,就永远活着。" |
KJV 英 | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
NIV 英 | And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." |
第23句
和合本 | 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shén biàn dǎfa tā chū Yīdiànyuán qù, gēngzhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ. |
吕振中 | 永恒主上帝便打发他出伊甸园,去耕种土地;原来自己倒是从土地被取出来的。 |
新译本 | 耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。 |
现代译 | 於是主上帝把他赶出伊甸园,让他去耕种土地—他原是用土造的。 |
当代译 | 因此,主上帝就把亚当赶出伊甸园,要他耕种土地;亚当的身体原来是出於泥土的。 |
思高本 | 上主天主遂把他赶出伊甸乐园,叫他耕种他所由出的土地。 |
文理本 | 遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、 |
修订本 | 耶和华上帝就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。 |
KJV 英 | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
NIV 英 | So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. |
第24句
和合本 | 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯,和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì bà tā gǎn chū qù le. yòu zaì Yīdiànyuán de dōngbiān ān shè Jīlùbǎi hé sìmiàn zhuàndòng fà huǒyàn de jiàn, yào bǎshǒu shēngmìng shù de dàolù. |
吕振中 | 于是把那人赶逐出去,又在伊甸园东边安设(或译∶叫他住在伊甸园东边,又安设)基路伯拿着发火焰的旋转剑,来把守生命树的路。 |
新译本 | 于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。 |
现代译 | 主上帝赶走那人以后,在伊甸园东边安排了基路伯,又安置了发出火焰、四面转动的剑,为要防止人接近那棵生命树。 |
当代译 | 上帝赶走了亚当以后,就派遣天使基路伯在伊甸园东边驻守,又用一把四方八面旋转、发出火焰的剑,守护在通往生命树的路上。 |
思高本 | 天主将亚当逐出了以後,就在伊甸乐园的东面,派了「革鲁宾」和刀光四射的火剑,防守到生命树去的路。 |
文理本 | 既逐之出、又于伊甸囿东、置基路伯、与旋转之焰剑、以防守生命树之途、 |
修订本 | 耶和华上帝把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。 |
KJV 英 | So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
NIV 英 | After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. |