旧约 - 创世记(Genesis)第50章

第1句

和合本 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
拼音版 Yūesè fú zaì tā fùqin de miàn shàng āikū, yǔ tā qīnzuǐ.
吕振中 约瑟伏在他父亲的脸上哭,和他亲咀。
新译本 约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲嘴。
现代译 约瑟伏在父亲身上哀哭,亲他的脸。
当代译 约瑟伏在他父亲身上痛哭,又亲吻他。
思高本 若瑟伏在他父亲的脸上,痛哭亲吻,
文理本 约瑟俯于父面、涕泣而吻之、
修订本 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。
KJV 英 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
NIV 英 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.

第2句

和合本 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
拼音版 Yūesè fēnfu cìhou tāde yīshēng yòng xiāngliào xūn tā fùqin, yīshēng jiù yòng xiāngliào xūn le Yǐsèliè.
吕振中 约瑟吩咐他的仆人、医生们、用香料灌他父亲,医生就用香料灌了以色列。
新译本 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
现代译 后来,约瑟命令医生用药料防止父亲尸体腐烂;医生就照办了。
当代译 然后,约瑟就吩咐大夫用香料包殓父亲的身体。
思高本 然後吩咐照料自己的医生,用香料包殓他父亲;医生便用香料包殓了以色列。
文理本 命其医士、以香料殓父尸、遂以香料殓之、
修订本 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
KJV 英 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
NIV 英 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,

第3句

和合本 薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
拼音版 Xūn shī de chánglì shì sì shí tiān. nà sì shí tiān mǎn le, Aijí rén wèi tā āikū le qī shí tiān.
吕振中 为了这件事足足满了四十天,因为用香料灌尸体是要这样满四十天的。以后埃及人就为他哀哭了七十天。
新译本 这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
现代译 他们按照固定的时间,用四十天完成这防腐工作。埃及人为他举哀七十天。
当代译 他们花了四十天把雅各的身体用香料包殓起来,埃及人又为他举哀七十天。
思高本 为他共费了四十天,因为用香料包殓尸体原需要这些天数。埃及人为他举哀七十天。
文理本 历至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
修订本 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
KJV 英 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
NIV 英 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.

第4句

和合本 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
拼音版 Wèi tā āikū de rìzi guò le, Yūesè duì fǎlǎo jiā zhōng de rén shuō, wǒ ruò zaì nǐmen yǎnqián meng ēn, qǐng nǐmen bàogào fǎlǎo shuō,
吕振中 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家里的人说∶「我若在你们面前蒙恩,请向法老禀告说∶
新译本 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
现代译 过了哀悼的期间,约瑟对王的臣仆说:「请你们把下面的话告诉王:
当代译 举哀的日子完了,约瑟就对法老家中的官员说:
思高本 举哀期一过,若瑟就向法郎的朝廷说:「我如在你们眼中得宠,请你们代我转告法郎说:
文理本 哭期既竟、约瑟语法老之臣曰、若蒙汝恩、请告法老曰、
修订本 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:"我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
KJV 英 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
NIV 英 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,

第5句

和合本 ‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。’”
拼音版 Wǒ fùqin yào sǐ de shíhou jiào wǒ qǐshì shuō, nǐ yào jiāng wǒ zàng zaì Jiānán dì, zaì wǒ wèi zìjǐ suǒ jué de fùnmù lǐ. xiànzaì qiú nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fùqin, yǐhòu wǒ bì huí lái.
吕振中 『我父亲叫我起誓说∶看吧,我快要死了;你要将我埋葬我自己的坟墓、就是在迦南地我为自己所开掘的(或译∶买)∶是在那里你要将我埋葬的』∶现在请让我上去埋葬我父亲,我就要回来的。」
新译本 ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
现代译 『我父亲临终的时候要我发誓,要把他归葬迦南他为自己准备的坟里。所以,求你准我去葬我父亲;丧事办完,我就回来!』」
当代译 “请告诉法老,约瑟的父亲曾经要约瑟起誓,答应把他葬在迦南,那儿有他自己预备好的坟地。请法老准许我到迦南去安葬我父亲,葬事办完了,我就立刻回来。”
思高本 我父亲曾叫我起誓,对我说:看,我快要死了! 我在客纳罕地,曾为自己凿了一个坟墓,你应把我葬在那里。现在请让我上去埋葬我父亲,然後回来。」
文理本 吾父使我誓云、我将死矣、必葬于迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
修订本 '我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。'现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。"
KJV 英 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
NIV 英 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"

第6句

和合本 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
拼音版 Fǎlǎo shuō, nǐ keyǐ shàng qù, zhào zhe nǐ fùqin jiào nǐ qǐ de shì, jiāng tā zàng mái.
吕振中 法老说∶「你可以上去埋葬你父亲,照他所叫你起誓的。」
新译本 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”
现代译 王回答:「你去吧,照你所发的誓去葬你父亲。」
当代译 法老答应了他的请求,对他说:“你可以履行你的誓言去埋葬你父亲。”
思高本 法郎回覆说:「你就照你父亲令你起的誓,上去埋葬他罢! 」
文理本 法老曰、依汝父令尔所誓、可往葬之、
修订本 法老说:"你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。"
KJV 英 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
NIV 英 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."

第7句

和合本 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
拼音版 Yúshì Yūesè shàng qù zàng tā fùqin. yǔ tā yītóng shàng qù de, yǒu fǎlǎo de chénpú hé fǎlǎo jiā zhōng de zhǎnglǎo, bìng Aijí guó de zhǎnglǎo,
吕振中 于是约瑟上去埋葬他父亲。和他一同上去的、有法老的臣仆,法老家里的长老,和埃及的众长老;
新译本 于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老,
现代译 於是约瑟去埋葬父亲。王所有的臣仆、宫廷的长官,和埃及的显要都陪约瑟去。
当代译 於是,约瑟就启程到迦南去埋葬他的父亲,随行的有法老的臣仆、法老家中的父老和埃及国中的父老。
思高本 於是若瑟上去埋葬他父亲,与他一同去的,有法郎的一切臣仆,朝廷的显要,和埃及国所有的绅士;
文理本 约瑟遂往葬父、法老之臣、与宫庭长老、暨埃及长老偕行、
修订本 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的有法老的众臣仆和法老家中的长老,以及埃及地所有的长老,
KJV 英 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
NIV 英 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--

第8句

和合本 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人、孩子和羊群、牛群,都留在歌珊地;
拼音版 Hái yǒu Yūesè de quán jiā hé tāde dìxiōng men, bìng tā fùqin de juànshǔ. zhǐyǒu tāmende fùrén háizi, hé yáng qún niú qún, dōu liú zaì Gēshān dì.
吕振中 还有约瑟全家和他的弟兄们,以及他父亲的家;只有把他们那些弱小的和羊群、牛群都留在歌珊地。
新译本 还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
现代译 约瑟全家、他的兄弟们,以及他父亲的眷属,也都跟他一起去;只有他们的小孩子们和牛羊留在歌珊地区。
当代译 此外,还有约瑟全家、他的兄弟和他们的家人以及雅各的家属;只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
思高本 还有若瑟全家和他的兄弟们,并他父亲的家属,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。
文理本 约瑟眷聚、昆弟戚族俱往、独留孩稚牛羊于歌珊、
修订本 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
KJV 英 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
NIV 英 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.

第9句

和合本 又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。
拼音版 Yòu yǒu chēliàng mǎ bīng, hé tā yītóng shàng qù. nà yìbāng rén shèn duō.
吕振中 又有车辆马兵和他一同上去∶那一队的人非常之多。
新译本 又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。
现代译 跟他一道去的还有车辆、骑兵,是一个浩浩荡荡的行列。
当代译 随行的又有大队车辆和兵马,声势非常浩荡。
思高本 与他同去的,尚有车辆和骑兵:实在是一大队行列。
文理本 车马同行、群从成队、
修订本 又有车辆和驾驶兵和他一同上去,队伍非常庞大。
KJV 英 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
NIV 英 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.

第10句

和合本 他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
拼音版 Tāmen dào le Yuēdànhé waì, Yàdá de hécháng, jiù zaì nàli dàdà dì haótaó tòngkū. Yūesè wèi tā fùqin āikū le qī tiān.
吕振中 他们到了约但河东边,亚达的禾场,就在那里举哀,大大的非常伤痛的举哀∶约瑟为他父亲举行了哀悼七天。
新译本 他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。
现代译 他们来到约旦河东岸的亚达禾场,在那里号啕大哭一阵;约瑟在那里举哀七天。
当代译 他们来到约但河附近亚达禾场的时候,就在那里举行了一个非常庄严隆重的丧礼,约瑟又为父亲守丧七天。
思高本 当他们到了约但河对岸的阿塔得打禾场,就在那里举行了极备哀荣的隆重丧礼;若瑟又为自己的父亲举哀了七天。
文理本 至约但东、亚达禾场、号哭恸甚、约瑟为父悲哀七日、
修订本 他们到了约旦河东亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
KJV 英 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
NIV 英 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.

第11句

和合本 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
拼音版 Jiānán de jūmín jiàn Yàdá hécháng shàng de āikū, jiù shuō, zhè shì Aijí rén yī cháng dà de āikū. yīncǐ nà dìfang míng jiào YàbóMaìxī, shì zaì Yuēdànhé dōng.
吕振中 那地的居民、迦南人、见亚达禾场上的哀悼,就说∶「这是给埃及人所行的一场伤痛的哀悼」;因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东边。
新译本 住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫埃布尔.麦西。
现代译 迦南人看见这一大卫人在亚达禾场哀悼,就说:「埃及人的哀悼多严肃啊!」因此这地方叫亚伯麦西〔跟希伯来语埃及人的哀悼发音相近〕。
当代译 迦南的居民看见他们的丧礼,就说:“埃及人在这儿哀悼痛哭,伤心极了。”於是,他们就改称那地方叫亚伯麦西,就是“埃及人哀哭”的意思。
思高本 住在当地的客纳罕人见了阿塔得打禾场上的丧礼,就说:「这为埃及人实是一场极备哀荣的丧礼。」因而给那在约但对岸的地方,起名叫阿贝耳米兹辣殷。
文理本 迦南居民、见其在亚达禾场号哭、则曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亚伯麦西、在约但东、
修订本 迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:"这是埃及人一场极大的哀哭。"因此那地方名叫亚伯.麦西,是在约旦河东。
KJV 英 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
NIV 英 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.

第12句

和合本 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
拼音版 Yǎgè de érzi men jiù zūn zhe tā fùqin suǒ fēnfu de bàn le,
吕振中 雅各的儿子们是这样照他所吩咐的给他办了。
新译本 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
现代译 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐,
当代译 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。
思高本 雅各伯的儿子们完全照他们的父亲所吩咐的给他办了:
文理本 雅各诸子、循父命而行、
修订本 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
KJV 英 And his sons did unto him according as he commanded them:
NIV 英 So Jacob's sons did as he had commanded them:

第13句

和合本 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
拼音版 Bǎ tā bān dào Jiānán dì, zàng zaì Mànlì qián, Maìbǐlā tiánjiān de dòng lǐ. nà dòng hé tián shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén Yǐfúlún mǎi lái wéi yè, zuò fùndì de.
吕振中 儿子们把他运到迦南地,将他埋葬在麦比拉田地间的洞里;那洞和田地是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来做业产为坟地的;是在幔利东面。
新译本 把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
现代译 把他的尸体运到迦南,葬在幔利东边的麦比拉洞里;这洞是在亚伯拉罕从赫人以弗仑买过来作坟地的田间。
当代译 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。
思高本 将他运到客纳罕地,葬在面对玛默勒的玛革培拉田 的山洞内;这块田是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地。
文理本 舁父至迦南、葬于麦比拉田之穴、与幔利相对、昔亚伯拉罕自赫人以弗仑、所购为业之冢地、○
修订本 他们把他送到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞里;那田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的产业。
KJV 英 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
NIV 英 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

第14句

和合本 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
拼音版 Yūesè zàng le tā fùqin yǐhòu, jiù hé zhòng dìxiōng, bìng yīqiè tóng tā shàng qù zàng tā fùqin de rén, dōu huí Aijí qù le.
吕振中 约瑟埋葬了他父亲以后,就回埃及去,他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父亲的人都回去。
新译本 约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
现代译 约瑟埋葬父亲后就跟兄弟们和所有参加葬礼的人回埃及去。
当代译 葬礼完成了以后,约瑟就跟他的兄弟,还有一切随行的人回到埃及去了。
思高本 若瑟葬了父亲以後,遂和他兄弟们,以及所有与他上来埋葬他父亲的人们,返回了埃及。
文理本 约瑟葬父既毕、与昆弟及送葬者、咸归埃及、○
修订本 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
KJV 英 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
NIV 英 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.

第15句

和合本 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
拼音版 Yūesè de gēge men jiàn fùqin sǐ le, jiù shuō, huòzhe Yūesè huáihèn wǒmen, zhào zhe wǒmen cóng qián daì tā yīqiè de è zú zú dì bàofù wǒmen.
吕振中 约瑟的哥哥们见他们父亲死了,就说∶「或者约瑟会怀恨我们,照我们从前向他行的一切坏事、足足地报复我们。」
新译本 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”
现代译 父亲死后,约瑟的兄弟们想:「如果约瑟怀恨在心,照我们从前对他所做的报复我们,我们怎麽办呢?」
当代译 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就惊慌起来,说:“约瑟会不会怀恨在心,报复我们从前在他身上所做的种种恶行呢?”
思高本 若瑟的兄弟们见父亲已死,就说:「或者若瑟仍怀恨我们,要报复我们对他所行的一切恶事。」
文理本 约瑟昆弟见父既没、相语曰、约瑟或憾我、念我之恶待、而尽报之、
修订本 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:"也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。"
KJV 英 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
NIV 英 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"

第16句

和合本 他们就打发人去见约瑟说:“你父亲未死以先吩咐说:
拼音版 Tāmen jiù dǎfa rén qù jiàn Yūesè, shuō, nǐ fùqin wèi sǐ yǐ xiān fēnfu shuō,
吕振中 他们就吩咐人去见约瑟说∶「你父亲未死以前曾吩咐说∶
新译本 他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
现代译 於是他们请人转告约瑟,说:「父亲临终的时候
当代译 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。
思高本 因此便派人去见若瑟说:「你父亲未死以前曾嘱咐说:
文理本 乃遣人语约瑟曰、父未没之先、嘱云、
修订本 他们就传口信给约瑟说:"你父亲未死之前曾吩咐说:
KJV 英 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
NIV 英 So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:

第17句

和合本 ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
拼音版 Nǐmen yào duì Yūesè zhèyàng shuō, cóng qián nǐ gēge men è daì nǐ, qiú nǐ raóshù tāmende guò fàn hé zuìè. rújīn qiú nǐ raóshù nǐ fùqin shén zhī púrén de guò fàn. tāmen duì Yūesè shuō zhè huà, Yūesè jiù kū le.
吕振中 『你们要对约瑟这样说∶从前你哥哥们以恶待你;恳求你饶恕他们的过犯和罪恶』∶如今求你饶恕你父亲的上帝之仆人的过犯。」他们对约瑟说话的时候,约瑟哭了。
新译本 ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
现代译 交代我们告诉你一句话:『你哥哥们得罪了你,求你饶恕他们的罪过。』我们是你父亲的上帝的仆人;所以,求你赦免我们所犯的过错。」约瑟听到这话就哭了。
当代译 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。
思高本 你们要这样对若瑟说:请你务必饶恕你兄弟们的过失和罪恶,因为他们实在虐待了你。现在,求你饶恕你父亲的天主的仆人们的过失罢! 」若瑟听他们对他说出这样的话,就哭了起来。
文理本 当谓约瑟曰、昔诸昆恶待于尔、请宥诸昆之罪、我侪为汝父上帝之仆、请赦我过、言间、约瑟哭焉、
修订本 '你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。'现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。"他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
KJV 英 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
NIV 英 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.

第18句

和合本 他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”
拼音版 Tāde gēge men yòu lái fǔfú zaì tā miànqián, shuō, wǒmen shì nǐde púrén.
吕振中 他的哥哥们又来伏在他面前说∶「看哪,我们是你的奴仆。」
新译本 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
现代译 后来,他的哥哥们亲自来见他,俯伏在他面前,说:「我们都是你的奴仆。」
当代译 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他的面前,对他说:“我们是你的奴仆。”
思高本 後来他的兄弟们还亲自来,俯伏在他面前说:「看,我们都是你的奴隶! 」
文理本 昆弟咸至、俯伏其前、曰我为尔仆、
修订本 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:"看哪,我们是你的奴隶。"
KJV 英 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
NIV 英 His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.

第19句

和合本 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
拼音版 Yūesè duì tāmen shuō, búyào haìpà, wǒ qǐnéng daìtì shén ne.
吕振中 约瑟对他们说∶「不要害怕;我哪能代替上帝呢?
新译本 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
现代译 约瑟告诉他们:「用不着害怕,我不能替代上帝。
当代译 约瑟对他们说:“你们不用怕我,难道我可以代替上帝的位置吗?
思高本 若瑟对他们说:「不要害怕! 我岂能替代天主?
文理本 约瑟曰、毋惧、我岂代为上帝乎、
修订本 约瑟对他们说:"不要怕,我岂能代替上帝呢?
KJV 英 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
NIV 英 But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?

第20句

和合本 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
拼音版 Cóng qián nǐmen de yìsi shì yào haì wǒ, dàn shén de yìsi yuán shì hǎo de, yào bǎoquán xǔduō rén de xìngméng, chéngjiù jīnrì de guāngjǐng.
吕振中 在你们,你们从前所图谋的原是要加害于我,但上帝所图谋的却很好,就是为要成就像今天这样、叫许多人得以存活。
新译本 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
现代译 你们本来想害我,但是上帝却化恶为善,为的是要保存许多人的生命;由於从前所发生的事,今天才有这许多人活着。
当代译 从前你们是要加害於我,但上帝却把这些恶事变为好事;他带领我,给我今天这样的地位,是要我去拯救许多人的性命。
思高本 你们原有意对我作的恶事,天主却有意使之变成好事,造成了今日的结果:挽救了许多人民的性命。
文理本 尔曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
修订本 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
KJV 英 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
NIV 英 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

第21句

和合本 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
拼音版 Xiànzaì nǐmen búyào haìpà, wǒ bì yǎnghuo nǐmen hé nǐmen de fùrén háizi. yúshì Yūesè yòng qīnaì de huà ānwèi tāmen.
吕振中 现在你们不要害怕;我必定供养你们和你们那些弱小的。」于是约瑟安慰他们,和他们谈心。
新译本 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
现代译 你们用不着害怕,我一定照顾你们和你们的儿女。」约瑟用仁慈的话安慰他们,使他们放心。
当代译 因此,你们不用害怕,我会好好照顾你们一家人的。”约瑟就这样温柔地安慰他们,好叫他们安心。
思高本 所以,你们不必害怕,有我维持你们和你们的孩子。」他这样抚慰他们,使他们安心。
文理本 今尔勿恐、我必养尔、及尔子孙、遂以善言慰藉之、○
修订本 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。"于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
KJV 英 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
NIV 英 So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.

第22句

和合本 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
拼音版 Yūesè hé tā fùqin de juànshǔ dōu zhù zaì Aijí. Yūesè huó le yī bǎi yī shí suì.
吕振中 约瑟就住在埃及,他和他父亲的家都住下。约瑟活了一百一十岁。
新译本 约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
现代译 约瑟和他父亲的家族继续住在埃及。他死的时候是一百一十岁。
当代译 於是,约瑟和父亲的一家就在埃及住下来。约瑟活到一百一十岁,
思高本 若瑟和他父亲的家属,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十岁,
文理本 约瑟与父家属居埃及、享寿百有十岁、
修订本 约瑟和他父亲的家属都住在埃及。约瑟活了一百一十年。
KJV 英 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
NIV 英 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years

第23句

和合本 约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
拼音版 Yūesè de jiàn Yǐfǎlián dì sān daì de zǐsūn. Mǎnáxī de sūnzi, Machir de érzi ye yǎng zaì Yūesè de xī shàng.
吕振中 约瑟见了以法莲系的第三代子孙(即∶孙的孙);玛拿西的儿子玛吉的儿子们也是养在约瑟膝上的。
新译本 约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。
现代译 他活着见到以法莲的的孙儿,也拘过玛拿西的孙儿—玛吉的孩子们—在膝上。
当代译 还可以看到以法莲的第叁代子孙;玛拿西的儿子玛吉的儿子也归在约瑟的膝下。
思高本 见到了厄弗辣因的第叁代子孙;默纳协的儿子玛基尔的儿子们,也都生在若瑟的膝下。
文理本 得见以法莲之子孙三代、玛拿西孙、玛吉之子、亦育于其膝前、
修订本 约瑟看到以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子,出生时都放在约瑟的膝上。
KJV 英 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
NIV 英 and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.

第24句

和合本 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
拼音版 Yūesè duì tā dìxiōng men shuō, wǒ yào sǐ le, dàn shén bìdéng kàn gù nǐmen, lǐng nǐmen cóng zhè dì shàng qù, dào tā qǐshì suǒ yīngxǔ gei Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè zhī dì.
吕振中 约瑟对他弟兄们说∶「我快要死了;但上帝必定眷顾你们,领你们从这地上去、到他所起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地。」
新译本 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
现代译 约瑟对他的兄弟们说:「我快要死了,但是上帝一定照顾你们,带你们离开这地,到他应许给亚伯拉罕、以撒,和雅各的那片土地去。」
当代译 一天,约瑟对他的弟兄说:“我快要离开你们了,但上帝一定会看顾你们,并且带你们离开埃及,回到他向亚伯拉罕、以撒和雅各所应许的地方去的。”
思高本 若瑟对自己的兄弟们说:「我快要死了;但天主要看顾你们,领你们由这地回到他誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。」
文理本 约瑟谓昆弟曰、我濒死矣、上帝必眷顾尔、导尔出斯土、反至所誓赐亚伯拉罕以撒雅各之地、
修订本 约瑟对他的兄弟说:"我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。"
KJV 英 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
NIV 英 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."

第25句

和合本 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
拼音版 Yūesè jiào Yǐsèliè de zǐsūn qǐshì shuō, shén bìdéng kàn gù nǐmen. nǐmen yào bǎ wǒde háigǔ cóng zhèlǐ bān shàng qù.
吕振中 约瑟叫以色列的子孙起誓、就说∶「上帝必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。」
新译本 约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
现代译 约瑟又叫以色列人发誓;他说:「你们要向我发誓。当上帝带你们往那片土地去的时候,你们要把我的骸骨一起带走。」
当代译 约瑟要他们起誓,答应把他的骸骨带回迦南,他又再一次安慰他们,说上帝必定看顾他们。
思高本 若瑟又叫以色列的儿子们起誓说:「当天主看顾你们时,你们应将我的骨骸由这 带回去。」
文理本 约瑟使以色列族发誓、曰、上帝必眷顾尔、须携我骨出于斯土、
修订本 约瑟叫以色列的子孙起誓:"上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。"
KJV 英 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
NIV 英 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."

第26句

和合本 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
拼音版 Yūesè sǐ le, zhèng yī bǎi yī shí suì. rén yòng xiāngliào jiāng tā xūn le, bǎ tā shōuliàn zaì guāncai lǐ, tíng zaì Aijí.
吕振中 约瑟死了,正一百一十岁∶人用香料灌他的尸体,放在木乃伊棺材里,停在埃及。
新译本 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
现代译 约瑟一百一十岁的时候死在埃及。他们用药料防腐,把尸体安放在棺材里。
当代译 约瑟死的时候是一百一十岁。他们把他的遗体用香料包殓好,他的灵柩就停放在埃及。
思高本 若瑟死了,享寿一百一十岁。人遂用香料包殓了他,放在棺椁内,安厝在埃及。
文理本 约瑟享寿百有十岁而终、人以香料殓之、盖棺于埃及、
修订本 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
KJV 英 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
NIV 英 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
创世记第五十章   第 50 章 

  创 50:1-11> 伤痛需要神在漫长时间中的治疗。我又可以如何让神去治疗我的创伤? 

  50:1-11 雅各活到 147 岁去世,约瑟为他哀哭了好几个月。挚爱的亲人离世,我们也需要经过一段很长的时间,心情才能平伏。哭并向别人倾诉有助于消除哀伤,恢复正常的生活。允许自己和别人为丧失挚爱的人而哀伤,也要给自己足够的时间让情绪平伏下来。 

  创 50:2-3> 埃及人的殡葬习俗,啊,是这样的…… 

  50:2-3 用香料薰尸体是埃及人的习惯,但是对于游牧民族则不常见。埃及人相信人死了以后,身体会进入另一个世界,所以他们将尸体用香料包殓成为木乃伊来保存,好使死者在来世可以如常生活。约瑟吩咐医生用香料包殓雅各的尸体,在礼貌上表示对埃及人的尊重。 

  创 50:5> 在最微小的事上显出忠诚。我可以如何建立诚信的关系? 

  50:5 约瑟已经证明了自己是法老可靠的智囊,因他一向表现良好。法老相信他去迦南地埋葬父亲以后,一定守信返回埃及。我们表现得忠心可靠,往往会得到额外的权利和自由。信誉是要用时间来建立的,我们要把握每个机会,在微小的事情上显出自己的可靠忠心。 

  创 50:12-13> 定意要葬在亚伯拉罕为葬妻子所买的洞中,这表示了什么? 

  50:12-13 亚伯拉罕为了埋葬妻子撒拉,买了麦比拉田间的洞穴作为墓地( 23:1-9 ),那块地也成为他整个家族的墓地。雅各是亚伯拉罕的孙子,他的儿子们把他的遗体送回迦南地,葬在这个洞里,在亚伯拉罕和以撒旁边。他们要葬在这个洞里的心愿,显示他们对神的应许充满信心,相信祂必把迦南地赐给他们的后代为业。 

  雅各的儿子和他们出名的后人 

  创 50:15-21> 约瑟的生命流露神的慈爱,我又可以如何向别人流露这分爱? 

  50:15-21 雅各(即以色列)死了,约瑟的哥哥们怕约瑟会报复。他真能原谅他们卖他作奴隶吗?在怀疑和惧怕的当儿,殊不知约瑟不但原谅了他们,且向他们保证,会照顾他们和他们全家。他完完全全地宽恕了他们。约瑟显明了神的慈悲,即使我们是多么的不配得,祂仍然接纳我们。既然神饶恕我们的无知和一度拒绝祂的行为,我们也该无条件地饶恕其他人。 

  创 50:20> 神能让恶劣的环境转化为祝福。这对我在现今的环境中有何激励? 

  50:20 神将约瑟哥哥的恶行、波提乏妻子的诬告、酒政的忘恩负义、埃及的七年大饥荒这些事,变为对约瑟有益的事。约瑟从生活经验中学到:只要信靠神,神能转祸为福。你有足够的信心,耐心地等候神在恶劣的环境中转祸为福吗?我们可以像约瑟一样地倚靠神,祂能破坏人的恶谋,以成全祂的计划。 

  创 50:24> 一生至死,信心不变。我期望我的一生也是如此吗? 

  50:24 约瑟快要死了,他毫不怀疑神会守约,终有一天祂必带以色列人回到应许地。这是何等大的信心!信心的奥秘在于毕生信靠神。我们的信心就好比我们的身体,在锻炼中会渐渐成长、变得越来越强壮有力。经过一生去锻炼自己信靠神,我们的信心也能如约瑟的信心一样强。这样,在快要离开世界时,我们就能深信神必信守祂向我们及相信祂的后代的应许了。 

  创 50:24> 以色列人的生活完全倚靠神的应许;我们的生活所倚靠的…… 

  50:24 这一节经文为出埃及记直到约书亚记中将发生的事作了伏笔。神要使雅各一家成为大国,领他们出埃及,并进入祂所应许赐予他们之地。这个民族要完全倚靠祂的应许,而约瑟也深信神必照祂的应许而行。 

  创 50:26> 与神同行!对我而言带来了什么挑战与鼓舞? 

  50:26 创世记中详细地描述了许多与神同行的伟人,他们虽然有时成功,却也常常失败。我们读他们的传记,会学到许多功课。他们从哪里得到勇气和动力呢?就是认知神与他们同在,不论他们的环境是怎样恶劣。我们知道了这个秘诀,就当得到鼓舞,对神忠心,倚靠祂的引导,并运用祂所赐给我们的能力,与祂同行。──《灵修版圣经注释》