旧约 - 创世记(Genesis)第34章

第1句

和合本 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
拼音版 Lìyà gei Yǎgè suǒ shēng de nǚér Dǐná chū qù, yào jiàn nà dì de nǚzi men.
吕振中 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见见那地的女子们。
新译本 利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。
现代译 有一天,雅各跟丽亚生的女儿底拿出去访问当地的女子。
当代译 有一天,利亚的女儿底拿到外面去探望邻近的女子的时候,
思高本 肋阿给雅各伯生的女儿狄纳,要去看看当地的女人。
文理本 雅各之女底拿、利亚所生也、往见邻女、
修订本 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要探望那地的女子们。
KJV 英 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
NIV 英 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.

第2句

和合本 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。
拼音版 Nà dì de zhǔ Xīwèirén, Hāmā de érzi Shìjiàn kànjian tā, jiù là zhù tā, yǔ tā xíng yín, diànrǔ tā.
吕振中 那地的族长希未(或译∶何利)人、哈抹的儿子示剑、看见她,就拉住她,和她同寝,玷辱了她。
新译本 当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。
现代译 当地的酋长希未人哈抹有一个儿子叫示剑;他看见底拿,就拉住她,奸污她。
当代译 刚好被当地的领袖希未人哈抹的儿子示剑碰到了。示剑就抓住她,强行把她污辱了;
思高本 当地酋长希威人哈摩尔的儿子舍根看见她,就抓住她,强奸了她,玷辱了她。
文理本 彼地牧伯希未人哈抹子示剑见之、执之偕寝、而玷辱焉、
修订本 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
KJV 英 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
NIV 英 When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her.

第3句

和合本 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
拼音版 Shìjiàn de xīn jì liàn Yǎgè de nǚér Dǐná, xǐaì zhè nǚzi, tián yán mì yǔ dì ānwèi tā.
吕振中 示剑的心系恋于雅各的女儿底拿,爱这少女,常和少女谈心。
新译本 示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。
现代译 示剑因底拿美丽,很迷恋她,想赢得她的欢心〔或译:安慰她〕。
当代译 但他深爱底拿,尽力地讨她欢喜。
思高本 他的心迷恋雅各伯的女儿狄纳,深爱这少女,说宽慰她心的话。
文理本 中心胶漆、爱慕殊深、语以甘言、
修订本 示剑的心喜欢雅各的女儿底拿,爱上这少女,甜言蜜语地安慰她。
KJV 英 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
NIV 英 His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

第4句

和合本 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
拼音版 Shìjiàn duì tā fùqin Hāmā shuō, qiú nǐ wèi wǒ pìn zhè nǚzi wèi qì.
吕振中 示剑对父亲哈抹说∶「求你给我聘取这女孩子为妻。」
新译本 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
现代译 他要求父亲说:「请替我想法子娶这少女为妻。」
当代译 又把事情告诉父亲,求哈抹为他说亲,把底拿娶过来。
思高本 事後,舍根向自己的父亲哈摩尔说:「请给我娶这少女为妻。」
文理本 示剑告父哈抹曰、请为我娶此女为室、
修订本 示剑对他父亲哈抹说:"求你为我聘这女孩为妻。"
KJV 英 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
NIV 英 And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife."

第5句

和合本 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
拼音版 Yǎgè tīngjian Shìjiàn diànwū le tāde nǚér Dǐná. nàshí tāde érzi men zhèng hé qún chù zaì tiānye, Yǎgè jiù bì kǒu bú yán, deng tāmen huí lái.
吕振中 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿;那时他的儿子们正和牲畜在田野里;雅各还不作声,只等他们回来。
新译本 雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
现代译 雅各知道女儿被奸污的事。那时候他的儿子们在野外看守牲畜,所以他不作声,只等他们回来。
当代译 消息很快就传到雅各耳中。当时雅各的儿子们正在田间做畜牧的工作,於是,雅各就只好忍气吞声,等儿子回来再作打算;
思高本 雅各伯听见舍根污辱了女儿狄纳,但因他的儿子们那时正在乡间看守他的牲畜,所以没有作声,等他们回来。
文理本 雅各闻女底拿被辱时、众子牧群于田、故缄口无词、以待子归、
修订本 雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
KJV 英 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
NIV 英 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.

第6句

和合本 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
拼音版 Shìjiàn de fùqin Hāmā chūlai jiàn Yǎgè, yào hé tā shāngyì.
吕振中 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
新译本 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。
现代译 示剑的父亲哈抹来见雅各、替他儿子求婚时,
当代译 但示剑的父亲哈抹已经来到向雅各说亲了。
思高本 舍根的父亲哈摩尔前来见雅各伯,与他商议。
文理本 示剑父哈抹出、欲与雅各语、
修订本 示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要和他讲话。
KJV 英 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
NIV 英 Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob.

第7句

和合本 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
拼音版 Yǎgè de érzi men tīngjian zhè shì, jiù cóng tiānye huí lái, rénrén fèn hèn, shí fèn nǎonù. yīn Shìjiàn zaì Yǐsèliè jiā zuò le chǒu shì, yǔ Yǎgè de nǚér xíng yín, zhè ben shì bù gāi zuò de shì.
吕振中 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来;这些男人很痛心,极其恼怒,因为示剑在以色列中作了丑事,和雅各的女儿同寝;这样行很不应该呀。
新译本 雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。
现代译 雅各的儿子们刚从野外回来。他们听见了这件事非常恼怒,认为示剑奸污了雅各家的女儿是一件侮辱以色列的丑事。
当代译 雅各的儿子们听见了这件事,就从田间赶回来,大家都非常愤怒,因为示剑竟然对以色列家干出这样的丑事,污辱了雅各的女儿,他这样做实在是不应该的。
思高本 那时雅各伯的儿子已由乡间回来,一听见这消息,就人人愤恨,非常恼怒,因为有人对以色列做出了这样的丑事:竟与雅各伯的女儿同卧;这是不应该做的。
文理本 雅各众子闻之、自田归、因示剑与雅各女偕寝、干咎于以色列族、为所不当为、不胜忧忿、
修订本 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑在以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。
KJV 英 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
NIV 英 Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter--a thing that should not be done.

第8句

和合本 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
拼音版 Hāmā hé tāmen shāngyì shuō, wǒ érzi Shìjiàn de xīn liànmù zhè nǚzi, qiú nǐmen jiāng tā gei wǒde érzi wéi qì.
吕振中 哈抹和他们商议说∶「我儿子示剑的心恋慕你们的女子;你们将她给示剑为妻吧。
新译本 哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。
现代译 哈抹对他们说:「我的儿子示剑爱上你们家的女儿,请你们准我儿子跟她成婚。
当代译 哈抹跟他们商量说:“我儿子示剑是真心爱你的女儿,非常渴望娶她为妻的,请你把女儿嫁给他吧!
思高本 哈摩尔与他们商议说:「我儿舍根的心迷恋你们的女儿,请你们将她嫁给他为妻。
文理本 哈抹语之曰、我子示剑之心、恋尔女弟、请与之为室、
修订本 哈抹和他们谈话,说:"我儿子示剑的心喜欢你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子。
KJV 英 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
NIV 英 But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.

第9句

和合本 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
拼音版 Nǐmen yǔ wǒmen bǐcǐ jié qéng. nǐmen keyǐ bǎ nǚér gei wǒmen, ye keyǐ qǔ wǒmen de nǚér.
吕振中 你们和我们彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们;也可以娶我们的女儿。
新译本 你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。
现代译 让我们同意两族通婚:我家娶你们的女孩子;你家娶我们的女孩子。
当代译 我们以后可以互相通婚,你们可以把女儿嫁给我们的儿子,你们的年轻人也可以娶我们的女儿为妻。
思高本 你们可与我们互通婚姻:将你们的女儿嫁给我们,你们也可娶我们的女儿;
文理本 尔我互相嫁娶、以尔女嫁我、我女任尔娶、
修订本 你们与我们彼此结亲;你们可以把你们家的女儿嫁给我们,也可以娶我们家的女儿。
KJV 英 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
NIV 英 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.

第10句

和合本 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
拼音版 Nǐmen yǔ wǒmen tóng zhù ba. zhè dì dōu zaì nǐmen miànqián, zhǐguǎn zaì cǐ jūzhù, zuò mǎimaì, zhì chǎnyè.
吕振中 你们和我们同住吧;这地都在你们面前;你们只管住下来,在这里作买卖,置业产。
新译本 这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
现代译 这样,你们可以居留在我们境内,随意找地方住,自由作买卖,购置产业。」
当代译 你们还可以和我们一起生活,在这里做买卖、置产业啊。”
思高本 这样你们可同我们住在一起,本地都摆在你们面前,你们可在其中居住、行动、置业。」
文理本 尔我偕处、地在尔前、尔其居此贸易、得其产业、
修订本 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。"
KJV 英 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
NIV 英 You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it."

第11句

和合本 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
拼音版 Shìjiàn duì nǚér de fùqin hé dìxiōng men shuō, dàn yuàn wǒ zaì nǐmen yǎnqián méng ēn, nǐmen xiàng wǒ yào shénme, wǒ bì gei nǐmen.
吕振中 示剑对那女子的父亲和弟兄们说∶「但愿蒙你们赏脸;你们向我说什么,我都要给。
新译本 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
现代译 接着,示剑亲自向底拿的父亲和兄弟们请求:「求你们赏脸;你们要求甚麽,我都答应。
当代译 示剑也央求雅各和他的儿子们说:“只要你们欢喜,你们要甚麽就只管说吧!我一定会给你们的。
思高本 舍根也对狄纳的父亲和她的兄弟们说:「只要我在你们眼中蒙恩,凡你们要求的,我必依从。
文理本 示剑谓女之父兄曰、望沾尔恩、任尔所求、我必与之、
修订本 示剑对女子的父亲和兄弟们说:"愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
KJV 英 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
NIV 英 Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.

第12句

和合本 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
拼音版 Rènpíng xiàng wǒ yào duō zhòng de pìn jīn hé lǐwù, wǒ bì zhào nǐmen suǒ shuō de gei nǐmen. zhǐyào bǎ nǚzi gei wǒ wéi qì.
吕振中 任凭你们向我要多重的聘金和礼物,我还是要照你们所说的给你们;无论如何,只要把少女给我为妻就是了。
新译本 任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。”
现代译 只要你们准我跟你们家的女儿结婚,你们要甚麽聘礼,我都愿意照办。」
当代译 只要你答应把女儿嫁给我,无论你提出甚麽要求,希望得到多少聘金和礼物,我都必定如数奉上。”
思高本 任凭你们向我要多少聘金和礼品,我必照你们提出的交付,只要你们将这少女给我为妻。」
文理本 聘礼之索、惟命是从、第以女予我为室、
修订本 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。"
KJV 英 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
NIV 英 Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife."

第13句

和合本 雅各的儿子们,因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
拼音版 Yǎgè de érzi men yīnwei Shìjiàn diànwū le tāmende meìzi Dǐná, jiù yòng guǐzhà de huà huídá Shìjiàn hé tā fùqin Hāmā
吕振中 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
新译本 雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
现代译 雅各的儿子们因示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用谎话回答示剑和他的父亲哈抹。
当代译 雅各的儿子们为了要替妹妹底拿雪耻,就假意对示剑和哈抹说:
思高本 雅各伯的儿子因为舍根污辱了他们的妹妹狄纳,就用欺诈的话答覆舍根和他父亲哈摩尔,
文理本 雅各众子以妹底拿被玷、诡词对哈抹示剑曰、
修订本 雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
KJV 英 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
NIV 英 Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.

第14句

和合本 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
拼音版 Duì tāmen shuō, wǒmen bùnéng bǎ wǒmen de meìzi gei méiyǒu shòu gēlǐ de rén wéi qì, yīnwei nà shì wǒmen de xiūrǔ
吕振中 对他们说∶「把我们的妹妹给没有受割礼的人为妻,这事我们不能作,因为这对于我们是耻辱。
新译本 对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。
现代译 他们说:「我们不能把妹妹嫁给没有受割礼的人;这对我们是一件耻辱。
当代译 “我们不能把妹妹嫁给一个没有受过割礼的人;这样对我们是一种侮辱。
思高本 说:「将我们的妹妹嫁给一个没有受割损的人,为我们实是一大耻辱,我们不能这样作。
文理本 此事不可行、人未受割、而我以妹与之、自取辱耳、
修订本 对他们说:"我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
KJV 英 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
NIV 英 They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.

第15句

和合本 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
拼音版 Wéiyǒu yī jiàn cái keyǐ yīngyún, ruò nǐmen suǒyǒude nán dīng dōu shòu gēlǐ, hé wǒmen yíyàng,
吕振中 只有根据以下条件∶假使你们所有的男丁都受割礼像我们一样,我们就应允你们。
新译本 只有一个条件,我们才可以答允你们,就是你们当中所有的男子都受割礼,像我们一样。
现代译 如果你们接受一个条件,我们就能同意你们的要求:你们要像我们一样,每一个男子都受割礼。
当代译 但是,如果你们所有的男子都跟我们一样受割礼,我们就答应和你们通婚,共同生活,结合成一个民族。
思高本 除非有这个条件,我们不能同意:你们都应和我们一样,使你们中所有的男子都受割损;
文理本 惟尔男子、咸效我受割、方可从尔言、
修订本 惟有一个条件,我们才答应你们,就是你们所有的男丁都要受割礼,和我们一样,
KJV 英 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
NIV 英 We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.

第16句

和合本 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民;
拼音版 Wǒmen jiù bǎ nǚér gei nǐmen, ye qǔ nǐmen de nǚér. wǒmen biàn yǔ nǐmen tóng zhù, liǎng xià chéngwéi yíyàng de rénmín.
吕振中 我们就把女儿嫁给你们,也娶你们的女儿归我们,我们便要和你们同住,大家成为一个民族。
新译本 我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。
现代译 这样,我们就同意跟你们通婚,居留在你们境内,成为一族。
当代译 但是,如果你们所有的男子都跟我们一样受割礼,我们就答应和你们通婚,共同生活,结合成一个民族。
思高本 以後我们可将我们的女儿嫁给你们,我们也可娶你们的女儿;我们与你们住在一起,成为一个民族。
文理本 如是、我侪以女嫁尔、亦娶尔女、彼此偕居、合为一族、
修订本 我们就把我们家的女儿嫁给你们,也娶你们家的女儿;我们就与你们同住,大家成为一族人。
KJV 英 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
NIV 英 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you.

第17句

和合本 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
拼音版 Tǎngruò nǐmen bú tīng cóng wǒmen shòu gēlǐ, wǒmen jiù daì zhe meìzi zǒu le.
吕振中 倘若你们不听从我们来受割礼,我们就要带着我们的妹妹走了。」
新译本 但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
现代译 如果你们不接受我们的条件接受割礼,我们就要把妹妹带走,离开这里。」
当代译 如果你们不肯这样做,我们就只有把妹妹带走了。”
思高本 如果你们不肯听从我们而受割损,我们就带着我们的女儿离去。」
文理本 若不听我言而受割、我则携妹而去、○
修订本 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。"
KJV 英 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
NIV 英 But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go."

第18句

和合本 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
拼音版 Hāmā hé tāde érzi Shìjiàn xǐhuan zhè huà.
吕振中 他们的话哈抹和哈抹的儿子示剑都很满意。
新译本 哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
现代译 哈抹和他的儿子示剑认为这些条件公道。
当代译 哈抹父子欣然答应。
思高本 哈摩尔和他的儿子舍根认为他们的建议很好。
文理本 哈抹与子示剑善其言、
修订本 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
KJV 英 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
NIV 英 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.

第19句

和合本 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。
拼音版 Nà shàonián rén zuò zhè shì bìng bù chíyán, yīnwei tā xǐaì Yǎgè de nǚér. tā zaì tā fùqin jiā zhōng ye shì rén zuì zūnzhòng de.
吕振中 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中又是人最器重的。
新译本 那少年就立刻照着去作,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲的全家中又是最受尊敬的。
现代译 那年轻人是家里最重要的人,而他正热恋着雅各的女儿,所以他立刻照着所提议的去做了。
当代译 示剑还马上照他们所提出的条件去做,因为他实在深爱底拿。在哈抹家族当中,示剑是最受人尊重的一个。
思高本 这少年毫不迟延地要照这建议进行,因为他喜爱雅各伯的女儿,更何况他还是他父亲全家族中最重要的人物。
文理本 少者示剑、为宗族所推尊、缘爱雅各女故、从言弗缓、
修订本 那年轻人毫不迟延做这事,因为他爱上了雅各的女儿;他在他父亲家中也是最受人尊重的。
KJV 英 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
NIV 英 The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter.

第20句

和合本 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
拼音版 Hāmā hé tā érzi Shìjiàn dào ben chéng de ménkǒu, duì ben chéng de rén shuō,
吕振中 哈抹和他儿子示剑到城门口,对本城的人商议说∶
新译本 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
现代译 於是,哈抹和他的儿子示剑到城门聚会的地方向本地居民说:
当代译 哈抹父子来到城门口,对那城的居民说:
思高本 哈摩尔和自己的儿子舍根於是来到城门口,向本城的人提议说:「
文理本 哈抹与子示剑至其邑门、语邑人曰、
修订本 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
KJV 英 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
NIV 英 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen.

第21句

和合本 “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
拼音版 Zhèxie rén yǔ wǒmen hémù, bú rú xǔ tāmen zaì zhè dì jūzhù, zuò mǎimaì. zhè dì ye kuānkuò, zú kè róng xià tāmen. wǒmen keyǐ qǔ tāmende nǚér wéi qì, ye keyǐ bǎ wǒmen de nǚér jià gei tāmen.
吕振中 「这些人对我们很和善;让他们住在此地,在这里作买卖吧。你看,这地两面都宽阔、容得下他们;我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
新译本 “这些人与我们和平相处,不如让他们在这地居住,来往作买卖吧。这地两边都很宽阔,可以容纳他们;我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
现代译 「这些人对我们很友善,可让他们在这地方居留,作买卖;这地宽阔,足可容纳他们。我们可以娶他们的女孩子,他们也可以娶我们的女孩子。
当代译 “这些人跟我们相处得也不错啊,那麽,不如就让他们在这里定居,在这里做买卖吧!我们这里有足够地方可以容纳他们。而且,我们也可以和他们通婚啊。
思高本 这些人对我们很和善,让他们住在本地内,在这 活动;本地原很广阔,足够容纳他们。我们可娶他们的女儿为妻,也可将我们的女儿嫁给他们。
文理本 斯人与我睦、此地又广、足以容之、可准其居此贸易、我娶其女、亦以我女嫁之、
修订本 这些人对我们友善,不如允许他们在这地居住,做买卖;看哪,这地宽阔,足以容纳他们。我们可以娶他们家的女儿,也可以把我们家的女儿嫁给他们。
KJV 英 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
NIV 英 "These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.

第22句

和合本 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民;就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
拼音版 Wéiyǒu yī jiàn shì wǒmen bìxū zuò, tāmen cái ken yīngyún hé wǒmen tóng zhù, chéngwéi yíyàng de rénmín, jiù shì wǒmen zhōngjiān suǒyǒude nán dīng dōu yà shòu gēlǐ, hé tāmen yíyàng.
吕振中 只有根据以下这条件,这些人就答应我们和他们同住,成为一个民族,条件就是∶我们中间所有的男丁都要受割礼,像他们一样地受割礼。
新译本 但是只有一个条件,这些人才应允与我们同住,大家成为一族人,就是我们中间所有的男子都受割礼,好像他们受了割礼一样。
现代译 但是这些人提出一个条件:就是我们的男子必须像他们的男子一样受割礼,如果我们接受这条件,他们才同意跟我们住在一起,成为一个民族。
当代译 可是,他们有一个条件,就是要我们所有的男子和他们一样,接受割礼,他们才答应和我们一起生活,结合成一个民族。
思高本 但是,这些人只有一个条件,才同意与我们住在一起,形成一个民族:就是我们中所有的男子都应受割损,如同他们受了割损一样。
文理本 惟我中男子、必先受割、与彼相同、则其人愿偕我居、成为一族、
修订本 惟有一个条件,这些人才答应和我们同住,成为一族人,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
KJV 英 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
NIV 英 But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.

第23句

和合本 他们的群畜、货财和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”
拼音版 Tāmende qún chù, huò cái, hé yīqiè de shēngkou qǐbù dōu guī wǒmen ma. zhǐyào yīcóng tāmen, tāmen jiù yǔ wǒmen tóng zhù.
吕振中 他们的牲畜财产和一切牲口不是都要归我们么?只要我们应允他们,他们就和我们同住了。」
新译本 这样他们的牲畜、财产和所有的牲口,不都要归我们所有吗?只要我们应允他们的条件,他们就与我们同住了。”
现代译 我们就同意吧,好让他们住在我们当中。这样,他们的牲畜和一切财产不都成为我们的了吗?」
当代译 只要我们愿意这样做,他们就会与我们同住。那时候,他们所有的牛羊,牲畜和财产就全都会归我们所有了!”
思高本 这样,他们的家畜和财产,以及一切牲口,岂不都归了我们! 只要我们同意,他们就肯同我们住在一起。」
文理本 如是、则其牛羊、牲畜货财、岂不皆为我有、莫若许之、使偕我居、
修订本 他们的牲畜、财物和一切的牲口岂不都归给我们吗?只要答应他们,他们就与我们同住。
KJV 英 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
NIV 英 Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us."

第24句

和合本 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
拼音版 Fán cóng chéng mén chūrù de rén jiù dōu tīng cóng Hāmā hé tā érzi Shìjiàn de huà. yúshì fán cóng chéng mén chūrù de nán dīng dōu shòu le gēlǐ.
吕振中 于是凡从城门出入的人都听从哈抹和他儿子示剑的话∶凡从城门出入的男丁都受了割礼。
新译本 所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
现代译 全城的居民都赞成哈抹和示剑的建议;於是城里的男子都接受了割礼。
当代译 在城门进出的人听了哈抹父子的话,就都表示赞同,於是,当地的男子就全部接受了割礼。
思高本 凡由城门出入的人,都听从了哈摩尔和他的儿子舍根的话;由城门出入的男子,都受了割损。
文理本 凡出邑门之男子、听哈抹示剑言、悉皆受割、
修订本 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
KJV 英 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
NIV 英 All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.

第25句

和合本 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了,
拼音版 Dào dì sān tiān, zhòngrén zhèngzaì téngtòng de shíhou, Yǎgè de liǎng gè érzi, jiù shì Dǐná de gēge Xīmiǎn hé Lìwèi, gè ná dāo jiàn, chèn zhe zhòngrén xiǎng bú dào de shíhou lái dào chéng zhōng, bǎ yīqiè nán dīng dōu shā le,
吕振中 到了第三天,众人还在疼痛的时候,雅各的两个儿子,底拿的哥哥,西缅和利未,各拿刀剑,泰然自若(或译∶坦然无惧)地来到那城,把所有的男丁都杀了。
新译本 到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未拿着刀剑,趁着他们想不到的时候,进了那城,把所有的男子都杀了。
现代译 过了叁天,当地的男子因受割礼还在疼痛的时候,雅各的两个儿子,也是底拿的亲哥哥西缅和利未,不动声色地带着刀剑进入城里。他们把当地所有的男子都杀光了,
当代译 到了第叁天,正当他们都因为刚受了割礼,伤口痛楚的时候,雅各的两个儿子,底拿的两个哥哥西缅和利未就拿着利剑,乘着众人没有防备的时候,潜进城中,把所有的男子杀掉,哈抹和示剑也不能幸免,他们又到示剑的家里把底拿带走。
思高本 第叁天,他们正疼痛难忍时,雅各伯的两个儿子,狄纳的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙进了城,杀了所有的男子;
文理本 越至三日、其人痛剧时、雅各二子、底拿兄西缅利未、各执刃、潜袭邑、歼其男子、
修订本 到第三天,他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,不动声色地来到城中,把所有的男丁都杀了,
KJV 英 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
NIV 英 Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.

第26句

和合本 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
拼音版 Yòu yòng dāo shā le Hāmā hé tā érzi Shìjiàn, bǎ Dǐná cóng Shìjiàn jiā lǐ daì chūlai jiù zǒu le.
吕振中 也用刀杀死了哈抹和他的儿子示剑,从示剑家里带了底拿出来。
新译本 又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。
现代译 连哈抹和他的儿子示剑也杀了;然后他们从示剑家里带走底拿。
当代译 到了第叁天,正当他们都因为刚受了割礼,伤口痛楚的时候,雅各的两个儿子,底拿的两个哥哥西缅和利未就拿着利剑,乘着众人没有防备的时候,潜进城中,把所有的男子杀掉,哈抹和示剑也不能幸免,他们又到示剑的家里把底拿带走。
思高本 又用刀杀了哈摩尔和他的儿子舍根,由舍根房内领出狄纳而去。
文理本 以刃戮哈抹及示剑、携底拿出其室而去、
修订本 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带走,就离开了。
KJV 英 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
NIV 英 They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left.

第27句

和合本 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
拼音版 Yǎgè de érzi men yīnwei tāmende meìzi shòu le diànwū, jiù lái dào beì shā de rén nàli, lǔlǜe nà chéng,
吕振中 雅各的儿子们因为人把他们的妹妹玷污了,就来到被刺死的人那里,掠劫那城;
新译本 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
现代译 大屠杀后,雅各其馀的儿子洗劫那城,为妹妹所受的污辱报仇。
当代译 因为妹妹曾经在那地被人污辱,所以,雅各的儿子又四出到城里大肆搜掠,
思高本 雅各伯其馀的儿子因了自己的妹妹受污,乘人被杀就前来洗劫城邑,
文理本 雅各众子因妹受辱、剥其尸、劫其邑、
修订本 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
KJV 英 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
NIV 英 The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.

第28句

和合本 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,
拼音版 Duó le tāmende yáng qún, niú qún, hé lü, bìng chéng lǐ tiánjiān suǒyǒude.
吕振中 拿了他们的羊群牛群和驴、以及在城里和田野里所有的;
新译本 夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,
现代译 他们抢走羊群、牛群、驴,以及城里和田园所有的东西。
当代译 把城内的牛群、羊群、驴群以及所有的东西都夺过来,
思高本 夺去了他们的羊群、牛群和驴,并城内和乡间所有的一切。
文理本 夺其牛羊驴、与在邑在田诸物、
修订本 夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;
KJV 英 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
NIV 英 They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.

第29句

和合本 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
拼音版 Yòu bǎ tāmen yīqiè huò cái, háizi, fùnǚ, bìng gè fáng zhōng suǒyǒude, dōu lǔlǜe qù le.
吕振中 又把他们所有的资财、幼童和妇女都掳掠了去∶凡屋里所有的、都掠劫一空。
新译本 又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。
现代译 他们掠夺了所有贵重的东西,搬走人家屋里的财物,俘掳了所有的妇女和孩子。
当代译 又把财物和妇孺以及屋里的一切都一并带走。
思高本 凡是他们的财物,连他们所有的孩子和妇女都掳了去;凡屋内所有的一切,都夺了去。
文理本 尽掠其货财、虏其妻子、取其室中所有、
修订本 又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。
KJV 英 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
NIV 英 They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.

第30句

和合本 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
拼音版 Yǎgè duì Xīmiǎn hé Lìwèi shuō, nǐmen liánlei wǒ, shǐ wǒ zaì zhè dì de jūmín zhōng, jiù shì zaì Jiānán rén hé Bǐlìxǐrén zhōng, yǒu le chòu míng. wǒde rén dīng jìrán xīshǎo, tāmen bì jùjí lái jī shā wǒ, wǒ hé quán jiā de rén dōu bì mièjué.
吕振中 雅各对西缅和利未说∶「你们把我搞坏了,使我在这地的居民中,在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我人数既然稀少,他们是会聚集来攻打我、击杀我的,那我和我的家就被消灭了。」
新译本 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。”
现代译 雅各对西缅和利未说:「你们把我害惨了;从今以后,迦南人、比利洗人,和这地方其他的民族都要恨我。我们人数不多,如果他们联合起来攻击我们,我们全家都要灭亡的。」
当代译 这事以后,雅各就责备西缅和利未说:“你们为甚麽要给我带来麻烦,使我在迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我们的人数稀少,要是他们联手来攻击我们,岂不就把我们消灭净尽吗?”
思高本 雅各伯事後对西默盎和肋未说:「你们害了我,使我在本地的居民,即客纳罕人和培黎齐人中,成了个可恨的人。我的人数少,如果他们联合起来反对我,攻击我,那末我和我全家就必同归於尽。」
文理本 雅各谓西缅利未曰、尔曹累我、令我遗臭于居此之迦南比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、歼我及家、
修订本 雅各对西缅和利未说:"你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。"
KJV 英 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
NIV 英 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed."

第31句

和合本 他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
拼音版 Tāmen shuō, tā qǐ kè daì wǒmen de meìzi rútóng jìnǚ ma,
吕振中 但他们说∶「他哪可以待我们的妹妹如同妓女呢?」
新译本 他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?”
现代译 但是他们回答:「我们不能让人家把妹妹当作娼妓呀!」
当代译 但他们反问父亲说:“难道就让他把我们的妹妹当作妓女一样看待吗?”
思高本 他们回答说:「难道人应待我们的妹妹如同一个妓女?」
文理本 曰、彼待我妹若妓、可乎、
修订本 他们却说:"他岂可待我们的妹妹如同妓女呢?"
KJV 英 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
NIV 英 But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?"
创世记第卅四章   第 34 章 

  创 34:1-4> 情欲真是难于驾驭?是放纵,还是控制? 

  34:1-4 示剑可能被“一见钟情”所害。他的行为既冲动又邪恶,他不单得罪了底拿,也得罪了雅各全家( 34:6-7 ),为自己的家庭和雅各的家庭带来极严重的后果( 34:25-31 )。示剑虽然声称深爱底拿,却不能以此作为强奸底拿的藉口。别让欲火焚身以致犯罪,要小心控制情欲。 

  创 34:25-31> 以骄横的心态,处理人与人之间的关系,会带来什么后果? 

  34:25-31 雅各一家看自己是神的选民,是与众不同的,以致西缅和利未严厉地惩治示剑城的人。神的确是要他们从信奉异教的人中分别出来,但是这班兄弟误以为要分别出来,就是比别人优胜。这种骄横的心态,叫他们屠杀了许多无辜的百姓。 

  创 34:27-29> 当明白情欲会带来的严重后果时,我会如何谨守自己? 

  34:27-29 示剑污辱底拿所导致的后果远超过他所能想像的。底拿的兄弟因愤怒而进行报复,痛苦、欺诈、大屠杀就接踵而来。性犯罪是极其可怕的,因为它会带来不堪设想的深远恶果。 

  创 34:30-31> 以错误的手段,来做自己认为正确的事,结果是…… 

  34:30-31 西缅和利未为要报复示剑奸污底拿,就欺骗、抢掠、杀害示剑城的人。他们要伸张公义的心是对的,但是为求目的不择手段却是错了。因为他们的罪行,父亲雅各在临终前咒诅他们( 49:5-7 )。若干世代以后,西缅的子孙要失去部分神所应许他们的土地。当我们想以恶报恶的时候,千万不要鲁莽,只要让神伸冤报应,我们就可以避免陷入罪恶的网罗里。──《灵修版圣经注释》