第1句
和合本 | 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè beì daì xià Aijí qù. yǒu yī gè Aijí rén, shì fǎlǎo de neì chén, hùwèi cháng Bōtífá, cóng nàxiē daì xià tā lái de Yǐshímǎlì rén shǒu xià mǎi le tā qù. |
吕振中 | 约瑟被带下埃及去;有一个埃及人,法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手下给买了去。 |
新译本 | 约瑟被带下埃及去了。有一个埃及人,是法老的臣宰,军长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手里买了他。 |
现代译 | 以实玛利人把约瑟带到埃及,卖给埃及王的一个官员—侍卫长波提乏。 |
当代译 | 约瑟被以实玛利商人带到埃及去,卖给了法老的内臣和护卫长波提乏。 |
思高本 | 若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手 买了他。 |
文理本 | 约瑟被携至埃及、法老臣侍卫长波提乏、由以实玛利人购之、 |
修订本 | 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人波提乏,是法老的官员,是护卫长,他从那些带约瑟下来的以实玛利人手中把约瑟买了去。 |
KJV 英 | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. |
NIV 英 | Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. |
第2句
和合本 | 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè zhù zaì tā zhǔrén Aijí rén de jiā zhōng, Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, tā jiù bǎi shì shùnlì. |
吕振中 | 但永恒主和约瑟同在,约瑟就成了一个凡事顺利的人,在他主人埃及人家中作事。 |
新译本 | 耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。 |
现代译 | 上主跟约瑟同在,使他事事顺利。他住在埃及主人的家里; |
当代译 | 约瑟就住在他主人家中,主与他同在,使他凡事亨通。 |
思高本 | 上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家 。 |
文理本 | 约瑟居其主埃及人家、耶和华偕之、所为畅遂、 |
修订本 | 约瑟在他埃及主人的家中,耶和华与他同在,他是一个通达的人。 |
KJV 英 | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. |
NIV 英 | The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. |
第3句
和合本 | 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利, |
---|---|
拼音版 | Tā zhǔrén jiàn Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, yòu jiàn Yēhéhuá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùnlì, |
吕振中 | 他主人见永恒主和他同在,见永恒主叫他所作的在他手里尽都顺利, |
新译本 | 他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利, |
现代译 | 主人发现上主跟他同在,使他所做的事都成功。 |
当代译 | 波提乏看出主是特别地赐福给约瑟, |
思高本 | 他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利; |
文理本 | 厥主见耶和华偕之、使其诸事亨通、 |
修订本 | 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的事都顺利, |
KJV 英 | And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
NIV 英 | When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did, |
第4句
和合本 | 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè jiù zaì zhǔrén yǎnqián meng ēn, cìhou tā zhǔrén, bìngqie zhǔrén paì tā guǎnlǐ jiā wù, bǎ yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì tā shǒu lǐ. |
吕振中 | 约瑟就在他主人面前蒙恩,伺候他主人;他主人并且派他管理他的家,把一切所有的都交在他手里。 |
新译本 | 约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。 |
现代译 | 波提乏喜欢约瑟,委派他作自己的侍从,管理家务和他所有的一切。 |
当代译 | 就重用他,叫他伺候自己,又派他管理自己的产业以及家中的一切事务, |
思高本 | 为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。 |
文理本 | 故加以恩、俾侍左右、委治家业、悉以所有、归其掌握、 |
修订本 | 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 |
KJV 英 | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. |
NIV 英 | Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. |
第5句
和合本 | 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。 |
---|---|
拼音版 | Zì cóng zhǔrén paì Yūesè guǎnlǐ jiā wù hé tā yīqiè suǒyǒude, Yēhéhuá jiù yīn Yūesè de yuángù cì fú yǔ nà Aijí rén de jiā. fán jiā lǐ hé tiánjiān yīqiè suǒyǒude dōu meng Yēhéhuá cì fú. |
吕振中 | 自从主人派约瑟管理他的家和他一切所有的,永恒主就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡他一切所有的,无论是在家里的、是在田里的、都蒙永恒主赐福。 |
新译本 | 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。 |
现代译 | 从那时起,由於约瑟的缘故,上主赐福给那埃及人的家;他家里和田园所有的也都蒙福。 |
当代译 | 主就因着约瑟的缘故祝福波提乏,使他家中的事务井井有条,田产丰收,牲畜愈来愈多; |
思高本 | 自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。 |
文理本 | 自委治家业、耶和华为约瑟故、锡嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、 |
修订本 | 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。 |
KJV 英 | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. |
NIV 英 | From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. |
第6句
和合本 | 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。 |
---|---|
拼音版 | Bōtífá jiāng yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì Yūesè de shǒu zhōng, chúle zìjǐ suǒ chī de fàn, biéde shì yígaì bù zhì. Yūesè yuánlái xiù yǎ jùnmei. |
吕振中 | 波提乏将一切所有的、都放交约瑟手中,除了自己吃的饭以外,别的事一概不知,不跟约瑟计较。约瑟生得丰姿俊秀、容貌美丽。 |
新译本 | 波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。 |
现代译 | 波提乏把一切都交给约瑟管理,除了自己的饮食,他甚麽都不去管。约瑟体格健壮,英俊潇洒; |
当代译 | 於是,波提乏就把一切都交给约瑟管理。他除了自己要吃的食物以外,就甚麽也不管;那时候的约瑟样貌长得非常英俊。 |
思高本 | 普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手 ;只要有他在,除自己所吃的食物外,其馀一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。 |
文理本 | 其主遂以所有、悉付约瑟、于己所食外、不知其他、约瑟仪容秀美、○ |
修订本 | 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。 |
KJV 英 | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. |
NIV 英 | So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome, |
第7句
和合本 | 这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟说:“你与我同寝吧!” |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yǐhòu, Yūesè zhǔrén de qì yǐ mù sòng qíng gei Yūesè, shuō, nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba. |
吕振中 | 这些事以后,约瑟主人的妻子举目送情给约瑟说∶「和我同寝吧。」 |
新译本 | 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。” |
现代译 | 不久,主人的妻子看上了他,要跟他睡觉。 |
当代译 | 后来,波提乏的妻子更看中了约瑟,向他眉目传情,想引诱他跟自己通奸。 |
思高本 | 这些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:「你与我同睡罢! 」 |
文理本 | 嗣后主母目约瑟曰、与我偕寝、 |
修订本 | 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:"你与我同寝吧!" |
KJV 英 | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
NIV 英 | and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!" |
第8句
和合本 | 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè bú cóng, duì tā zhǔrén de qì shuō, kàn nǎ, yīqiè jiā wù, wǒ zhǔrén dōu bù zhīdào. tā bǎ suǒyǒude dōu jiāo zaì wǒ shǒu lǐ. |
吕振中 | 约瑟不肯;他对他主人的妻子说∶「看哪,在家里、我主人什么也不知道,不跟我计较;他把一切所有的、都交在我手里。 |
新译本 | 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。 |
现代译 | 约瑟拒绝了,对她说:「你想,我主人把他所有的一切都交我管理,我在这里,他就不必为家务操劳。 |
当代译 | 约瑟拒绝了她,并且说:“我主人信任我,把这里一切的事情都交托给我; |
思高本 | 他立即拒绝,对主人的妻子说:「你看,有我在,家中的事,我主人什麽都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。 |
文理本 | 约瑟弗从、曰、主不知家事、以凡所有、归我掌握、 |
修订本 | 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:"看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。 |
KJV 英 | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; |
NIV 英 | But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. |
第9句
和合本 | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” |
---|---|
拼音版 | Zaì zhè jiā lǐ méiyǒu bǐ wǒ dà de. bìngqie tā méiyǒu liú xià yíyàng bù jiāo gei wǒ, zhǐ liú xià le nǐ, yīnwei nǐ shì tāde qīzi. wǒ zen néng zuò zhè dà è, de zuì shén ne, |
吕振中 | 在这家里、他并不比我大;他并没有留下一样不交给我;只有留下了你,因为你是他的妻子。我怎能行这个大坏事、来犯罪得罪上帝呢?」 |
新译本 | 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?” |
现代译 | 在这家庭里,我跟他一样有权,除你以外,他没有甚麽不交给我的,因为你是他的妻子。我怎麽可以做这种不道德的事,得罪上帝呢?」 |
当代译 | 在这家里,我的权力比任何人都要大,这里的一切,他没有留下一件不让我管理,就只留下了你,因为你是他的妻子。我又怎能干这种丑事得罪上帝呢?” |
思高本 | 在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?」 |
文理本 | 此家之中、莫大于我、除尔为主室外、无一不归我者、曷敢干此元恶、获罪于上帝、 |
修订本 | 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?" |
KJV 英 | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
NIV 英 | No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?" |
第10句
和合本 | 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái tā tiāntiān hé Yūesè shuō, Yūesè què bù tīng cóng tā, bù yǔ tā tóng qǐn, ye bù hé tā zaì yī chǔ. |
吕振中 | 妇人天天和约瑟说话,约瑟总不听她,不在她那里同寝,也不同她在一处。 |
新译本 | 她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。 |
现代译 | 虽然女主人天天用话勾引约瑟,约瑟始终拒绝跟她睡觉。 |
当代译 | 虽然这样,她每天还是用话挑逗约瑟,一再提出要与他相好。约瑟当然不肯听从她,也只好尽量避开她。 |
思高本 | 她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。 |
文理本 | 妇日诱之、约瑟弗从、不与偕寝、亦不与同在、 |
修订本 | 她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。 |
KJV 英 | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. |
NIV 英 | And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. |
第11句
和合本 | 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里, |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī tiān, Yūesè jìn wū lǐ qù bàn shì, jiā zhòng rén méiyǒu yī gè zaì nà wū lǐ, |
吕振中 | 有这么一天,约瑟进屋里去作工,家里的人并没有一个人在屋里。 |
新译本 | 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。 |
现代译 | 有一天,约瑟到屋里办事,那时,一个家仆都不在。 |
当代译 | 有一天,约瑟正在屋里办事,那时屋子里并没有其他人; |
思高本 | 有这麽一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋 , |
文理本 | 一日入室治事、旁无家人、 |
修订本 | 有一天,约瑟进屋里去办事,家里没有一个人在那屋子里, |
KJV 英 | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. |
NIV 英 | One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. |
第12句
和合本 | 妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 |
---|---|
拼音版 | Fùrén jiù lā zhù tāde yīshang, shuō, nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba. Yūesè bǎ yīshang diū zaì fùrén shǒu lǐ, pǎo dào waìbiān qù le. |
吕振中 | 妇人就抓住约瑟的衣服说∶「和我同寝吧。」约瑟撇下衣服在妇人手里,逃出来到外边。 |
新译本 | 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。 |
现代译 | 女主人抓着约瑟的外袍,说:「来跟我睡觉吧!」约瑟躲开她,跑到外面,外袍却留在她手中。 |
当代译 | 波提乏的妻子走进来,抓着约瑟的衣裳,硬要约瑟与她同睡。约瑟急忙摆脱她逃到外面去,可是他的外衣就落在波提乏妻子的手里。 |
思高本 | 她便抓住若瑟的衣服说:「与我同睡罢! 」若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。 |
文理本 | 主母执其衣、曰、与我偕寝、约瑟弃衣而遁、 |
修订本 | 妇人就拉住他的衣服,说:"你与我同寝吧!"约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。 |
KJV 英 | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
NIV 英 | She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house. |
第13句
和合本 | 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, |
---|---|
拼音版 | Fùrén kànjian Yūesè bǎ yīshang diū zaì tā shǒu lǐ pǎo chū qù le, |
吕振中 | 妇人见约瑟撇下衣服在她手里,逃到外边, |
新译本 | 妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去, |
现代译 | 她看见约瑟留下外袍跑出去, |
当代译 | 她看见自己手里拿着约瑟的衣裳,而约瑟又逃跑了, |
思高本 | 她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。 |
文理本 | 妇见其遁、遗衣在手、 |
修订本 | 妇人看见约瑟把衣服留在她手里逃到外面, |
KJV 英 | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
NIV 英 | When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, |
第14句
和合本 | 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。 |
---|---|
拼音版 | Jiù jiào le jiā lǐ de rén lái, duì tāmen shuō, nǐmen kàn. tā daì le yī gè Xībólái rén jìnrù wǒmen jiā lǐ, yào xìnòng wǒmen. tā dào wǒ zhèlǐ lái, yào yǔ wǒ tóng qǐn, wǒ jiù dàshēng hǎnjiào. |
吕振中 | 就把家里的人叫来,对他们说∶「你们看,他带一个希伯来人进我们这里来,要调戏我们。他进来找我,要和我同寝;我大声喊叫。 |
新译本 | 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。 |
现代译 | 就把家仆喊来,对他们说:「你们看,我丈夫带回家来的希伯来人侮辱我们。他进我房间,想要非礼我。我放声尖叫; |
当代译 | 於是,她就大声叫喊,把家里的人都唤来,向他们哭诉说:“你们看,我丈夫带了一个希伯来恶奴回来羞辱我们!他强迫我与他同睡,我就大声呼喊,把他吓跑了,他连衣服也来不及拿走呢!” |
思高本 | 就召唤她的家人来,对他们说:「你们看! 他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这 ,要与我同睡,我就大声呼喊。 |
文理本 | 则呼家人曰、主使希伯来人至此、调戏我侪、适来欲偕我寝、我厉声号呼、 |
修订本 | 就叫了家里的人来,对他们说:"看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。 |
KJV 英 | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
NIV 英 | she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
第15句
和合本 | 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” |
---|---|
拼音版 | Tā tīngjian wǒ fàng shēng hǎn qǐlai, jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ, pǎo dào waìbiān qù le. |
吕振中 | 他听见我提高了声音喊叫,就撇下衣服在我这里,逃出去到外边去了。」 |
新译本 | 他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。” |
现代译 | 他听见我尖叫,就把外袍丢在我身边,跑出去了。」 |
当代译 | 於是,她就大声叫喊,把家里的人都唤来,向他们哭诉说:“你们看,我丈夫带了一个希伯来恶奴回来羞辱我们!他强迫我与他同睡,我就大声呼喊,把他吓跑了,他连衣服也来不及拿走呢!” |
思高本 | 他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。」 |
文理本 | 彼闻我扬声、遗衣逃遁而出、 |
修订本 | 他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。" |
KJV 英 | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. |
NIV 英 | When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." |
第16句
和合本 | 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, |
---|---|
拼音版 | Fùrén bǎ Yūesè de yīshang fàng zaì zìjǐ nàli, deng zhe tā zhǔrén huí jiā, |
吕振中 | 妇人把约瑟的衣服存放在自己那里,等他主人来到家里。 |
新译本 | 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。 |
现代译 | 她留住约瑟的外袍等待约瑟的主人回来。 |
当代译 | 她把约瑟的外衣留下,等到波提乏回来, |
思高本 | 她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家, |
文理本 | 妇存其衣、以待主归、 |
修订本 | 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家, |
KJV 英 | And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
NIV 英 | She kept his cloak beside her until his master came home. |
第17句
和合本 | 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我, |
---|---|
拼音版 | Jiù duì tā rúcǐ rúcǐ shuō, nǐ suǒ daì dào wǒmen zhèlǐ de nà Xībólái púrén jìnlái yào xìnòng wǒ, |
吕振中 | 就将这些事这么对他一说∶「你所带到我们这里来的那希伯来仆人、进来找我、要调戏我。 |
新译本 | 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。 |
现代译 | 她向她丈夫复述这件事:「你带回来的那个希伯来奴才进我房间侮辱我。 |
当代译 | 就把她所捏造的故事再讲一次说:“你带回来的那个希伯来人,他竟然来侮辱我, |
思高本 | 她又用同样的话给他讲述说:「你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这 来调戏我。 |
文理本 | 至则告曰、尔所携至之希伯来仆、入而戏我、 |
修订本 | 就用这样的话对他说:"你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我, |
KJV 英 | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: |
NIV 英 | Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
第18句
和合本 | 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ fàng shēng hǎn qǐlai, tā jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ, pǎo chū qù le. |
吕振中 | 我提高了声音喊叫,他就撇下衣服在我这里,逃到外边去了。」 |
新译本 | 我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。” |
现代译 | 我一尖叫,他就把外袍丢在我身边跑出去了。」 |
当代译 | 我大声呼叫,他就丢下这衣服连忙逃跑了。” |
思高本 | 我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。」 |
文理本 | 我扬声号呼、彼乃遗衣遁去、○ |
修订本 | 我放声大喊,他就把衣服留在我身边,逃到外面。" |
KJV 英 | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
NIV 英 | But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." |
第19句
和合本 | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说:“你的仆人如此如此待我”,他就生气, |
---|---|
拼音版 | Yūesè de zhǔrén tīngjian tā qīzi duì tā suǒ shuō de huà, shuō, nǐde púrén rúcǐ rúcǐ daì wǒ, tā jiù shēngqì, |
吕振中 | 主人听了他妻子所告诉他的话说∶「你的仆人这样对我作了这些事」,他的怒气就发作了。 |
新译本 | 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。 |
现代译 | 约瑟的主人听了妻子说「你那奴才竟然这样侮辱我」这话,非常生气, |
当代译 | 波提乏听了以后,就勃然大怒, |
思高本 | 主人一听见他妻子对他所说:「你的仆人如此如此对待我的话,」便大发愤怒。 |
文理本 | 主闻其妻言曰、仆待我如是、则怒、 |
修订本 | 主人听见他妻子对他说的话,说:"你的仆人就是这样对待我",就非常生气。 |
KJV 英 | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
NIV 英 | When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger. |
第20句
和合本 | 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ Yūesè xià zaì jiānlǐ, jiù shì wáng de qiúfàn beì qiú de dìfang. yúshì Yūesè zaì nàli zuò jiàn. |
吕振中 | 约瑟的主人便把约瑟下在监里,王的囚犯被囚的地方;于是约瑟就在监里。 |
新译本 | 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。 |
现代译 | 叫人把约瑟抓起来,关进王室的监狱;约瑟就在那里坐牢。 |
当代译 | 把约瑟关在监里,那是王囚禁犯人的地方。 |
思高本 | 若瑟的主人遂捉住若瑟放在监 ,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监, |
文理本 | 执约瑟下狱、即犯王章者幽囚之处、由是约瑟下狱、 |
修订本 | 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。 |
KJV 英 | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. |
NIV 英 | Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
第21句
和合本 | 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì, xiàng Tāshī ēn, shǐ tā zaì sī yù de yǎnqián meng ēn. |
吕振中 | 但是永恒主却和约瑟同在,向他施慈爱,使他在监长面前蒙恩。 |
新译本 | 但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。 |
现代译 | 但是上主跟约瑟同在,赐福给他;因此监狱长很喜欢他, |
当代译 | 但主与约瑟同在,向他施怜悯,使监狱长赏识他。 |
思高本 | 上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠; |
文理本 | 耶和华偕之、施以慈惠、令沾思于司狱、 |
修订本 | 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。 |
KJV 英 | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. |
NIV 英 | the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. |
第22句
和合本 | 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。 |
---|---|
拼音版 | Sī yù jiù bǎ jiānlǐ suǒyǒude qiúfàn dōu jiāo zaì Yūesè shǒu xià. tāmen zaì nàli suǒ bàn de shì dōu shì jìng tāde shǒu. |
吕振中 | 看监的把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;凡那里所作的事、都是他作的。 |
新译本 | 因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。 |
现代译 | 派他管理其馀的囚犯,负责处理监狱里的事务。 |
当代译 | 不久,监狱长就把狱中一切事务都交给约瑟处理,他还负责管理其他的囚犯。 |
思高本 | 因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。 |
文理本 | 司狱以狱囚悉畀约瑟掌理、狱中所为、悉由约瑟、 |
修订本 | 监狱长就把监狱里所有的囚犯都交在约瑟手下;在那里的一切事都由他处理。 |
KJV 英 | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. |
NIV 英 | So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. |
第23句
和合本 | 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。 |
---|---|
拼音版 | Fán zaì Yūesè shǒu xià de shì, sī yù yígaì bú chá, yīnwei Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì. Yēhéhuá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùnlì. |
吕振中 | 凡在约瑟手下的事,看监的都不察看,因为永恒主和约瑟同在;永恒主使他所作的尽都顺利。 |
新译本 | 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。 |
现代译 | 约瑟负责办理的事,监狱长都不必操心;因为上主跟约瑟同在,使他经管的一切都很顺利。 |
当代译 | 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都放心不理,因为主与约瑟同在,使他凡事亨通。 |
思高本 | 凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。 |
文理本 | 司狱一无所顾、咸归约瑟、盖耶和华偕之、使其所为、无不亨通、 |
修订本 | 任何交在约瑟手中的事,监狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的都顺利。 |
KJV 英 | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. |
NIV 英 | The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did. |