旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第17章

第1句

和合本 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”
拼音版 Dàwèi zhù zaì zìjǐ gōng zhōng, duì xiānzhī Nádān shuō, kàn nǎ, wǒ zhù zaì xiāng bǎi mù de gōng zhōng, Yēhéhuá de yuē guì fǎn zaì mànzǐ lǐ.
吕振中 大卫住在宫中;大卫对神言人拿单说∶「你看我,我住在香柏木的宫殿,而永恒主的约柜、反而在幔子之下呢。」
新译本 大卫住在自己宫中的时候,他对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木做的王宫,耶和华的约柜却在帐幕里。”
现代译 大卫王住在王宫里。有一天,他派人召拿单先知来,对他说:「你看,我住在香柏木建造的宫殿里,上主的约柜却在帐棚里!」
当代译 有一天,大卫在他自己的宫殿中对拿单先知感叹地说:“你看,我自己住在香柏木建的王宫中,但上帝的约柜却要屈处帐幕里!”
思高本 当达味住在宫殿时,对纳堂先知说:「看,我住在香
文理本 大卫居宫室时、谓先知拿单曰、我居香柏之室、而耶和华约匮乃在帐中、
修订本 大卫住在自己宫中,对拿单先知说:"看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。"
KJV 英 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.
NIV 英 After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent."

第2句

和合本 拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。”
拼音版 Ná dān duì Dàwèi shuō, nǐ keyǐ zhào nǐde xīnyì ér xíng, yīnwei shén yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中 拿单对大卫说∶「你心里要作什么,你只管作什么好啦;因为上帝与你同在。」
新译本 拿单对大卫说:“你可以照你的心意去作,因为 神与你同在。”
现代译 拿单说:「你就照你的愿望做吧!因为上帝跟你同在。」
当代译 拿单对大卫说:“你只管照自己的心意去做吧,因为上帝与你在一起。”
思高本 心中打算的,你全可照办,因为上主与你同在。」
文理本 拿单曰、尔其从心所欲而行、盖上帝偕尔、
修订本 拿单对大卫说:"你可以完全照你的心意去做,因为上帝与你同在。"
KJV 英 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
NIV 英 Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you."

第3句

和合本 当夜, 神的话临到拿单说:
拼音版 Dāng yè, shén de huà líndào Nádān, shuō,
吕振中 但是那一天夜里、上帝的话传与拿单、说∶
新译本 当夜, 神的话临到拿单,说:
现代译 但是,当夜,上帝对拿单说:
当代译 当天晚上,天上的主吩咐拿单去告诉他的仆人大卫说:“你不要为我建造殿字,
思高本 但是,当夜就有天主的话传於纳堂说:「
文理本 是夜上帝谕拿单曰、
修订本 当夜上帝的话临到拿单,说:
KJV 英 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
NIV 英 That night the word of God came to Nathan, saying:

第4句

和合本 “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
拼音版 Nǐ qù gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ bùke jiànzào diàn yǔ gei wǒ jūzhù.
吕振中 「你去对我仆人大卫说∶『永恒主这么说∶不是你可以建殿给我居住的。
新译本 “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。
现代译 「去告诉我的仆人大卫,对他说:『你不可建殿宇给我居住。
当代译 当天晚上,天上的主吩咐拿单去告诉他的仆人大卫说:“你不要为我建造殿字,
思高本 你去告诉我的仆人达味,上主这样说:不是你要为我建筑殿宇居住。
文理本 往告我仆大卫曰、耶和华云、尔勿建室、为我居所、
修订本 "你去对我仆人大卫说:'耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
KJV 英 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
NIV 英 "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in.

第5句

和合本 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
拼音版 Zì cóng wǒ lǐng Yǐsèliè rén chū Aijí, zhídào jīnrì, wǒ wèicéng zhù guō diàn yǔ, nǎi cóng zhè huì mù dào nà huì mù, cóng zhè zhàngmù dào nà zhàngmù.
吕振中 自为自从我领以色列人上来那一天、到今日,我都未曾住过殿;我乃是从帐棚到帐棚、从帐幕到帐幕往来的。
新译本 因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。
现代译 自从我救以色列人脱离埃及直到现在,我没有住过殿宇;我一直住在帐棚,到处移动。
当代译 自从我带领以色列人出埃及以来,直到今天,我从来没有住过殿宇,我只是从这帐幕住到那帐幕去罢了。
思高本 我自从领以色列上来那天起,直到今天,从没有住过殿宇,只从这帐棚到那帐棚,从这会幕到那会幕。
文理本 我自导以色列人出埃及、至于今日、未尝居室、乃处帷幕、由此迁彼、
修订本 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
KJV 英 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
NIV 英 I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.

第6句

和合本 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
拼音版 Fán wǒ tóng Yǐsèliè rén suǒ zǒu de dìfang, wǒ hé céng xiàng Yǐsèliè de yī gè shì shī, jiù shì wǒ fēnfu mù yǎng wǒ mín de shuō, nǐ wèihé bù gei wǒ jiànzào xiāng bǎi mù de diàn yǔ ne.
吕振中 我在以色列众人中间往来、无论什么地方、我何曾向以色列士师中哪一位、我所委任来牧养我人民的、说∶「你们为什么不给我建造香柏木的殿呢?」』
新译本 我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’
现代译 我跟以色列人一起漂泊的那些年日,我从来没有问我所选召来看顾我子民的任何领袖,为甚麽不替我造一座香柏木的殿宇。』
当代译 我跟以色列人一起到过不少地方,但又何曾向任何一个我委任去牧养我民的领袖说:‘你为甚麽不为我建造香柏木的殿宇呢?’
思高本 在我与全以色列同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什麽不为我建造一座香柏木的殿宇?
文理本 凡我与以色列人偕行之地、岂曾语牧我民以色列之士师曰、曷不为我建香柏之室乎、
修订本 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?'
KJV 英 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
NIV 英 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" '

第7句

和合本 现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
拼音版 Xiànzaì nǐ yào gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ cóng yángjuàn zhōng jiāng nǐ zhào lái, jiào nǐ bú zaì gēn cóng yáng qún, lì nǐ zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn.
吕振中 现在你要对我仆人大卫这样说∶『万军之永恒主这么说∶我将你从羊圈中、从赶羊群的事上选取了来,让你做人君来管理我人民以色列。
新译本 现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。
现代译 「因此,你要告诉大卫,我—上主、万军的统帅这样说:『你在田野放羊,我把你召出来,立你作我子民以色列的王。
当代译 我要你离开放羊的工作,使你作我子民以色列的主。
思高本 现在你要对我的仆人达味说:万军的上主这样说:是我拣选你离开牧场,离开放羊的事,作我民以色列的领袖。
文理本 故当谓我仆大卫曰、万军之耶和华云、我自羊牢中、羊群后、取尔为我民以色列之君、
修订本 现在,你要对我仆人大卫这样说:'万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
KJV 英 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
NIV 英 "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.

第8句

和合本 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样;
拼音版 Nǐ wúlùn wǎng nǎli qù, wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì, jiǎnchú nǐde yīqiè chóudí. wǒ bì shǐ nǐ dé dà míng, hǎoxiàng shìshang dàdà yǒumíng de rén yíyàng.
吕振中 你无论往哪里去,我总和你同在;我总从你面前剪灭你一切仇敌;我必使你得亨名声,像地上大人物的名声一样。
新译本 无论你到哪里去,我总与你同在;在你面前消灭你所有的仇敌;我必使你获得名声,好像世上伟人的名声一样。
现代译 你无论到甚麽地方,我都跟你同在;我击败了你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。
当代译 以往你无论到哪里去,我总是与你在一起,我又为你铲除所有的仇敌,我还使你的名尊大,好像世上最伟大的人一样。
思高本 你不论往那里去,我总是同你在一起,由你面前消灭你的一切仇敌。我要使你成名,像世上出名的大人物。
文理本 尔之所往、我皆与偕、绝尔诸敌、将锡尔大名、如世间大人之名、
修订本 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
KJV 英 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
NIV 英 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth.

第9句

和合本 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们,
拼音版 Wǒ bì wèi wǒ mín Yǐsèliè xuǎn déng yī gè dìfang, zāipéi tāmen, shǐ tāmen zhù zìjǐ de dìfang, bú zaì qiāyí. xiōngè zhī zǐ ye bú xiàng cóng qián rǎo haì tāmen,
吕振中 我必为我人民以色列择定一个地方、以栽培他们,使他们住自己的地方,不再受扰动;横暴之辈也不再像先前那样糟塌他们,
新译本 我要为我的子民以色列人选定一个地方,栽培他们,使他们住在自己的地方,不再受搅扰,也不再像从前被恶徒苦害他们,
现代译 我为我子民以色列选了一个地方,把他们安顿在那里,使他们不再受压迫。
当代译 我必为我的子民以色列选择一个地方,在那里扶植他们,使他们可以安居乐业,不用再迁移;邪恶之辈不能再像以前那样烦扰他们,
思高本 我要为我民以色列安置一个地方,栽培他们,在那里久住,再也不受惊扰,再也不像先前受恶人的蹂躏,
文理本 我欲为我民以色列定一区域、而栽植之、使居己所、不复迁移、不复遭恶类之败坏、有如畴昔、
修订本 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前那样扰乱他们,
KJV 英 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
NIV 英 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning

第10句

和合本 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
拼音版 Bìng bù xiàng wǒ méng shì shī zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè de shíhou yíyàng. wǒ bì zhì fù nǐde yīqiè chóudí, bìngqie wǒ Yēhéhuá yīngxǔ nǐ, bì wèi nǐ jiànlì jiā shì.
吕振中 像从我委任士师管理我人民以色列的日子以来一样。我必制伏你一切仇敌,我必使你伟大(传统∶我告诉你);我必为你建立王室(同字∶殿)。
新译本 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。
现代译 自从他们住进这块土地,他们不断地被强暴的人攻击;但这种事不会再发生了。我答应击败你所有的仇敌,并且要赐给你后嗣。
当代译 就好像我立士师治理我子民以色列的时候一样。我必为你制服所有的仇敌,我定然为你建立家室。
思高本 有如我为我民以色列立民长的时候一样;我要降服你的一切仇敌。并且我告诉你:上主必要为你建立家室。
文理本 及我命士师治我民以色列时、我必服尔诸敌、且我告尔、耶和华必为尔建立家室、
修订本 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你,耶和华必为你建立家室。
KJV 英 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
NIV 英 and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. "'I declare to you that the LORD will build a house for you:

第11句

和合本 你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
拼音版 Nǐ shòushu mǎnzū guī nǐ lièzǔ de shíhou, wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jiēxù nǐde wèi, wǒ ye bìjiāndéng tāde guó.
吕振中 你在世的年日满足、归你列祖那里的时候,我必立起你以后的苗裔,你子孙中的一位;我必坚立他的国。
新译本 你的寿数满足,归你列祖那里的时候,我必兴起你的后裔接替你,他是你的众子中的一位;我必坚立他的国。
现代译 你死后跟祖先葬在一起时,我会立你的一个儿子作王,使他的国强盛。
当代译 你在世的日子满了,要回到你祖先那里的时候,我必在你的子孙当中拣选一位来继承你的王位,我也必使他的国度坚立。
思高本 及至你日子满期,到你祖先那里去时,我必要在你以後给你兴起一个後裔,即你所生的一个儿子,巩固他的王权。
文理本 迨尔之日已盈、归尔列祖、我必立尔后裔、即尔子以嗣尔、巩固其国、
修订本 当你寿数满足归你祖先的时候,我必使你的后裔,你自己的儿子接续你;我也必坚定他的国。
KJV 英 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
NIV 英 When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

第12句

和合本 他必为我建造殿宇;我必坚定他的国位直到永远。
拼音版 Tā bì wèi wǒ jiànzào diàn yǔ. wǒ bìjiāndéng tāde guó wèi zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 是他要为我建殿,我必坚立他的王位到永远。
新译本 他要为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
现代译 他才是为我建造圣殿的人;我要使他的朝代继续到永远。
当代译 他要为我建造殿宇,我也必巩固他的王位,叫他的国度永远长存。
思高本 他要为我建造殿宇,我要巩固他的王位,直到永远。
文理本 彼将为我建室、我必固其国位、历久弗替、
修订本 他必为我建造殿宇,我必坚定他的王位,直到永远。
KJV 英 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
NIV 英 He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.

第13句

和合本 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
拼音版 Wǒ yào zuò tāde fù, tā yào zuò wǒde zǐ. bìng bù shǐ wǒde cíaì líkāi tā, xiàng líkāi zaì nǐ yǐqián de Sǎoluó yíyàng.
吕振中 是我要做他的父,他要做我的儿子;我必不使我坚固的爱离开他,像我使我坚固的爱离开你以前那一位一样;
新译本 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
现代译 我要作他的父亲;他要作我的儿子。我不会收回对他的爱,像我从前对待扫罗,废了他而立你作王那样。
当代译 我要作他的父亲,他要作我的儿子,我的慈爱必不会像离开在你之前的扫罗一样离开他;
思高本 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我决不使我的宠爱离弃他,有如离弃你以前那一位;
文理本 我将为其父、彼将为我子、不使我之慈惠离之、如离乎先尔者、
修订本 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
KJV 英 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
NIV 英 I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.

第14句

和合本 我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。’”
拼音版 Wǒ què yào jiāng tā yǒngyuǎn jiān lì zaì wǒ jiā lǐ hé wǒ guó lǐ. tāde guó wèi ye bìjiāndéng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 我却要立定他在我家里、在我国里到永远;他的王位必坚立到永远。』」
新译本 我却要把他坚立在我的家里和我的国里,直到永远;他的王位必永远坚立。’”
现代译 我要使他永远治理我的子民和我的国;他的王朝永远存续。』」
当代译 我要把他安置在我的家里,在我的国中,直到永远。他的王位也必永远长存。”
思高本 反要使他坚立在我的家和我的国中,至於永远;他的王位永固不移。」
文理本 我必永立之于我家我国、巩固其位、历久弗替、
修订本 我要永远坚立他在我的家和我的国里;他的王位也必坚定,直到永远。'"
KJV 英 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
NIV 英 I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.'"

第15句

和合本 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
拼音版 Ná dān jiù àn zhè yīqiè huà, zhào zhè mò shì gàosu Dàwèi.
吕振中 拿单按这一切话、照这全部异象、就这样告诉了大卫。
新译本 拿单就按着这一切话和他所见的一切,告诉了大卫。
现代译 拿单把上帝向他启示的每一件事都告诉了大卫。
当代译 拿单便把上帝这一切的话和一切的启示全部告诉大卫。
思高本 纳堂便照这一切话,将整个启示告诉了达味。
文理本 拿单循此诸言、依此启示、告大卫、○
修订本 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。
KJV 英 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
NIV 英 Nathan reported to David all the words of this entire revelation.

第16句

和合本 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是谁?我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
拼音版 Yúshì Dàwèi wáng jìn qù, zuò zaì Yēhéhuá miànqián, shuō, Yēhéhuá shén a, wǒ shì shuí, wǒde jiā suàn shénme, nǐ jìng shǐ wǒ dào zhè dìbù ne.
吕振中 于是大卫王进去,恭坐在永恒主面前,说∶「永恒主上帝阿,我是谁,我的家算什么,你竟带领了我到这地步?
新译本 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是什么人?我的家算什么,你竟带领我到这个地步?
现代译 大卫王进了圣幕,到上主面前,坐下祷告说:「主上帝啊,你为我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。
当代译 於是,大卫王就进去坐在上帝的面前,说:“主上帝啊!我算得甚麽呢?我一家又算得甚麽呢?你竟这样的眷顾我。
思高本 达味就进去,端坐在上主面前说:「上主,天主!我是谁?我的家族又算什麽,你竟领我到了这个地步!
文理本 大卫王入坐于耶和华前、曰、耶和华上帝欤、我何人斯、我家若何、尔乃导我至此乎、
修订本 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:"耶和华上帝啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
KJV 英 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
NIV 英 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?

第17句

和合本 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
拼音版 Shén a, zhè zaì nǐ yǎn zhōng hái kàn wéi xiǎo, yòu yīngxǔ nǐ púrén de jiā zhìyú jiǔ yuǎn. Yēhéhuá shén a, nǐ kàn gù wǒ hǎoxiàng kàn gù gāo guì de rén.
吕振中 然而上帝阿、这在你眼中虽看为小事,你却说到你仆人家的事至于久远!永恒主上帝阿,你竟看我有上级人士的地位阿!
新译本 神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
现代译 可是,上帝啊,你现在赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。主上帝啊,你已经把我当大人物看待了。
当代译 然而,上帝啊,这一切在你眼中都是小事,你还答应赐你仆人一家美好的远景!主上帝啊!你实在是把我当作一个尊贵的人一样看待了。
思高本 天主,者赞你眼 还以为太小,而你又说明了你仆人家族的未来远景,竟视我有如一个高贵的人,上主,天主!
文理本 上帝欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔仆之家、至于久远、耶和华上帝欤、尔之待我、等于尊显之人、
修订本 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
KJV 英 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
NIV 英 And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God.

第18句

和合本 你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。
拼音版 Nǐ jiā yú púrén de zūnróng, wǒ hái yǒu hé yán ke shuō ne. yīnwei nǐ zhīdào nǐde púrén.
吕振中 你将尊荣加于你仆人,大卫还有什么话可对你说呢?你是知道你仆人的。
新译本 你把荣耀加在你仆人身上,我还有什么话可以对你说呢?你认识你的仆人。
现代译 我还有甚麽话好说呢?你知道你的仆人,你还是让我得尊荣。
当代译 你了解你仆人的卑微,却仍然将尊荣加於你仆人的身上。我还能说甚麽呢?
思高本 为了你加於你仆人达味的光荣,我还有什麽话可向你说,你认识你的仆人。
文理本 尔仆受此尊荣、大卫更有何词、盖尔洞悉尔仆、
修订本 你加于仆人的尊荣,大卫还有什么可以对你说呢?你是知道你仆人的。
KJV 英 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
NIV 英 "What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,

第19句

和合本 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ xíng le zhè dà shì, bìngqie xiǎnmíng chūlai, shì yīn nǐ púrén de yuángù, ye shì zhào nǐde xīnyì.
吕振中 永恒主阿,你行了这全部大事,将这一切大事都使人知道,是为了你仆人的缘故,又是按你心意行的。
新译本 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
现代译 你这样待我,并且把我将来的兴盛显示我,都是出於你的旨意。
当代译 上帝啊,你按照自己的心意为仆人成就了大事,又将这一切彰显出来。
思高本 上主!你为了你的仆人,按照你的心意,成就了这些伟大的事,为将这些伟大的事彰显出来。
文理本 耶和华欤、尔为尔仆之故、循尔心志、行此大事、而显示之、
修订本 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
KJV 英 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
NIV 英 O LORD. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.

第20句

和合本 耶和华啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无 神!
拼音版 Yēhéhuá a, zhào wǒmen er zhōng tīngjian, méiyǒu ke bǐ nǐde, chú nǐ yǐwaì zaì wú shén.
吕振中 永恒主阿,没有谁能比得上你的;除了你以外、再没有上帝;这是照我们耳中所听见的。
新译本 耶和华啊,照着我们耳中所听见的,没有谁能与你相比;除你以外,再没有别的神。
现代译 上主啊,谁也不能跟你相比;我们一向知道,除了你,没有其他的上帝。
当代译 主啊!你是我们所认识惟一的真神,再没有别的神祗可以跟你相比。
思高本 上主!照我们耳朵所听到的,没有谁能与你相比;除你以外,也没有别的神。
文理本 耶和华欤、以我所闻、尔无可比、尔外无他上帝、
修订本 耶和华啊,照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。
KJV 英 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
NIV 英 "There is no one like you, O LORD, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.

第21句

和合本 世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
拼音版 Shìshang yǒu hé mín néng bǐ nǐde mín Yǐsèliè ne. nǐ shén cóng Aijí jiùshú tāmen zuò zìjǐ de zǐmín, yòu zaì nǐ shú chūlai de mín miànqián xíng dà ér ke wèi de shì, qū zhú liè bāng rén, xiǎn chū nǐde dà míng.
吕振中 地上有哪一国能比得上你人民以色列呢?有哪一国有神去赎救它作为自己子民,而以大而可畏惧的事为自己(原文∶你自己)立名,将外国人从他人民(原文∶你人民)面前赶出呢?这人民是你从埃及赎救出来的。
新译本 世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢? 神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。
现代译 世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们所成就的伟大奇异的事,使你的名声远播全世界。你救你的子民脱离埃及;当他们向前推进的时候,你把其他的民族赶走。
当代译 世上有哪一个可以比得上你的子民以色列呢?你从埃及把他们救赎出来作你自己的子民。你在他们面前行了伟大可畏的奇事,又为他们驱逐外族人,彰显你自己的名。
思高本 世上又有那一个民族,能比得上你的民族以色列?天主竟亲自将他们解救出来,作为自己的民族,为使你成名,就在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱散了异民;
文理本 地上何民、如尔民以色列、上帝亲往埃及赎之、以为己民、且于所赎民前、行大而可畏之事、驱逐列邦、而显尔名、
修订本 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
KJV 英 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
NIV 英 And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?

第22句

和合本 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神。
拼音版 Nǐ shǐ Yǐsèliè rén zuò nǐde zǐmín, zhídào yǒngyuǎn. nǐ Yēhéhuá ye zuò tāmende shén.
吕振中 而你却使你以色列人做你自己的子民到永远;而且你、永恒主阿、你又作了他们的上帝。
新译本 你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
现代译 你使以色列永远作你自己的子民,而你—上主啊,你作他们的上帝。
当代译 你让以色列人永远作你的子民,主你自己也要作他们的上帝。
思高本 你使你的民族以色列永远作你的民族,你,上主做他们的天主。
文理本 尔立以色列民永为尔民、尔耶和华为其上帝、
修订本 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的上帝。
KJV 英 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.
NIV 英 You made your people Israel your very own forever, and you, O LORD, have become their God.

第23句

和合本 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ suǒ yīngxǔ púrén hé púrén jiā de huà, qiú nǐ jiāndéng, zhídào yǒngyuǎn, zhào nǐ suǒ shuō de ér xíng.
吕振中 如今永恒主阿,你所应许关于你仆人和他家的话,现在就求你坚立它到永远,照你所说过的而行哦。
新译本 耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。
现代译 上主啊,求你实现你为我和我的后代所作的应许,照你所说的话实行。
当代译 主啊,愿你向仆人和仆人一家所应许的话,永远坚立,愿你实现自己的应许;
思高本 上主!现在求你永远坚持你论及你仆人,及他的家室所说的话,照你所说的话履行罢!
文理本 耶和华欤、尔论尔仆、与其家所言者、求尔坚固之、至于永远、如言而行、
修订本 现在,耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
KJV 英 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
NIV 英 "And now, LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,

第24句

和合本 愿你的名永远坚立,被尊为大说:‘万军之耶和华是以色列的 神!是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
拼音版 Yuàn nǐde míng yǒngyuǎn jiān lì, beì zūn wéi dà, shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì Yǐsèliè de shén, shì zhìlǐ Yǐsèliè de shén. zhèyàng, nǐ púrén Dàwèi de jiā bì zaì nǐ miànqián jiān lì.
吕振中 那么那话就得坚立,而你的名被尊为大到永远,以致人都说∶『万军之永恒主以色列的上帝真是管理(传统∶属)以色列的上帝』;这样、你仆人大卫的家就在你面前得坚立了。
新译本 愿你的名永远坚立、尊大,以致人人都说:‘万军之耶和华以色列的 神,实在是以色列人的 神。’这样,你仆人大卫的家就在你面前得到坚立了。
现代译 愿你的应许永远不变。愿你的名永远被尊崇;愿人民永远称颂:『上主万军的统帅是以色列的上帝!』你要世世代代巩固我的王朝。
当代译 愿你的名永远受人尊崇;愿万人都说:`万军之主是以色列的上帝,是统治以色列的上帝。'这样,你仆人大卫的家也就在你面前得以坚立。
思高本 愿这话坚定不移,愿你的名永远受尊崇,人人都说:万军的上主,以色列的天主,实在是以色列的天主。愿你的仆役达味的家室,在你面前坚定不移!
文理本 愿人永尊尔名为大、曰、万军之耶和华、为以色列之上帝、乃治以色列之上帝、尔仆大卫之家、必坚立于尔前、
修订本 愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:'万军之耶和华-以色列的上帝,是以色列的上帝。'这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
KJV 英 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
NIV 英 so that it will be established and that your name will be great forever. Then men will say, 'The LORD Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you.

第25句

和合本 我的 神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。
拼音版 Wǒde shén a, yīn nǐ qǐshì púrén shuō, wǒ bì wèi nǐ jiànlì jiā shì, suǒyǐ púrén dà dǎn zaì nǐ miànqián qídǎo.
吕振中 我的上帝阿,因为是你开启了你仆人的心耳、说你要为他建立王室,故此你仆人才觉得有胆量来在你面前祈祷。
新译本 我的 神啊,因为你启示了你的仆人,要你的仆人为你建造殿宇,所以你仆人才敢在你面前这样祷告。
现代译 上帝啊,我大胆在你面前这样祷告,因为你把这一切向我—你的仆人启示出来,告诉我你要立我的后代作王。
当代译 我的上帝啊,因为你启示仆人,说:‘我必为你建立家室。’因此,你仆人才敢大胆在你面前这样祈求。
思高本 我的天主!因为是你启示你的仆人,要为他建立家室,因此,你的仆人 敢在你面前如此祈祷。
文理本 我上帝欤、既启示尔仆、必为之建立家室、故尔仆敢祈于尔前、
修订本 我的上帝啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
KJV 英 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
NIV 英 "You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.

第26句

和合本 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
拼音版 Yēhéhuá a, wéiyǒu nǐ shì shén, nǐ ye yīngxǔ jiāng zhè fúqi cìgei púrén.
吕振中 哦、永恒主阿,惟有你是上帝;你曾讲这福论到你仆人;
新译本 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
现代译 上主啊,惟有你是上帝;你给了我这样奇妙的应许。
当代译 上帝啊!惟独你是上帝,你答应了要将这福气赐给仆人。
思高本 上主!惟独你是天主!是你向你仆人应许了这些恩惠。
文理本 耶和华欤、尔乃上帝、以此福许尔仆、
修订本 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
KJV 英 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
NIV 英 O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant.

第27句

和合本 现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,你已经赐福,还要赐福到永远。”
拼音版 Xiànzaì nǐ xǐyuè cì fú yǔ púrén de jiā, keyǐ yǒng cún zaì nǐ miànqián. Yēhéhuá a, nǐ yǐjing cì fú, hái yào cì fú dào yǒngyuǎn.
吕振中 现在就请你给你仆人的家祝福,使它永远在你面前;因为永恒主阿,既是你祝福过了,它就永远蒙祝福了。」
新译本 现在请你赐福你仆人的家,使它在你面前永远存留。耶和华啊,因为你已经赐福了你仆人的家,它必永远蒙福。”
现代译 我求你赐福给我的后代,使他们继续享受你的恩惠。上主啊,你已经赐福给他们;愿你永远赐福给他们。」
当代译 愿你祝福你仆人的一家,使他们在你面前得以永存,主啊,你的祝福是永远的祝福!”
思高本 现在,就请你惠然祝福你仆人的家室,使它永远在你面前存立。上主!因为凡你祝福的,必永远获得祝福。」
文理本 今尔乐锡嘏于仆家、俾永存于尔前、耶和华欤、尔既锡福、则永享其福焉、
修订本 现在,你喜悦赐福给仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,因你已经赐福,还要赐福到永远。"
KJV 英 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.
NIV 英 Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever."
历代志上第十七章   第 17 章 

  代上 17:1> 我住在舒适的地方,享用丰富的食物,但在远方某处有人却…… 

  17:1 大卫觉得自己住在华美的香柏木宫殿里,但作为神同在标记的约柜反而留在帐幕里,所以感到内心不安,想为神建造圣殿。他的心意是好的,却不合乎神所定的时间表。神吩咐大卫不要给祂建造圣殿( 17:3-4 ),大卫就乐意地顺服神所定的时候。如若你过着相当豪华的生活,而神的工作,祂的教堂,或是教牧人员都有欠缺,神也许要你起来,扭转这种局面。你应当像大卫一样采取行动,去改善这种情势,不过你也要甘愿按照神所安排的时间进行。 

  代上 17:3-14> 神既是丰盛的,我还有什么需要为祂做呢?除了献上我自己…… 

  17:3-14 神不愿要战士为祂建殿( 28:3 ;王上 5:3 )。大卫为使全国统一,流了许多人的血。所以建造圣殿的荣耀留给他的儿子所罗门。他要将一个国泰民安、统一的国度传给他的儿子,让后人可立刻建造华美的圣殿。 

  代上 17:10> 神的应许在何处成全? 

  17:10 神应许要征服大卫的所有仇敌。 18 至 20 章就讲到神如何成全祂的应许。 

  代上 17:12-14> 神的应许有否实现? 

  17:12-14 既然神赐下应许,要坚立大卫后裔的国位直到永远,后来以色列人为什么还从应许之地被掳呢?神对大卫的应许有两部分。第一部分是有条件的:只要大卫的后裔能顺从神的律法并且尊崇祂,就会不断地有人坐以色列的王位。第二部分则是无条件的:他将来有一位后裔要永远作王,这一位就是耶稣基督(弥赛亚)。这应许的第一部分,建基于大卫子孙对神的忠心顺服上;第二部分则不管他的后裔行为如何都必应验。 

  代上 17:16-20> 我为神构想的计划竟被别人来实现,我的感觉是…… 

  17:16-20 神告诉大卫,他的儿子所罗门必得建造圣殿的荣誉。大卫极度谦卑地回应,毫不怨懑。这位打败仇敌、深得人民爱戴的君王竟然对神说:“我是谁,你竟使我到这地步?”他承认神才是真正的君王。神也为我们做了如此多的事,祂还要做得更多!我们应当像大卫一样自甘卑微,将荣耀归给神,对祂说:“主啊,没有谁像你。”若神拣选别人来实现你的计划,你能这样谦卑地回应吗? 

  代上 17:16-27> 祷告不就等如祈求吗? 

  17:16-27 大卫谦卑地向神祷告( 17:16-18 ),颂赞祂( 17:19-20 ),承认神对他的赐福( 17:21-22 ),顺从神的决定,领受祂的应许与命令( 17:23-24 )。我们有时只急于向神提出请求,把困难告诉祂,但是上述的祷告范畴能加强我们的灵命。所以你要用时间颂赞神,数算祂的赐福,确认你对神所吩咐你做的事情的委身。 

  代上 17:21> 遇困难时我只看到困难,神的应许嘛…… 

  17:21 大卫对以色列人出埃及的提及,对最初读到历代志的以色列人有特别的意义──他们或则刚刚开始,或则已经完成从巴比伦回归故居的旅程。纪念神曾率领祖先第一次出埃及,重温神当日的各种应许,思念神的怜悯与保护,能鼓励被掳之人按神的应许再一次回到故土。──《灵修版圣经注释》