第1句
和合本 | 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì Nuóyà shuō, nǐ hé nǐde quán jia dōu yào jìnrù fāngzhōu, yīnwei zaì zhè shìdaì zhòng, wǒ jiàn nǐ zaì wǒ miànqián shì yì rén. |
吕振中 | 永恒主对挪亚说∶「你和你的全家都要进楼船,因为在这世代我看只有你在我面前是个义人。 |
新译本 | 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。 |
现代译 | 上主对挪亚说:「你跟你全家的人都要进到船里,因为我发现在这个世代只有你行为正直。 |
当代译 | 主对挪亚说:“你和你一家都进方舟去吧!因为在这世代当中,只有你在我眼中是正直的。 |
思高本 | 上主对诺厄说:「你和你全家进入方舟,因为在这一世代,我看只有你在我面前正义。 |
文理本 | 耶和华谕挪亚曰、尔与眷属、可入方舟、盖于斯世、我视尔为义也、 |
修订本 | 耶和华对挪亚说:"你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。 |
KJV 英 | And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. |
NIV 英 | The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. |
第2句
和合本 | 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母; |
---|---|
拼音版 | Fán jiéjìng de chùleì, nǐ yào daì qī gōng qī mǔ. bú jiéjìng de chùleì, nǐ yào daì yī gōng yī mǔ. |
吕振中 | 凡洁净的畜类、你要七只七只地带着∶公的和母的匹配;畜类不洁净的要带两只∶一只公的和母的匹配; |
新译本 | 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母; |
现代译 | 你要带牲畜进船:凡宗教礼仪定为洁净的,每一种雌雄七对;不洁净的,每一种雌雄一对; |
当代译 | 你要带同洁净的动物每样七对,不洁净的动物每样一对。 |
思高本 | 由一切洁净牲畜中,各取公母七对;由那些不洁净的牲畜中,各取公母一对; |
文理本 | 取畜之洁者、牝牡各七、不洁者、牝牡二、 |
修订本 | 凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母; |
KJV 英 | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. |
NIV 英 | Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate, |
第3句
和合本 | 空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上; |
---|---|
拼音版 | Kòng zhòng de fēiniǎo, ye yào daì qī gōng qī mǔ, keyǐ liú zhǒng, huó zaì quán dì shǎng. |
吕振中 | 空中的飞鸟也要七只七只地带;公的和母的,使种存活于全地上; |
新译本 | 空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上; |
现代译 | 鸟类每一种雌雄七对。这样,各种牲畜、飞鸟得以保存,在地上传种。 |
当代译 | 空中的飞鸟也各带七对,这样是叫它们将来可以在地上繁殖。 |
思高本 | 由天空的飞鸟中,也各取公母七对;好在全地面上传种。 |
文理本 | 飞鸟亦取雌雄各七、以存其种、生于全地、 |
修订本 | 天空的飞鸟也要各取七公七母,为了要留种,活在全地面上。 |
KJV 英 | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. |
NIV 英 | and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. |
第4句
和合本 | 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zaì guō qī tiān, wǒ yào jiàng yǔ zaì dì shàng sì shí zhòuyè, bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù, dōu cóng dì shàng chúmie. |
吕振中 | 因为再过七天,我要下雨在地上,四十昼又四十夜,将我所造的众生都从地上擦灭。」 |
新译本 | 因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。” |
现代译 | 七天后,我要降大雨四十昼夜,把我所创造的一切生物都消灭。」 |
当代译 | 因为七天之后,我就要四十昼夜不停地降雨在地上,毁灭我亲手所造的一切生物。” |
思高本 | 因为还有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消灭我在地面上所造的一切生物。」 |
文理本 | 盖越七日、我将降雨于地、四十昼夜、以歼所造之生物、 |
修订本 | 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的一切生物从地面上除灭。" |
KJV 英 | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
NIV 英 | Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made." |
第5句
和合本 | 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。 |
---|---|
拼音版 | Nuóyà jiù zūn zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu de xíng le. |
吕振中 | 挪亚就都照永恒主所吩咐的去行了。 |
新译本 | 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。 |
现代译 | 挪亚就遵照上主的命令一一做了。 |
当代译 | 凡上帝所吩咐的,挪亚都依言办好了。 |
思高本 | 诺厄全照上主吩咐他的做了。 |
文理本 | 挪亚悉遵耶和华命而行、○ |
修订本 | 挪亚就遵照耶和华吩咐他的去做。 |
KJV 英 | And Noah did according unto all that the LORD commanded him. |
NIV 英 | And Noah did all that the LORD commanded him. |
第6句
和合本 | 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。 |
---|---|
拼音版 | Dàng hóngshuǐ fànlàn zaì dì shàng de shíhou, Nuóyà zheng liù bǎi suì. |
吕振中 | 当洪流大水泛滥在地上的时候,挪亚正六百岁。 |
新译本 | 洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。 |
现代译 | 挪亚六百岁的时候,洪水泛滥大地。 |
当代译 | 洪水泛滥的时候,正好是挪亚六百岁的那一年。 |
思高本 | 当洪水在地上 滥时,诺厄已六百岁。 |
文理本 | 洪水淹地时、挪亚六百岁、 |
修订本 | 当洪水在地上泛滥的时候,挪亚已六百岁。 |
KJV 英 | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
NIV 英 | Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. |
第7句
和合本 | 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。 |
---|---|
拼音版 | Nuóyà jiù tóng tāde qì hé érzi, ér fù, dōu jìnrù fāngzhōu, duǒbì hóngshuǐ. |
吕振中 | 挪亚就进楼船,也带他的儿子、妻子、和儿媳妇、一同进去,要躲避洪流的水。 |
新译本 | 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。 |
现代译 | 他跟他妻子、儿子,和媳妇都进到船里,逃避水灾。 |
当代译 | 挪亚和他的妻儿媳妇都进了方舟,躲避洪水。 |
思高本 | 诺厄和他的儿子,他的妻子和他的儿媳,同他进了方舟,为躲避洪水。 |
文理本 | 与其妻子及媳、俱入方舟以避之、 |
修订本 | 挪亚同他的儿子、妻子和媳妇都进入方舟,躲避洪水。 |
KJV 英 | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
NIV 英 | And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood. |
第8句
和合本 | 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫, |
---|---|
拼音版 | Jiéjìng de chùleì hé bú jiéjìng de chùleì, fēiniǎo bìng dì shàng yīqiè de kūnchóng, |
吕振中 | 洁净的畜类、和不洁净的畜类、飞鸟和爬在地上的各样昆虫, |
新译本 | 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物, |
现代译 | 按礼仪定为洁净和不洁净的各种牲畜、飞鸟、爬虫, |
当代译 | 洁净的动物和不洁净的动物、飞鸟和地上一切的爬行动物, |
思高本 | 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物, |
文理本 | 畜之洁与不洁者、禽鸟及昆虫、 |
修订本 | 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟及所有爬行在土地上的, |
KJV 英 | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, |
NIV 英 | Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, |
第9句
和合本 | 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。 |
---|---|
拼音版 | Dōu shì yī duì yī duì de, yǒu gōng yǒu mǔ, dào Nuóyà nàli jìnrù fāngzhōu, zhèng rú shén suǒ fēnfu Nuóyà de. |
吕振中 | 都两只两只地来到挪亚那里,进楼船;有公有母,照上帝(或译∶永恒主)所吩咐挪亚的。 |
新译本 | 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。 |
现代译 | 也都照上帝的命令雌雄一对对地跟挪亚上船。 |
当代译 | 都像上帝所吩咐的一样,一对一对地走进了挪亚的方舟。 |
思高本 | 一对一对地同诺厄进了方舟;都是一公一母,照天主对他所吩咐的。 |
文理本 | 牝牡为偶、随挪亚入舟、循上帝所命、 |
修订本 | 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。 |
KJV 英 | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. |
NIV 英 | male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. |
第10句
和合本 | 过了那七天,洪水泛滥在地上。 |
---|---|
拼音版 | Guò le nà qī tiān, hóngshuǐ fànlàn zaì dì shàng. |
吕振中 | 过了那七天,洪流的水就泛滥在地上了。 |
新译本 | 那七天一过,洪水就临到地上了。 |
现代译 | 七天后,洪水泛滥大地。 |
当代译 | 这样再过了七天,洪水就开始泛滥在地面了。 |
思高本 | 七天一过,洪水就在地上 滥。 |
文理本 | 七日后、洪水泛滥于地、 |
修订本 | 过了七天,洪水泛滥在地上。 |
KJV 英 | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
NIV 英 | And after the seven days the floodwaters came on the earth. |
第11句
和合本 | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 |
---|---|
拼音版 | Dàng Nuóyà liù bǎi suì, èr yuè shí qī rì nà yī tiān, dà yuān de quányuán dōu liè kāi le, tiān shàng de chuānghu ye chǎngkāi le. |
吕振中 | 当挪亚活了六百岁那一年,二月十七日这一天,大深渊的泉源都裂开了,天上的罅隙也敞开了。 |
新译本 | 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。 |
现代译 | 挪亚六百岁那一年,二月十七日,地下深渊的泉源都裂开,天空所有的水闸也都打开, |
当代译 | 就是在挪亚六百岁那一年的二月十七日那一天,所有地下的水泉和洪流涌溢开来,天上的水源也敞开了。 |
思高本 | 诺厄六百岁那一年,二月十七日那天,所有深渊的泉水都冒出,天上的水闸都开放了; |
文理本 | 适挪亚六百岁、二月十七日、巨渊辟其泉、穹苍启其牖、 |
修订本 | 挪亚六百岁那一年的二月十七日,就在那一天,大深渊的泉源都裂开,天上的窗户也敞开了, |
KJV 英 | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. |
NIV 英 | In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. |
第12句
和合本 | 四十昼夜降大雨在地上。 |
---|---|
拼音版 | Sì shí zhòuyè jiàng dà yǔ zaì dì shàng. |
吕振中 | 随有倾盆大雨降在地上、四十昼又四十夜。 |
新译本 | 大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。 |
现代译 | 倾盆大雨下了四十昼夜。 |
当代译 | 雨就倾盆地倒在地上,有四十昼夜之久。 |
思高本 | 大雨在地上下了四十天四十夜。 |
文理本 | 雨降于地、四十昼夜、○ |
修订本 | 四十昼夜有大雨降在地上。 |
KJV 英 | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. |
NIV 英 | And rain fell on the earth forty days and forty nights. |
第13句
和合本 | 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngdāng nà rì, Nuóyà hé tā sān gè érzi Shǎn, Hán, Yǎfú, bìng Nuóyà de qīzi hé sān gè ér fù, dōu jìnrù fāngzhōu. |
吕振中 | 就在这一天、挪亚就进了楼船;挪亚的儿子,闪、含、雅弗、和挪亚的妻子、跟他的三个儿媳妇也和他一同进去。 |
新译本 | 就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。 |
现代译 | 就在那一天,挪亚跟他妻子、叁个儿子—闪、含、雅弗,和媳妇都进了船。 |
当代译 | 在那天,挪亚和他儿子闪、含和雅弗,还有挪亚的妻子和叁个儿媳妇,都进了方舟。 |
思高本 | 正在这一天,诺厄和他的儿子闪、含、耶斐特,他的妻子和他的叁个儿媳,一同进了方舟。 |
文理本 | 是日挪亚与其妻、及三子、闪、含、雅弗、暨三子之妇、悉入方舟、 |
修订本 | 正在那日,挪亚和他的儿子闪、含、雅弗,以及挪亚的妻子和三个媳妇,都一同进入方舟。 |
KJV 英 | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; |
NIV 英 | On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. |
第14句
和合本 | 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen hé bǎi shòu, gè cóng Qíleì. yīqiè shēngchù, gè cóng Qíleì. pá zaì dì shàng de kūnchóng, gè cóng Qíleì. yīqiè qín niǎo, ge cóng Qíleì. dōu jìnrù fāngzhōu. |
吕振中 | 他们和一切走兽、各从其类、一切牲口、各从其类,爬在地上的一切爬行动物、各从其类,一切禽鸟、各从其类∶各种羽族各样鸟儿∶ |
新译本 | 他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类, |
现代译 | 各种野兽、牲畜、爬虫,和飞鸟也各按其类, |
当代译 | 所有的野兽、牲畜和各样在地上爬行的动物、飞鸟都按着种类, |
思高本 | 他们八口和所有的野兽、各种牲畜、各种在地上爬行的爬 、各种飞禽, |
文理本 | 百兽六畜、昆虫禽鸟诸族、皆各从其类、 |
修订本 | 他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类; |
KJV 英 | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. |
NIV 英 | They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings. |
第15句
和合本 | 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。 |
---|---|
拼音版 | Fán yǒu xuèròu, yǒu qìxī de huó wù, dōu yī duì yī duì de dào Nuóyà nàli, jìnrù fāngzhōu. |
吕振中 | 都进到挪亚那里,入了楼船。凡有血肉的,就是里面有生气的活物,都两只两只地进去, |
新译本 | 有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。 |
现代译 | 成双成对地跟挪亚一起上船。 |
当代译 | 一对一对地走进了挪亚的方舟。 |
思高本 | 一切有生气有血肉的,都一对一对地同诺厄进了方舟。 |
文理本 | 凡有血气之生物、各以匹偶、就挪亚入舟、 |
修订本 | 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。 |
KJV 英 | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. |
NIV 英 | Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. |
第16句
和合本 | 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 |
---|---|
拼音版 | Fán yǒu xuèròu jìnrù fāngzhōu de, dōu shì yǒu gōng yǒu mǔ, zhèng rú shén suǒ fēnfu Nuóyà de. Yēhéhuá jiù bà tā guān zaì fāngzhōu lǐtou. |
吕振中 | 那些进去的、是凡有血肉、有公有母进去的,正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。 |
新译本 | 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。 |
现代译 | 所有的动物都照着上帝的命令,雌雄一对对地上船。然后,上主替挪亚关上船门。 |
当代译 | 各种的动物,都一对一对地按上帝的吩咐进了方舟以后,主就为他们关上了门。 |
思高本 | 凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随後上主关了门。 |
文理本 | 凡入舟有血气之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和华闭之舟中、 |
修订本 | 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。 |
KJV 英 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. |
NIV 英 | The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in. |
第17句
和合本 | 洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。 |
---|---|
拼音版 | Hóngshuǐ fànlàn zaì dì shàng sì shí tiān, shuǐ wǎng shǎng zhǎng, bǎ fāngzhōu cóng dì shàng piāo qǐ. |
吕振中 | 洪水泛滥在地上四十天。水越往上长,越把楼船漂起,使它离地上升。 |
新译本 | 洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。 |
现代译 | 洪水连续泛滥四十天。水往上涨,船从地上漂起来。 |
当代译 | 洪水在地上泛滥了四十天,水不断地往上涨,把方舟也漂了起来。 |
思高本 | 洪水在地上 滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。 |
文理本 | 洪水泛滥四旬、水势汹涌、舟浮于地、 |
修订本 | 洪水在地上泛滥四十天,水往上涨,使方舟浮起,方舟就从地上漂起来。 |
KJV 英 | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. |
NIV 英 | For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. |
第18句
和合本 | 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。 |
---|---|
拼音版 | Shuǐshì hào dà, zaì dì shǎng dàdà dì wǎng shǎng zhǎng, fāngzhōu zaì shuǐ miàn shǎng piāo lái piāo qù. |
吕振中 | 水势浩大,在地上大大地往上长,楼船在水面上漂来漂去。 |
新译本 | 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。 |
现代译 | 水越涨越高,船开始在水面上漂荡。 |
当代译 | 洪水来势汹汹,淹盖大地,方舟却安稳地漂浮在水面上。 |
思高本 | 洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。 |
文理本 | 水愈涨溢、舟溯洄于水面、 |
修订本 | 水势汹涌,在地上大大上涨,方舟在水面上漂荡。 |
KJV 英 | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
NIV 英 | The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. |
第19句
和合本 | 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。 |
---|---|
拼音版 | Shuǐshì zaì dì shǎng jíqí hào dà, tiān xià de gāo shān dōu yānmò le. |
吕振中 | 水势在地上极其浩大,普天下的高山都被淹没了。 |
新译本 | 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。 |
现代译 | 洪水淹没大地,使天下所有最高的山峰都没顶。 |
当代译 | 水势愈来愈大,把地面各处的高山都淹没了。 |
思高本 | 洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶; |
文理本 | 水势横流已甚、天下崇山、俱为湮没、 |
修订本 | 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。 |
KJV 英 | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. |
NIV 英 | They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. |
第20句
和合本 | 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。 |
---|---|
拼音版 | Shuǐshì bǐ shān gāo guō shí wǔ zhǒu, shānlǐng dōu yānmò le. |
吕振中 | 水势比山涨二十二尺半,山岭都被淹没了。 |
新译本 | 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。 |
现代译 | 但是水继续高涨,高过山峰七公尺。 |
当代译 | 最后,水面比山岭还要高出七公尺。 |
思高本 | 洪水高出淹没的群山十有五肘。 |
文理本 | 水高于山、十有五肘、岑岩悉没、 |
修订本 | 水势汹涌,比山高出十五肘 ,山岭都淹没了。 |
KJV 英 | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. |
NIV 英 | The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. |
第21句
和合本 | 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了; |
---|---|
拼音版 | Fán zaì dì shǎng yǒu xuèròu de dòngwù, jiù shì fēiniǎo, shēngchù, zǒushòu, hé pá zaì dì shǎng de kūnchóng, yǐjí suǒyǒude rén dōu sǐ le. |
吕振中 | 凡有血肉、而在地上行动的,飞鸟、牲口、走兽、和在地上滋生的各样昆虫、以及所有的人、都溺死; |
新译本 | 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了; |
现代译 | 地上所有的动物:牲畜、飞鸟、爬虫,和人类都死光了。 |
当代译 | 世界上所有的生物,包括飞鸟、牲畜、野兽、爬行的动物,以及人类都死了。 |
思高本 | 凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬 ,以及所有的人全灭亡了; |
文理本 | 地上众生、飞鸟、六畜、百兽、昆虫、以及人类、尽皆灭亡、 |
修订本 | 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。 |
KJV 英 | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: |
NIV 英 | Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. |
第22句
和合本 | 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了; |
---|---|
拼音版 | Fán zaì hàndì shǎng, bíkǒng yǒu qìxī de shēnglíng dōu sǐ le. |
吕振中 | 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了; |
新译本 | 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。 |
现代译 | 地上一切有气息的生物也都死了。 |
当代译 | 在陆地上所有用鼻孔呼吸的生灵全都死了。 |
思高本 | 凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。 |
文理本 | 凡在陆地、有鼻可通呼吸者、咸就沦丧、 |
修订本 | 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。 |
KJV 英 | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
NIV 英 | Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. |
第23句
和合本 | 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。 |
---|---|
拼音版 | Fán dì shǎng gè leì de huó wù, lián rén daì shēngchù, kūnchóng, yǐjí kòng zhòng de fēiniǎo, dōu cóng dì shǎng chúmie le, zhǐ liú xià Nuóyà hé nàxiē yù tā tóng zaì fāngzhōu lǐ de. |
吕振中 | 水把地上的众生、从人类到兽类、到爬行动物、以及空中的飞鸟、都擦灭了;他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的、得存活, |
新译本 | 耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。 |
现代译 | 上主消灭地上一切的生物:人类、牲畜、爬虫,和飞鸟;只有挪亚以及跟他在船里的得以存活。 |
当代译 | 主就这样毁灭了地上所有的生物,包括人、动物、地上的爬虫,以及空中的飞鸟,只剩下挪亚和那些跟他同在方舟里的人和动物。 |
思高本 | 这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬 以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。 |
文理本 | 地上众生、人及牲畜、昆虫、禽鸟、悉灭于地、独挪亚与在舟者得存、 |
修订本 | 耶和华除灭了地面上各类的生物,包括人和牲畜、爬行动物,以及天空的飞鸟;他们就都从地上除灭了,只剩下挪亚和那些与他同在方舟里的。 |
KJV 英 | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
NIV 英 | Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
第24句
和合本 | 水势浩大,在地上共一百五十天。 |
---|---|
拼音版 | Shuǐshì hào dà, zaì dì shǎng gòng yī bǎi wǔ shí tiān. |
吕振中 | 水势浩大在地上,共有一百五十天。 |
新译本 | 水势浩大,在地上共一百五十天。 |
现代译 | 洪水淹没大地一百五十天。 |
当代译 | 洪水淹盖大地共达一百五十天之久。 |
思高本 | 洪水在地上 滥了一百五十天。 |
文理本 | 水溢于地、凡一百五十日、 |
修订本 | 水势汹涌,在地上共一百五十天。 |
KJV 英 | And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. |
NIV 英 | The waters flooded the earth for a hundred and fifty days. |