旧约 - 创世记(Genesis)第5章

第1句

和合本 亚当的后代记在下面。当 神造人的日子,是照着自己的样式造的,
拼音版 Yàdāng de hòudaì jì zaì xiàmiàn. dàng shén zào rén de rìzi, shì zhào zhe zìjǐ de yàngshì zào de.
吕振中 以下是亚当的后代的记录。当上帝创造人(或译∶亚当)的日子,他是按着自己的样式造他的∶
新译本 以下是亚当后代的记录。 神创造人的时候,是按着自己的样式造的;
现代译 以下是亚当的后代。(上帝造人的时候,用自己的样式造他。
当代译 上帝造人的时候,是依照他自己的形像去塑造的,他造了男人和女人,又赐福给他们,称他们为“人”。
思高本 以下是亚当後裔的族谱:当天主造人的时候,是按天主的肖像造的,
文理本 亚当之裔、其谱如左、上帝造人、乃肖其象、
修订本 这是亚当后代的家谱。当上帝造人的日子,他照着自己的样式造人。
KJV 英 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
NIV 英 This is the written account of Adam's line. When God created man, he made him in the likeness of God.

第2句

和合本 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
拼音版 Bìngqie zào nán zào nǚ. zaì tāmen beì zào de rìzi, shén cì fú gei tāmen, chēng tāmen wéirén.
吕振中 上帝创造他们,有男有女。当他们被创造的日子,上帝赐福与他们,给他们起名叫『人』(或译∶亚当)。
新译本 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
现代译 他造他们,有男有女,赐福给他们,并且称他们为「人类」。)
当代译 上帝造人的时候,是依照他自己的形像去塑造的,他造了男人和女人,又赐福给他们,称他们为“人”。
思高本 造了一男一女,且在造他们的那一天,祝福了他们,称他们为「人。」
文理本 造男造女、当造之日、锡之以嘏、称之曰人、
修订本 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
KJV 英 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
NIV 英 He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man."

第3句

和合本 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
拼音版 Yàdāng huó dào yī bǎi sān shí suì, shēng le yī gè érzi, xíngxiàng yàngshì hé zìjǐ xiāngsì, jiù gei tā qǐmíng jiào Sètè.
吕振中 亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,生来就有自己的样式、自己的形像;亚当给他起名叫塞特。
新译本 亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,样式和形象都和自己相似,就给他起名叫塞特。
现代译 亚当一百叁十岁时生了一个儿子,跟他一模一样,给他取名塞特。
当代译 以下是亚当的族谱:亚当活到一百叁十岁的时候得了一个儿子,这儿子名叫塞特,他长得跟父亲一模一样。
思高本 亚当一百叁十岁时,生了一个儿子,也像自己的模样和肖像,给他起名叫舍特。
文理本 亚当百有三十岁生子、克肖乎己、命名塞特、
修订本 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
KJV 英 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
NIV 英 When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth.

第4句

和合本 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。
拼音版 Yàdāng shēng Sètè zhī hòu, yòu zaì shì bá bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 亚当生了塞特之后,在世的日子还有八百年;这期间他还生儿养女。
新译本 亚当生塞特以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
现代译 亚当生塞特以后,又活了八百年,并且生男育女。
当代译 亚当生了塞特以后,又活了八百年,并且生下其他的儿女。
思高本 亚当生舍特後,还活了八百年,生了其他的儿女。
文理本 后历八百年、犹生子女、
修订本 亚当生塞特之后,又活了八百年,并且生儿育女。
KJV 英 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
NIV 英 After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters.

第5句

和合本 亚当共活了九百三十岁就死了。
拼音版 Yàdāng gòng huó le jiǔ bǎi sān shí suì jiù sǐ le.
吕振中 亚当活在世上的日子共有九百三十年,然后死。
新译本 亚当共活了九百三十岁,就死了。
现代译 亚当死的时候是九百叁十岁。
当代译 亚当死的时候是九百叁十岁。
思高本 亚当共活了九百叁十岁死了。
文理本 享寿九百三十岁而终、○
修订本 亚当共活了九百三十年,就死了。
KJV 英 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
NIV 英 Altogether, Adam lived 930 years, and then he died.

第6句

和合本 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
拼音版 Sètè huó dào yī bǎi líng wǔ suì, shēng le Yǐnuóshì.
吕振中 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
新译本 塞特一百零五岁的时候,生了以挪士。
现代译 塞特一百零五岁时生了一个儿子,名叫以挪士,
当代译 塞特一百零五岁的时候生了以挪士。
思高本 舍特一百零五岁时,生了厄诺士。
文理本 塞特百有五岁、生以挪士、
修订本 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
KJV 英 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
NIV 英 When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh.

第7句

和合本 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。
拼音版 Sètè shēng Yǐnuóshì zhī hòu, yòu huó le bá bǎi líng qī nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,这期间还生儿养女。
新译本 塞特生以挪士以后,还活了八百零七年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了八百零七年,并且生男育女。
当代译 塞特生下以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿育女。
思高本 舍特生厄诺士後,还活了八百零七年,生了其他的儿女。
文理本 后历八百有七年、犹生子女、
修订本 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿育女。
KJV 英 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
NIV 英 And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters.

第8句

和合本 塞特共活了九百一十二岁就死了。
拼音版 Sètè gòng huó le jiǔ bǎi yī shí èr suì jiù sǐ le.
吕振中 塞特在世的日子、共有九百一十二年,然后死。
新译本 塞特共活了九百一十二岁,就死了。
现代译 他死的时候是九百一十二岁。
当代译 塞特共活了九百一十二年才去世。
思高本 舍特共活了九百一十二岁死了。
文理本 享寿九百十有二岁而终、○
修订本 塞特共活了九百一十二年,就死了。
KJV 英 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
NIV 英 Altogether, Seth lived 912 years, and then he died.

第9句

和合本 以挪士活到九十岁,生了该南。
拼音版 Yǐnuóshì huó dào jiǔ shí suì, shēng le Gāinán.
吕振中 以挪士活到九十岁,生了该南。
新译本 以挪士九十岁的时候,生了该南。
现代译 以挪士九十岁时生了一个儿子,名叫该南,
当代译 以挪士九十岁生该南,
思高本 厄诺士九十岁时生了刻南。
文理本 以挪士九十岁生该南、
修订本 以挪士活到九十岁,生了该南。
KJV 英 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
NIV 英 When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.

第10句

和合本 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。
拼音版 Yǐnuóshì shēng Gāinán zhī hòu, yòu huó le bá bǎi yī shí wǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,这期间还生儿养女。
新译本 以挪士生该南以后,还活了八百一十五年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了八百一十五年,并且生男育女。
当代译 生下该南之后,再活了八百一十五年,并且生儿育女。
思高本 厄诺士生刻南後,还活了八百一十五年,生了其他的儿女。
文理本 后历八百十五年、犹生子女、
修订本 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿育女。
KJV 英 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
NIV 英 And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters.

第11句

和合本 以挪士共活了九百零五岁就死了。
拼音版 Yǐnuóshì gòng huó le jiǔ bǎi líng wǔ suì jiù sǐ le.
吕振中 以挪士在世的日子、共有九百零五年,然后死。
新译本 以挪士共活了九百零五岁,就死了。
现代译 他死的时候是九百零五岁。
当代译 以挪士共活了九百零五年。
思高本 厄诺士共活了九百零五岁死了。
文理本 享寿九百有五岁而终、○
修订本 以挪士共活了九百零五年,就死了。
KJV 英 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
NIV 英 Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died.

第12句

和合本 该南活到七十岁,生了玛勒列。
拼音版 Gāinán huó dào qī shí suì, shēng le Mǎlèliè.
吕振中 该南活到七十岁,生了玛勒列。
新译本 该南七十岁的时候,生了玛勒列。
现代译 该南七十岁时生了一个儿子,名叫玛勒列,
当代译 该南七十岁的时候生玛勒列,
思高本 刻南七十岁时,生了玛拉肋耳。
文理本 该南七十岁生玛勒列、
修订本 该南活到七十岁,生了玛勒列。
KJV 英 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
NIV 英 When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.

第13句

和合本 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。
拼音版 Gāinán shēng Mǎlèliè zhī hòu, yòu huó le bá bǎi sì shí nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,这期间还生儿养女。
新译本 该南生玛勒列以后,还活了八百四十年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了八百四十年,并且生男育女。
当代译 之后再活了八百四十年,并且生儿育女。
思高本 刻南生玛拉肋耳後,还活了八百四十年,生了其他的儿女。
文理本 后历八百四十年、犹生子女、
修订本 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿育女。
KJV 英 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
NIV 英 And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters.

第14句

和合本 该南共活了九百一十岁就死了。
拼音版 Gāinán gòng huó le jiǔ bǎi yī shí suì jiù sǐ le.
吕振中 该南在世的日子、共有九百一十岁,然后死。
新译本 该南共活了九百一十岁,就死了。
现代译 他死的时候是九百一十岁。
当代译 该南共活了九百一十年。
思高本 刻南共活了九百一十岁死了。
文理本 享寿九百有十岁而终、○
修订本 该南共活了九百一十年,就死了。
KJV 英 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
NIV 英 Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died.

第15句

和合本 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
拼音版 Mǎlèliè huó dào liù shí wǔ suì, shēng le Yǎliè.
吕振中 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
新译本 玛勒列六十五岁的时候,生了雅列。
现代译 玛勒列六十五岁时生了一个儿子,名叫雅列,
当代译 玛勒列六十五岁的时候生雅列,
思高本 玛拉肋耳六十五岁时,生了耶勒得。
文理本 玛勒列六十五岁生雅列、
修订本 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
KJV 英 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
NIV 英 When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared.

第16句

和合本 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。
拼音版 Mǎlèliè shēng Yǎliè zhī hòu, yòu huó le bá bǎi sān shí nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,这期间还生儿养女。
新译本 玛勒列生雅列以后,还活了八百三十年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了八百叁十年,并且生男育女。
当代译 生下雅列之后,又活了八百叁十年,并且生儿育女。
思高本 玛拉肋耳生耶勒得後,还活了八百叁十年,生了其他的儿女。
文理本 后历八百三十年、犹生子女、
修订本 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿育女。
KJV 英 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
NIV 英 And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters.

第17句

和合本 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。
拼音版 Mǎlèliè gòng huó le bá bǎi jiǔ shí wǔ suì jiù sǐ le.
吕振中 玛勒列在世的日子、共有八百九十五年,然后死。
新译本 玛勒列共活了八百九十五岁,就死了。
现代译 他死的时候是八百九十五岁。
当代译 玛勒列共活了八百九十五年。
思高本 玛拉肋耳共活了八百九十五岁死了。
文理本 享寿八百九十五岁而终、○
修订本 玛勒列共活了八百九十五年,就死了。
KJV 英 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
NIV 英 Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died.

第18句

和合本 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
拼音版 Yǎliè huó dào yī bǎi liù shí èr suì, shēng le Yǐnuò.
吕振中 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
新译本 雅列一百六十二岁的时候,生了以诺。
现代译 雅列一百六十二岁时生了一个儿子,名叫以诺,
当代译 雅列一百六十二岁的时候生以诺。
思高本 耶勒得一百六十二岁时,生了哈诺客。
文理本 雅列百六十二岁生以诺、
修订本 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
KJV 英 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
NIV 英 When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.

第19句

和合本 雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。
拼音版 Yǎliè shēng Yǐnuò zhī hòu, yòu huó le bá bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 雅列生以诺之后,又活了八百年,这期间还生儿养女。
新译本 雅列生以诺以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了八百年,并且生男育女。
当代译 雅列生下以诺之后,又活了八百年,并且生儿育女。
思高本 耶勒得生哈诺客後,还活了八百年,生了其他的儿女。
文理本 后历八百年、犹生子女、
修订本 雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿育女。
KJV 英 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
NIV 英 And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters.

第20句

和合本 雅列共活了九百六十二岁就死了。
拼音版 Yǎliè gòng huó le jiǔ bǎi liù shí èr suì jiù sǐ le.
吕振中 雅列在世的日子、共有九百六十二年,然后死。
新译本 雅列共活了九百六十二岁,就死了。
现代译 他死的时候是九百六十二岁。
当代译 雅列共活了九百六十二年。
思高本 耶勒得共活了九百六十二岁死了。
文理本 享寿九百六十二岁而终、○
修订本 雅列共活了九百六十二年,就死了。
KJV 英 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
NIV 英 Altogether, Jared lived 962 years, and then he died.

第21句

和合本 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
拼音版 Yǐnuò huó dào liù shí wǔ suì, shēng le Mǎtǔsǎlā.
吕振中 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
新译本 以诺六十五岁的时候,生了玛土撒拉。
现代译 以诺六十五岁时生了一个儿子,名叫玛土撒拉。
当代译 以诺六十五岁的时候生玛土撒拉,
思高本 哈诺客六十五岁时,生了默突舍拉。 哈诺客常与天主往来。
文理本 以诺六十五岁生玛土撒拉、
修订本 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
KJV 英 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
NIV 英 When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.

第22句

和合本 以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。
拼音版 Yǐnuò shēng Mǎtǔsǎlā zhī hòu, yǔ shén tóngxíng sān bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 以诺生玛土撒拉之后,跟上帝往来三百年,这期间还生儿养女。
新译本 以诺生玛土撒拉以后,和 神同行三百年,并且生了其他的儿女。
现代译 这以后,以诺跟上帝有密切的交往,他又活了叁百年,并且生男育女。
当代译 之后再与上帝同行了叁百年,并且生儿育女。
思高本 哈诺客生默突舍拉後,还活了叁百年,生了其他的儿女。
文理本 后与上帝偕行、历三百年、犹生子女、
修订本 以诺生玛土撒拉之后,与上帝同行三百年,并且生儿育女。
KJV 英 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
NIV 英 And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters.

第23句

和合本 以诺共活了三百六十五岁。
拼音版 Yǐnuò gōng huó le sān bǎi liù shí wǔ suì.
吕振中 以诺在世的日子、共有三百六十五年。
新译本 以诺共活了三百六十五岁。
现代译 他在世享寿叁百六十五岁,
当代译 以诺共活了叁百六十五年。
思高本 哈诺客共活了叁百六十五岁。
文理本 享寿三百六十五岁、
修订本 以诺共活了三百六十五年。
KJV 英 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
NIV 英 Altogether, Enoch lived 365 years.

第24句

和合本 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
拼音版 Yǐnuò yǔ shén tóngxíng, shén jiàng tā qǔ qù, tā jiù bù zaì shì le.
吕振中 以诺跟上帝往来,上帝将他取去,他就不在了。
新译本 以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
现代译 一生跟上帝有密切的交往,上帝把他接去,他就不见了。
当代译 他一生与上帝同行,后来上帝把他接去,他就不在地上了。
思高本 哈诺客时与天主往来,然後就不见了,因为天主将他提去。
文理本 以诺与上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
修订本 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
KJV 英 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
NIV 英 Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away.

第25句

和合本 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
拼音版 Mǎtǔsǎlā huó dào yī bǎi bá shí qī suì, shēng le Lāmaì.
吕振中 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
新译本 玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。
现代译 玛土撒拉一百八十七岁时生了一个儿子,名叫拉麦,
当代译 玛土撒拉一百八十七岁的时候生拉麦,
思高本 默突舍拉一百八十七岁时,生了拉默客。
文理本 玛土撒拉百八十七岁生拉麦、
修订本 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
KJV 英 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
NIV 英 When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.

第26句

和合本 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。
拼音版 Mǎtǔsǎlā shēng Lāmaì zhī hòu, yòu huó le qī bǎi bá shí èr nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,这期间还生儿养女。
新译本 玛土撒拉生拉麦以后,还活了七百八十二年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了七百八十二年,并且生男育女。
当代译 生下拉麦以后再活了七百八十二年,并且生儿育女。
思高本 默突舍拉生了拉默客後,还活了七百八十二年,生了其他的儿女。
文理本 后历七百八十二年、犹生子女、
修订本 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿育女。
KJV 英 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
NIV 英 And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters.

第27句

和合本 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。
拼音版 Mǎtǔsǎlā gōng huó le jiǔ bǎi liù shí jiǔ suì jiù sǐ le.
吕振中 玛土撒拉在世的日子、共有九百六十九年,然后死。
新译本 玛土撒拉共活了九百六十九岁,就死了。
现代译 他死的时候是九百六十九岁。
当代译 玛土撒拉共活了九百六十九年。
思高本 默突舍拉共活了九百六十九岁死了。
文理本 享寿九百六十九岁而终、○
修订本 玛土撒拉共活了九百六十九年,就死了。
KJV 英 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
NIV 英 Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died.

第28句

和合本 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
拼音版 Lāmaì huó dào yī bǎi bá shí èr suì, shēng le yī ge érzi,
吕振中 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子∶
新译本 拉麦一百八十二岁的时候,生了一个儿子,
现代译 拉麦一百八十二岁时生了一个儿子,
当代译 拉麦一百八十二岁的时候得了一个儿子,
思高本 拉默客一百八十二岁时,生了一个儿子,
文理本 拉麦百八十二岁生子、
修订本 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
KJV 英 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
NIV 英 When Lamech had lived 182 years, he had a son.

第29句

和合本 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
拼音版 Gei tā qǐmíng jiào Nuóyà, shuō, zhège érzi bì wéi wǒmen de cāozuò hé shǒu zhòng de laókǔ ānwèi wǒmen. zhè cāozuò laókǔ shì yīnwei Yēhéhuá zhòuzǔ dì.
吕振中 给他起名叫挪亚,说∶「永恒主曾咒诅这土地,以致我们操作劳苦;这儿子必将我们安顿好了(或译∶给我们松松口气),来减轻我们的操作、和我们手中的劳苦。」
新译本 就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
现代译 名叫挪亚〔跟希伯来语安慰发音相近〕;因为他说:「上主咒诅了土地,使我们辛劳工作;这个孩子会使我们在辛劳中得到安慰。」
当代译 起名叫挪亚,拉麦说:“上帝曾咒诅这地,以致我们工作劳苦;这孩子必使我们从辛劳和工作中得安慰。”
思高本 给他起名叫诺厄说:「这孩子要使我们在上主诅咒的地上,在我们做的工作和劳苦上,获得欣慰! 」
文理本 命名挪亚、曰、耶和华诅地、使我操作劳苦、此子必慰藉我、
修订本 给他起名叫挪亚,说:"在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。"
KJV 英 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
NIV 英 He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."

第30句

和合本 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。
拼音版 Lāmaì shēng Nuóyà zhī hòu, yòu huó le wǔ bǎi jiǔ shí wǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,这期间还生儿养女。
新译本 拉麦生挪亚以后,还活了五百九十五年,并且生了其他的儿女。
现代译 拉麦又活了五百九十五年,并且生男育女。
当代译 拉麦生挪亚之后,再活了五百九十五年,并且生儿育女。
思高本 拉默客生诺厄後,还活了五百九十五年,生了其他的儿女。
文理本 后拉麦历五百九十五年、犹生子女、
修订本 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿育女。
KJV 英 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
NIV 英 After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters.

第31句

和合本 拉麦共活了七百七十七岁就死了。
拼音版 Lāmaì gōng huó le qī bǎi qī shí qī suì jiù sǐ le.
吕振中 拉麦在世的日子、共有七百七十七年,然后死。
新译本 拉麦共活了七百七十七岁,就死了。
现代译 他死的时候是七百七十七岁。
当代译 拉麦共活了七百七十七年。
思高本 拉默客共活了七百七十七岁死了。
文理本 享寿七百七十七岁而终、○
修订本 拉麦共活了七百七十七年,就死了。
KJV 英 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
NIV 英 Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died.

第32句

和合本 挪亚五百岁生了闪、含、雅弗。
拼音版 Nuóyà wǔ bǎi suì shēng le Shǎn, Hán, Yǎfú.
吕振中 挪亚享寿五百岁;挪亚生了闪、含、雅弗。
新译本 挪亚五百岁的时候,就生了闪、含和雅弗。
现代译 挪亚五百岁以后生了叁个儿子,名叫闪、含、雅弗。
当代译 挪亚五百岁的时候生了闪、含和雅弗。
思高本 诺厄五百岁时,生了闪、含、和耶斐特。
文理本 挪亚五百岁、生闪含雅弗、
修订本 挪亚活到五百岁,生了闪、含和雅弗。
KJV 英 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
NIV 英 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
创世记第五章   第 5 章 

  创 5 章 > 圣经中为什么有族谱? 

  5 章 圣经中记载了几个家谱。有些人认为这些家谱记载了家族、支派和国家的整个历史;也有些人认为它们并非包括每一个人,只记录了有名声的人或族长。某某生某某可表示父子关系,也可表示某某是某某的祖先。因为在很久以前,有许多地方文字记载的东西很简单原始,甚至没有什么文献。希伯来人把民族的历史口传给后代,家谱就成为一个概要,帮助他们紧记历史。家谱不断延伸且世代相传,它不但保存了家族的传统,更重要的是印证圣经的应许──要来的弥赛亚耶稣基督会是亚伯拉罕的后裔。 

  从圣经记载的族谱,我们认识到神一个有趣的特性:祂不只看重民族或国家,祂更看重每一个人,所以神用人的名字称呼人,提到他们的寿数和他们的后裔。当你在茫茫人海中感到迷失时,请谨记神爱每一个人,祂爱你也关心你! 

  创 5:3-5> 我是否对某些人耿耿于怀,而忘了他们也是神宝贵的创造? 

  5:3-5 如果追溯到亚当夏娃,全人类都是彼此关联的。当我们对人有了成见或仇恨的时候,要记住大家都是骨肉同胞,每一个人都是神宝贵独特的创造。 

  挪亚 

  创 5:25-27> 为什么创世记中的人这么长寿? 

  5:25-27 为什么这些人这么长寿?有些人认为这里记载的年岁是家族的寿命而不是个人的寿命。那些相信这些数字是人实质年岁的人为此有三种解释:( 1 )在上古时期,致命的疾病比较少,人类的遗传基因也较纯正;( 2 )当时还没有雨水降下, " 空气以上的水 " ( 1:7 )把宇宙中有害的射线隔开,并保护人类不受环境中危害生命的因素影响;( 3 )神赐人长寿,好使他们有时间去 " 生养众多,遍满地面 " ( 1:28 )。──《灵修版圣经注释》