旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第29章

第1句

和合本 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩。这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。
拼音版 Dàwèi wáng duì huì zhòng shuō, wǒ érzi Suǒluómén shì shén tè xuǎn de, hái nián yòu jiāonèn. zhè gōng chéng shén dà, yīn zhè diàn bú shì wéirén, nǎi shì wèi Yēhéhuá shén jiànzào de.
吕振中 我为我的上帝的殿已尽了我的力量豫备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,鉄作鉄器,木头作木器;还有水苍玉(或译∶条纹玛瑙)、可镶嵌光彩石、杂色石、各样宝石、白玉石、很多。
新译本 大卫王对全体会众说:“我的儿子所罗门,是 神所拣选的,现在还年幼识浅,而这工程非常浩大;因为这殿宇不是为人建造,而是为耶和华 神建造的。
现代译 大卫王向全体会众宣告:「我的儿子所罗门是上帝拣选的;但他还年轻,缺乏经验。他所要完成的工程非常艰钜;因为这不是造给人住的宫殿,而是为主上帝造的圣殿。
当代译 大卫王又对全会众说:“我儿子所罗门是上帝特别拣选的,可是,他还年轻,缺乏经验。建殿工程非常浩大,因为这殿不是为人造的,乃是为主上帝造的。
思高本 达味王又对全会众说:「我的儿子撒罗满,天主所特天主;
文理本 大卫王谓会众曰、我子所罗门、乃耶和华所简、今尚冲弱、而工程浩大、盖此殿宇非为人也、乃为耶和华上帝也、
修订本 大卫王对全会众说:"我儿子所罗门是上帝特选的,还年幼脆弱,但这工程浩大,因这殿不是为人,而是为耶和华上帝建造的。
KJV 英 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.
NIV 英 Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God.

第2句

和合本 我为我 神的殿已经尽力,预备金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石,彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。
拼音版 Wǒ wèi wǒ shén de diàn yǐjing jìnlì, yùbeì jīnzi zuò jīnqì, yínzi zuò yínqì, tóng zuò tóng qì, tie zuò tie qì, mù zuò mù qì, hái yǒu hóngmǎnǎo ke xiāngqiàn de bǎoshí, cǎi shí hé yīqiè de bǎoshí, bìng xǔduō hàn bái yù.
吕振中 不但如此,因我爱慕我的上帝的殿,我就在为圣殿作一切供备之外,又将我自己珍藏的金银拿出来、作建造我的上帝之殿的用处∶
新译本 我为我 神的殿已经尽了我的力量,预备了金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器;还有红玛瑙、用作镶嵌的宝石、彩石和各样的宝石,以及很多大理石。
现代译 我尽了最大的努力为这圣殿准备材料,有金银铜铁、木材、高贵的石块、宝石、拼花的石头,和无数的大理石。
当代译 我已经为上帝的殿竭尽所能,预备了金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有玛瑙和各种镶嵌用的玉石、彩石和各种宝石以及许多大理石。
思高本 为此,我竭尽力量为我天主的殿宇,预备了金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,且有红玛瑙、可镶嵌的宝石、孔雀石、斑色石、各种玉石,以及很多大理石。
文理本 我既竭力为我上帝室、预备金银铜铁材木、俱适其用、且有玛瑙、嵌石、花石、及诸宝石、与白石甚多、
修订本 我为我上帝的殿已经尽力,预备金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有红玛瑙、可镶嵌的宝石、彩石、各样的宝石和许多大理石。
KJV 英 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
NIV 英 With all my resources I have provided for the temple of my God--gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise, stones of various colors, and all kinds of fine stone and marble--all of these in large quantities.

第3句

和合本 且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿,
拼音版 Qie yīn wǒ xīn zhōng aì mù wǒ shén de diàn, jiù zaì yùbeì jiànzào shèng diàn de cái liào zhī waì, yòu jiāng wǒ zìjǐ jīxù de jīn yín xiànshang, jiànzào wǒ shén de diàn,
吕振中 就是俄斐金三千担、精鍊的银子七千担、可贴殿里各房屋的墙;
新译本 不但这样,因我爱慕我 神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我 神的殿:
现代译 我除了预备这些以外,还从我个人的财产中拿出银子和金子来,因为我爱上帝的圣殿。
当代译 我爱慕我上帝的殿,所以,除了以上的物品外,我又把自己珍藏的金银献上,用来建造上帝的圣殿。
思高本 此外,因为我爱我天主的殿宇,除了我为建筑圣殿所准备的以外,我还将我私蓄的金银,献给我天主的殿宇:
文理本 因我慕我上帝室、故于所备建圣室外、以己所储之金银、献于我上帝室、
修订本 此外,因我爱慕我上帝的殿,在预备建造圣殿的一切材料之外,又将我自己积蓄的金银献给我上帝的殿,
KJV 英 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
NIV 英 Besides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple:

第4句

和合本 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
拼音版 Jiù shì éfei jīn sān qiā tā lián dé, jīng liàn de yínzi qī qiā tā lián dé, yǐ tiē diàn qiáng.
吕振中 金子可作金器,银子可作银器,和由匠人的手可作的一切巧工。今日有谁甘心自愿拱手奉献与永恒主呢?」
新译本 就是俄斐金一百多公吨,精炼的银子约两百四十公吨,用来贴殿里的墙壁;
现代译 我拿出一百多公吨最好的金子和大约两百四十公吨纯银子,作装饰圣殿的墙
当代译 我献上俄斐金子一百零二公吨,精炼的银子叁百四十公吨来镶贴殿墙。
思高本 就是敖非尔金子叁千「塔冷通,」纯银七千「塔冷通,」为包殿内的墙壁;
文理本 即俄斐之金三千他连得、煆炼之银七千他连得、以盖诸室之壁、
修订本 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;
KJV 英 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:
NIV 英 three thousand talents of gold (gold of Ophir) and seven thousand talents of refined silver, for the overlaying of the walls of the buildings,

第5句

和合本 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
拼音版 Jīnzi zuò jīnqì, yínzi zuò yínqì, bìng jiè jiàngrén de shǒu zhìzào yīqiè. jīnrì yǒu shuí lèyì jiāng zìjǐ xiàn gei Yēhéhuá ne.
吕振中 于是众父系族长、以色列众族派的首领、千夫长、百夫长、和监管王工的主任、全都甘心自愿地奉献。
新译本 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”
现代译 以及各工匠铸造时的需要。现在,谁乐意慷慨奉献礼物给上主呢?」
当代译 金子用来制造金器,银子用来制造银器,都交由手艺精巧的匠人制造。今天有谁甘愿将自己所有的献给上帝呢?”
思高本 金子用来制造金器,银子用来制造银器,和匠人所应作的一切巧工。今天谁自愿给上主捐献呢?」
文理本 以之制造金银器皿、及工匠一切选作、今日孰乐献己于耶和华乎、
修订本 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?"
KJV 英 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD?
NIV 英 for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate himself today to the LORD?"

第6句

和合本 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
拼音版 Yúshì, zhòng zúzhǎng hé Yǐsèliè gè zhīpaì de shǒulǐng, qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, bìng jiān guǎn wáng gōng de guān zhǎng, dōu lèyì xiànshang.
吕振中 为了要作上帝之殿的使用、他们就拿出金子五千担零一万达利克(即∶波斯币命),银子一万担,铜一万八千担,鉄十万担。
新译本 于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
现代译 於是,各宗族族长、各支族官长、千人和百人的指挥官、王室财产的管理人等,都乐意
当代译 族长、以色列各族的领袖、千夫长、百夫长和督工的听了以后,就都非常乐意地献上自己所有的,
思高本 於是各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长以及掌管君王劳役的主管,都自愿捐献。
文理本 于是诸族长、以色列支派之牧伯、千夫长、百夫长、及为王督工者、皆乐输焉、
修订本 于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
KJV 英 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,
NIV 英 Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king's work gave willingly.

第7句

和合本 他们为神殿的使用献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。
拼音版 Tāmen wèi shén diàn de shǐyòng xiànshang jīnzi wǔ qiā tā lián dé líng yī wàn dá lì kè, yínzi yī wàn tā lián dé, tóng yī wàn bā qiā tā lián dé, tie shí wàn tā lián dé.
吕振中 凡有宝石在身边的都交入永恒主之殿的府库,由革顺人耶歇经手保管。
新译本 为了 神殿里的需用,他们奉献了金子一百七十多公吨,银子三百四十多公吨,铜约六百二十公吨和铁三千四百公吨。
现代译 为圣殿工程奉献礼物,有一百七十多公吨金子,叁百四十多公吨银子,大约六百二十公吨,铜和叁千四百公吨铁。
当代译 供应上帝的殿的需用,他们献上金子一百七十公吨,银子叁百四十公吨,铜六百二十公吨,铁叁千四百公吨。
思高本 为了天主殿宇的用途,他们捐献了五千「塔冷通」金子,一万「达理克,」一万「塔冷通」银子,一暗八千「塔冷通」铜和十万「塔冷通」铁。
文理本 为建上帝室之用、共输金五千他连得、金币一万、银一万他连得、铜一万八千他连得、铁十万他连得、
修订本 他们为上帝殿的工程献上五千他连得又一万达利克金子,一万他连得银子,一万八千他连得铜,十万他连得铁。
KJV 英 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.
NIV 英 They gave toward the work on the temple of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze and a hundred thousand talents of iron.

第8句

和合本 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。
拼音版 Fán yǒu bǎoshí de dōu jiāo gei Géshùn rén Yéxiē, sòng rù Yēhéhuá diàn de fǔ kù.
吕振中 众民就因这些人甘心自愿的奉献而欢喜,因为他们都全心自愿地奉献与永恒主;大卫王也大大欢喜快乐。
新译本 有宝石的,都交到耶和华殿这库房,由革顺人耶歇经办。
现代译 有宝石的人都把它捐出来,放进圣殿宝库,由革顺族的利未人耶歇管理。
当代译 凡拥有宝石的都交出来,奉进上帝殿的库房里去,由革顺人耶歇保管。
思高本 凡有宝石的,都交入上主殿内府库 ,由革尔雄人耶希耳保管。
文理本 凡有宝石、则献入耶和华室之府库、革顺裔耶歇掌之、
修订本 凡有宝石的都送入耶和华殿的库房,由革顺人耶歇的手管理。
KJV 英 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.
NIV 英 Any who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the LORD in the custody of Jehiel the Gershonite.

第9句

和合本 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
拼音版 Yīn zhèxie rén chéng xīn lèyì xiàn gei Yēhéhuá, bǎixìng jiù huānxǐ, Dàwèi wáng ye dàdà huānxǐ.
吕振中 于是大卫在全体大众面前祝颂永恒主;大卫说∶「永恒主我们的祖以色列的上帝是当受祝颂、从亘古到永远的。
新译本 人民因这些人自愿奉献而欢喜,因为他们一心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。
现代译 人民乐意献给上主;大家都高兴有那麽多东西奉献出来。大卫王也非常快乐。
当代译 因为各人都诚心乐意地奉献给上帝,人民就非常欢喜,大卫王也欢欣不已。
思高本 百姓都因这些人甘愿捐献而高兴,因为他们都甘心情愿向上主捐献;达味君王也非常高兴。
文理本 众既尽心乐输于耶和华、民则欢悦、大卫王亦欣喜弗胜、○
修订本 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
KJV 英 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.
NIV 英 The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the LORD. David the king also rejoiced greatly.

第10句

和合本 所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华我们的父,以色列的 神,是应当称颂,直到永永远远的!
拼音版 Suǒyǐ, Dàwèi zaì huì zhòng miànqián chēngsòng Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒmen de fù, Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn de.
吕振中 永恒主阿,尊大、能力、荣美、高超、威严、都是你的;天上地上的万有都是你的;永恒主阿,国度是你的;你乃是崇高、作为万有之首。
新译本 所以大卫在全体会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的祖先以色列的 神,是应当称颂的,从亘古直到永远。
现代译 大卫王在全体会众面前颂赞上主。他说:「上主—我们祖宗雅各的上帝啊,愿你永受颂赞!
当代译 大卫在会众面前颂赞上帝,说:“主我们的父,以色列的上帝啊,你是应当永远受称颂的。
思高本 达味遂在全会众面前赞颂上主说:「上主,我们的祖先以色列的天主应受赞美,从永远直到永远!
文理本 大卫在会众前、称颂耶和华曰、我祖以色列之上帝耶和华欤、尔宜称颂、永世靡暨、
修订本 大卫在全会众眼前称颂耶和华;大卫说:"耶和华-以色列的上帝,我们的父,你是应当称颂的,直到永永远远!
KJV 英 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever.
NIV 英 David praised the LORD in the presence of the whole assembly, saying, "Praise be to you, O LORD, God of our father Israel, from everlasting to everlasting.

第11句

和合本 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的都是你的;国度也是你的;并且你为至高,为万有之首。
拼音版 Yēhéhuá a, zūn dà, nénglì, róngyào, qiáng shèng, wēiyán dōu shì nǐde. fán tiān shàng dì xià de dōu shì nǐde. guódù ye shì nǐde, bìngqie nǐ wèi zhìgāo, wéi wàn yǒu zhī shǒu.
吕振中 丰富尊荣都从你而来,你统治着万有。在你手里有大能大力;使人尊大、使众人强盛、都出于你的手。
新译本 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利和威严,都是你的;因为天上地下的万有都是你的;耶和华啊,国度是你的,你超越万有,你是至高的。
现代译 你至大;你有能力、荣耀、显赫、威严。天上地下所有的东西都是你的;你是君王,是万物的主宰。
当代译 主啊!你满有尊贵、能力、荣耀、威严;天上地下的一切都是你的。主啊,国度是属於你的,你实在是万有之首。
思高本 上主!伟大、能力、荣耀、壮丽和威严都归於你,因为上天下地所有的一切都是你的。上主!王权属於你,你应受举扬为万有的元首。
文理本 耶和华欤、尔为尊大、具有权能荣耀、胜捷威严、凡在天在地者、悉属乎尔、耶和华欤、国为尔有、尔被高举、为万有之首、
修订本 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利、威严都是你的;天上地下的一切都是你的;耶和华啊,国度是你的,并且你为至高,为万有之首。
KJV 英 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
NIV 英 Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the majesty and the splendor, for everything in heaven and earth is yours. Yours, O LORD, is the kingdom; you are exalted as head over all.

第12句

和合本 丰富尊荣都从你而来。你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。
拼音版 Fēngfù zūnróng dōu cóng nǐ ér lái, nǐ ye zhìlǐ wànwù. zaì nǐ shǒu lǐ yǒu dà néng dàlì, shǐ rén zūn dà qiángshèng dōu chūyú nǐ.
吕振中 现在呢、我们的上帝阿,我们称谢你,颂赞你荣美之名。
新译本 富足和尊荣都从你而来,你也统治万有。在你的手里有力量和权能;人的尊大、强盛都是出于你的手。
现代译 所有富贵、财宝都从你那里来;你用你的力量、权柄统治万有。你能使人强大、健壮。
当代译 富贵和尊荣都从你而来,你主宰一切,你的手满有权能。你能叫人尊大、叫人强盛。
思高本 富贵和光荣由你而来,你是一切的主宰;力量和权能在你手中;人强大,人昌盛,都出於你手。
文理本 富贵由尔而来、尔治万有、能力在于尔手、尔手使人昌大、赐众以力、
修订本 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,你的手使人尊大强盛。
KJV 英 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.
NIV 英 Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all.

第13句

和合本 我们的 神啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名!
拼音版 Wǒmen de shén a, xiànzaì wǒmen chēngxiè nǐ, zànmei nǐ róngyào zhī míng.
吕振中 我算什么,我的人民算什么,竟有力量能这样甘心自愿地奉献呀?万物都是从你而来的;我们只把从你手里得来的献与你罢了。
新译本 我们的 神啊,现在我们要称颂你,赞美你荣耀的名。
现代译 我们的上帝啊,现在我们感谢你,颂赞你荣耀的尊名!
当代译 我们的上帝啊,我们称谢你,赞美你荣耀的名。
思高本 我们的天主,现在我们称颂你,赞扬你荣耀的名。
文理本 我上帝欤、我称谢尔、颂尔荣名、
修订本 我们的上帝啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名!
KJV 英 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
NIV 英 Now, our God, we give you thanks, and praise your glorious name.

第14句

和合本 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
拼音版 Wǒ suàn shénme, wǒde mín suàn shénme, jìng néng rúcǐ lèyì fèng xiàn. yīnwei wànwù dōu cóng nǐ ér lái, wǒmen bǎ cóng nǐ ér dé de xiàn gei nǐ.
吕振中 我们在你面前是寄居寄住的侨民、像我们列祖一样;我们在地上的日子如同影儿,没有指望长久。
新译本 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
现代译 「我的人民和我实在不能献给你甚麽;因为万物都是你所赐的,我们不过把属於你的东西还给你罢了。
当代译 我算得甚麽呢?我的人民又算得甚麽?我们怎麽配得上有这机会奉献给你呢?其实,一切都是从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你而已。
思高本 我算什麽?我的百姓又算什麽?竟有能力如此甘愿捐献?其实一切是由你而来,我们只是将由你手中得来的,再奉献给你。
文理本 我何人斯、我民为谁、乃能如此乐输、盖万物由尔而来、我侪以属尔者献于尔也、
修订本 "我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
KJV 英 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
NIV 英 "But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.

第15句

和合本 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。
拼音版 Wǒmen zaì nǐ miànqián shì kèlǚ, shì jìjū de, yǔ wǒmen lièzǔ yíyàng. wǒmen zaì shì de rìzi rú yǐngér, bùnéng chángcún ( huò zuò méiyǒu chángcún de zhǐwang ).
吕振中 永恒主我们的上帝阿,我们所豫备要为你、为你圣民、建殿的这丰富材料、都是从你手里来的,都是属于你的。
新译本 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
现代译 上主啊!你知道我们是流亡和寄居的人,正如我们的祖先一样。我们的年日像飞逝的影儿,谁都无法逃避死亡。
当代译 我们在你面前只是客旅,是寄居的,就像我们的祖先一样;我们在世的日子就像影子一般全无长存的盼望。
思高本 我们在你面前是外方人,是旅居作客的,一如我们的祖先;我们在世上的时日有如阴影,不能持久。
文理本 我侪在尔前、为远人、为羁旅、同于列祖、在世之日如影、无永存之希望、
修订本 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
KJV 英 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
NIV 英 We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope.

第16句

和合本 耶和华我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
拼音版 Yēhéhuá wǒmen de shén a, wǒmen yùbeì zhè xǔduō cái liào, yào wèi nǐde shèng míng jiànzào diàn yǔ, dōu shì cóng nǐ ér lái, dōu shì shǔ nǐde.
吕振中 我的上帝阿,我知道是你察验人心,喜悦正直;至于我呢、我也以正直的心自愿奉献这一切;现在呢、我很欢喜见你那在这里的人民都甘心自愿地奉献与你。
新译本 耶和华我们的 神啊,我们预备的这一切财物,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来的,也都是属于你的。
现代译 上主—我们的上帝啊,我们把这一切财宝带来,要建造一座圣殿,好荣耀你的圣名。这一切都是从你那里来的,也都是属於你的。
当代译 主我们的上帝啊,我们为你名建筑的殿宇所预备的这许多东西,都是从你而来,也是完全属於你的。
思高本 上主我们的天主!我们为建筑敬拜你圣名的殿宇所预备的这一切财物,都是由你而来,也完全是你的。
文理本 我上帝耶和华欤、我侪为尔圣名建室、所备多材、俱出尔手、皆为尔有、
修订本 耶和华-我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
KJV 英 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.
NIV 英 O LORD our God, as for all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name, it comes from your hand, and all of it belongs to you.

第17句

和合本 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。
拼音版 Wǒde shén a, wǒ zhīdào nǐ chá yàn rén xīn, xǐyuè zhèngzhí. wǒ yǐ zhèngzhí de xīn lèyì xiànshang zhè yīqiè wù. xiànzaì wǒ xǐhuan jiàn nǐde mín zaì zhèlǐ dōu lèyì fèng xiàn yǔ nǐ.
吕振中 永恒主我们列祖亚伯拉罕以撒以色列的上帝阿,求你保守这一点∶使你人民心里永远存着这样思想的意念,求你使他们立定心意归向你。
新译本 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;至于我,我以正直的心甘愿奉献这一切;现在我也非常欢喜看见你在这里的人民,都甘愿奉献给你。
现代译 我知道你试验人的心;你喜悦正直的人。我以忠实诚恳的心,欢欢喜喜地把这一切献给你。我看见你的子民也高高兴兴地带着礼物来献给你。
当代译 我的上帝啊,我知道你试验人心,你喜爱正直。我存着诚实正直的心乐意献上这一切,现在,我很高兴看见你的子民也这样的乐意奉献。
思高本 我的天主!我知道你考验人心,你喜爱正直,我即以正直的心自愿献上这一切,并且我现在很喜欢看见你在这 的百姓,都自愿向你捐献。
文理本 我上帝欤、我知尔鉴察人心、喜悦端正、凡此诸物、我以正心乐输、我见尔民在此乐输、亦欣喜焉、
修订本 我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直;我以正直的心乐意献上这一切。现在我欢喜见你的百姓在此乐意奉献给你。
KJV 英 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.
NIV 英 I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you.

第18句

和合本 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的民,常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你。
拼音版 Yēhéhuá wǒmen lièzǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ shǐ nǐde mín cháng cún zhèyàng de xīn sī yìniàn, jiāndéng tāmende xīn guī xiàng nǐ,
吕振中 求你将纯全的心赐给我儿子所罗门,来遵守你的命令、法度、律例,来成就这一切∶用我所豫备的来建造殿宇。』
新译本 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远保守这一件事,就是使你的子民常存这心思意念,坚定他们的心归向你。
现代译 上主—我们祖宗亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝啊,求你使你子民的心永远对你热诚,并且使他们永远对你忠心。
当代译 主啊!我们祖先亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你使你的子民常存这样的心志,使他们定意归向你。
思高本 上主,我们祖先亚巴郎、依撒格、以色列的天主!求你永远使你的人民保存这种心思意愿,令他们的心灵坚定於你。
文理本 我列祖亚伯拉罕、以撒、以色列之上帝、耶和华欤、愿使尔名恒存此念、坚心于尔、
修订本 耶和华-我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你使你的百姓心中常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你,
KJV 英 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:
NIV 英 O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep this desire in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you.

第19句

和合本 又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。”
拼音版 Yòu qiú nǐ cì wǒ érzi Suǒluómén chéngshí de xīn, zūnshǒu nǐde mìnglìng, fǎdù, lǜ lì, chéngjiù zhè yīqiè de shì, yòng wǒ suǒ yùbeì de jiànzào diàn yǔ.
吕振中 大卫对全体大众说∶「你们要祝颂永恒主你们的上帝。」于是全体大众就祝颂永恒主他们列祖的上帝,俯伏叩拜永恒主和王。
新译本 求你赐给我的儿子所罗门专一的心,谨守你的诫命、法度和律例,作成这一切事,用我所预备的一切来建造殿宇。”
现代译 求你赐给我儿子所罗门一颗热诚的心,使他遵行你的一切法律命令,用我所预备的来建造你的圣殿。」
当代译 我又求你赐给我儿子所罗门一颗纯全的心,好遵行你的一切命令,又用我所预备的材料来为你建造殿宇。”
思高本 求你赐给我儿撒罗满一颗纯全的心,遵守你的诫命、你的法律和你的典章,一一实行,用我所准备的来建筑殿宇。」
文理本 俾我子所罗门、尽心守尔诫命、法度典章、成此诸事、以我所备者建造殿宇、○
修订本 又求你赐我儿子所罗门全心遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。"
KJV 英 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
NIV 英 And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, requirements and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided."

第20句

和合本 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是,会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
拼音版 Dàwèi duì quánhuì zhòng shuō, nǐmen yīngdāng chēngsòng Yēhéhuá nǐmen de shén. yúshì huì zhòng chēngsòng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, dī tóu baì Yēhéhuá yǔ wáng.
吕振中 第二天他们向永恒主献祭,也向永恒主献上燔祭;那一天共献了公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只、以及和这些祭牲同献的奠祭、并为以色列众人宰献的许多祭。那一天他们在永恒主面前吃喝,大大欢乐。
新译本 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。
现代译 然后,大卫吩咐人民:「要颂赞上主—你们的上帝!」全体会众就颂赞上主—他们祖宗的上帝。人民屈身敬拜上主,也向王致敬。
当代译 大卫对全会众说:“你们应当颂赞主我们的上帝。”於是,全会众就一同颂赞上帝,又向主和王俯首下拜。
思高本 达味对全会众说:「你们应该赞颂上主,你们的天主!」全会众便赞颂了上主,他们祖先的天主,向上主,及君王俯首下拜。
文理本 大卫谓会众曰、当颂赞尔之上帝耶和华、会众遂颂赞其列祖之上帝耶和华、俯首而拜耶和华与王、
修订本 大卫对全会众说:"你们应当称颂耶和华-你们的上帝。"于是全会众称颂耶和华-他们列祖的上帝,低头向耶和华和王下拜。
KJV 英 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
NIV 英 Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king.

第21句

和合本 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭,又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。
拼音版 Cì rì, tāmen xiàng Yēhéhuá xiàn píngān jì hé Fánjì, jiù shì xiàn gōngniú yī qiā zhǐ, gōng miányáng yī qiā zhǐ, yánggāo yī qiā zhǐ, bìng tóng xiàn de diàn jì. yòu wèi Yǐsèliè zhòngrén xiàn xǔduō de jì. nà rì, tāmen zaì Yēhéhuá miànqián chī hē, dàdà huānlè.
吕振中 他们第二次立了大卫的儿子所罗门为王,用油膏他归永恒主为人君,也膏撒督归永恒主为祭司。
新译本 第二天,他们向耶和华献祭,他们向耶和华献上燔祭;那一天他们献了公牛一千头、公绵羊一千只、羊羔一千只,以及同献的奠祭,又为以色列众人献了许多祭。
现代译 次日,人民宰了牲畜作牲祭献给上主,然后分给大家吃。此外,他们又宰了一千头公牛,一千只公绵羊,一千只小羊作烧化祭。他们也献奠祭。
当代译 第二天,他们向主献上公牛一千头,公绵羊一千只,羊羔一千只作燔祭,又献上奠祭和许多其他的祭物。
思高本 次日,他向上主献了全燔祭:牛犊一千,公山羊一千,羔羊一千,以及同献的奠祭,并为以色列民众献了许多牺牲。
文理本 翌日献祭、奉燔祭于耶和华、牡犊一千、牡羊一千、羔羊一千、与其灌祭、又为以色列众献祭甚多、
修订本 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,献一千头公牛,一千只公绵羊,一千只羔羊,以及同献的浇酒祭,并为以色列众人献许多的祭。
KJV 英 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
NIV 英 The next day they made sacrifices to the LORD and presented burnt offerings to him: a thousand bulls, a thousand rams and a thousand male lambs, together with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel.

第22句

和合本 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
拼音版 Tāmen fèng Yēhéhuá de méng zaì gāo Dàwèi de érzi Suǒluómén zuò wáng, yòu gāo Sādū zuò jìsī.
吕振中 于是所罗门坐永恒主所赐的位、接替他父亲大卫做王,诸事顺利;以色列众人都听从他。
新译本 那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
现代译 那一天,他们在上主面前吃喝,非常快乐。人民第二次宣布所罗门为王。他们奉上主的名膏立他作他们的统治者,也膏撒督作祭司。
当代译 那一天,他们在主面前欢天喜地地吃喝。
思高本 那天,他们在上主面前,欢天喜地地吃喝,以後,他们二次立达味的儿子撒罗满为王,给他傅油,为上主作人君;又给匝多克傅油,立他为大司祭。
文理本 是日于耶和华前、式饮式食、喜乐不胜、复立大卫子所罗门为王、膏之归耶和华为君、亦膏撒督为祭司、
修订本 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
KJV 英 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
NIV 英 They ate and drank with great joy in the presence of the LORD that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the LORD to be ruler and Zadok to be priest.

第23句

和合本 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王,万事亨通;以色列众人也都听从他。
拼音版 Yúshì Suǒluómén zuò zaì Yēhéhuá suǒ cì de wèi shàng, jiēxù tā fùqin Dàwèi zuò wáng, wàn shì hēng tōng. Yǐsèliè zhòngrén ye dōu tīng cóng tā.
吕振中 众首领和勇士、连大卫的众儿子都举手起誓要效忠于所罗门王之下。
新译本 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王;他凡事亨通,以色列众人都听从他。
现代译 於是所罗门继承父亲大卫登上王座;这王权是上主建立的。所罗门是一个成功的君王;以色列全国都顺从他。
当代译 於是,所罗门就登上了上帝所赐的宝座,接续他父亲大卫作王。他凡事亨通,以色列众人都服从他。
思高本 於是撒罗满坐在上主的宝座上,代他父亲达味为王;他非常顺利,全以色列都服从他。
文理本 于是所罗门居耶和华所赐之位、继父大卫为王、无不亨通、以色列众咸听从之、
修订本 于是所罗门坐在耶和华所赐的王位上,接续他父亲大卫作王;他万事亨通,全以色列都听从他。
KJV 英 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
NIV 英 So Solomon sat on the throne of the LORD as king in place of his father David. He prospered and all Israel obeyed him.

第24句

和合本 众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。
拼音版 Zhòng shǒulǐng hé yǒng shì, bìng Dàwèi wáng de zhòng zǐ, dōu shùnfú Suǒluómén wáng.
吕振中 永恒主使所罗门在以色列众人面前非常尊大,又赐给他君王的威荣、是他以前管理以色列的诸王所未曾享受过的。
新译本 众领袖和勇士,以及大卫王的众子,都顺服所罗门王。
现代译 所有的官员和军人,甚至大卫其馀的儿子,都效忠所罗门王。
当代译 所有的领袖和勇士以及大卫王所有的儿子,也都服从他。
思高本 所有的首领、勇士以及达味王所有的儿子,都属撒罗满王权下。
文理本 诸牧伯勇士、及大卫王众子、皆服从所罗门王、
修订本 众领袖和勇士,以及大卫王的众儿子,都顺服所罗门王。
KJV 英 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.
NIV 英 All the officers and mighty men, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon.

第25句

和合本 耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。
拼音版 Yēhéhuá shǐ Suǒluómén zaì Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián shén wèi zūn dà, jíqí wēiyán, shēng guō zaì tā yǐqián de Yǐsèliè wáng.
吕振中 耶西的儿子大卫作王管理以色列众人。
新译本 耶和华使所罗门在以色列众人面前非常尊大,又赐给他君王的威严,胜过在他以前所有的以色列王。
现代译 上主使全国都敬服所罗门,并且使所罗门的威严超过任何一个统治过以色列的王。
当代译 主在以色列民众面前,特别高举所罗门,赐他的尊荣和威严,远胜过以前的以色列君王。
思高本 上主在全以色列民众面前,特别高举了撒罗满,赐予他君王的威严,胜过以前所有的以色列君王。
文理本 耶和华使所罗门于以色列众前、极为尊大、赐以威严、以色列之前王、咸不及之、○
修订本 耶和华使所罗门在以色列众人眼前非常尊大,赐他君王的威严,胜过他以前任何一位以色列王。
KJV 英 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
NIV 英 The LORD highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before.

第26句

和合本 耶西的儿子大卫作以色列众人的王。
拼音版 Yēxī de érzi Dàwèi zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng,
吕振中 大卫作王管理以色列的年日共四十年∶他在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
新译本 耶西的儿子大卫作全以色列的王。
现代译 耶西的儿子大卫统治全以色列
当代译 耶西的儿子大卫作全以色列的王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王叁十叁年。
思高本 叶瑟的儿子达味统治了全以色列,
文理本 耶西子大卫治以色列众、
修订本 耶西的儿子大卫作全以色列的王。
KJV 英 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.
NIV 英 David son of Jesse was king over all Israel.

第27句

和合本 作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
拼音版 Zuò wáng gòng sì shí nián, zaì Xībǎilún zuò wáng qī nián, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān shí sān nián.
吕振中 他得享长寿、岁数满足,受尽了丰富尊荣,然后死;他儿子所罗门接替他作王。
新译本 大卫作王统治以色列的日子共四十年;他在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
现代译 共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王叁十叁年。
当代译 耶西的儿子大卫作全以色列的王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王叁十叁年。
思高本 统治以色列为时凡四十年:在赫贝龙为王七年,在耶路撒冷为王叁十叁年。
文理本 为王四十年、在希伯仑七年、在耶路撒冷三十三年、
修订本 他作以色列王的时期共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
KJV 英 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
NIV 英 He ruled over Israel forty years--seven in Hebron and thirty-three in Jerusalem.

第28句

和合本 他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。
拼音版 Tā niánjì lǎomaì, rìzi mǎnzū, xiǎngshòu fēngfù, zūnróng, jiù sǐ le. tā érzi Suǒluómén jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 大卫王始终的事、始末都写在先见撒母耳记录上、神言人拿单记录上、和见异象者迦得记录上,
新译本 大卫年纪老迈,寿数满足,享尽富足和尊荣才去世;他的儿子所罗门接续他作王。
现代译 大卫享尽荣华富贵,寿终正寝;他的儿子所罗门继承他作王。
当代译 大卫年纪老迈,在世寿数满足,享尽了富贵尊荣后,就去世了。他儿子所罗门接续作王。
思高本 他死时年纪很大,享了高寿和荣华富贵;他的儿子撒罗满继位为王。
文理本 寿高年迈、富贵尊荣而逝、子所罗门嗣位、
修订本 他死的时候年纪老迈,日子满足,享尽荣华富贵。他的儿子所罗门接续他作王。
KJV 英 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
NIV 英 He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth and honor. His son Solomon succeeded him as king.

第29句

和合本 大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上和先知拿单并先见迦得的书上。
拼音版 Dàwèi wáng shǐ zhōng de shì dōu xie zaì xiān jiàn Sǎmǔer de shū shàng hé xiānzhī Nádān bìng xiān jiàn Jiādé de shū shàng.
吕振中 连同他掌王权的一切事、和他的勇力、以及他和以色列跟各地列国所经历的时光、都写在记录上。
新译本 大卫王一生始末的事迹,都记在撒母耳先见的书上、拿单先知的书上和迦得先见的书上。
现代译 大卫王一生的事迹记载在叁个先知—撒母耳、拿单、迦得的史册上;
当代译 大卫王一生的事迹,
思高本 达味王的前後事迹,都记载在先见者撒慕尔言行录、先知纳堂言行录和先见者加得言行录上。
文理本 大卫王事迹之始末、载于先见撒母耳书、先知拿单书、先见迦得书、
修订本 大卫王自始至终的事迹,看哪,都写在撒母耳先见的书上、拿单先知的书上和迦得先见的书上,
KJV 英 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,
NIV 英 As for the events of King David's reign, from beginning to end, they are written in the records of Samuel the seer, the records of Nathan the prophet and the records of Gad the seer,

第30句

和合本 他的国事和他的勇力,以及他和以色列并列国所经过的事,都写在这书上。
拼音版 Tāde guó shì hé tāde yǒng lì, yǐjí tā hé Yǐsèliè bìng liè guó suǒ jīngguò de shì dōu xie zaì zhè shū shàng.
吕振中 大卫的儿子所罗门在国位上增强了自己的权势,永恒主他的上帝与他同在,使他非常尊大。
新译本 还有他治理的一切国事,他的英勇事迹,以及在他身上和以色列并各地列国发生的事迹,都记在这些书上。
现代译 这些书述说:大卫的统治和他的英勇,也记载他和以色列国以及四周邻国所经历的一切事。
当代译 包括他的治绩,他的武功,他在位时以色列以及邻近各国的景况,都记在撒母耳先见、拿单先知和迦得先见的史录上。
思高本 他与国家有关的大事、他的武功,以及他与以色列和四邻各国所经历的史事,全都记载在这些书上。
文理本 其国事暨勇力、及彼与以色列、并诸国所历之事、悉载之焉、
修订本 包括他治国的一切和他英勇的事迹,以及他和以色列与世上列国所经历的事。
KJV 英 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.
NIV 英 together with the details of his reign and power, and the circumstances that surrounded him and Israel and the kingdoms of all the other lands.
历代志上第廿九章   第 29 章 

  代上 29:1> 所罗门登基── 

  29:1 所罗门在公元前 970 年登基作以色列王。 

  代上 29:1> 别人看到我们的教会,会觉得我们的神是个怎样的神? 

  29:1 人很容易对教堂的宏伟建筑着迷,却忽略真正的教会──就是神的子民。但若完全轻忽教堂建筑物也是不对的。大卫说明这一点,“这殿不是为人,乃是为耶和华神建造的”。我们应当避免奢侈浪费,却必须记住,每一间教会建筑物皆可作为神的一个见证。怎样才能善用你教会的建筑物使世人认识神呢? 

  代上 29:3-5> 今日有谁乐意为神献上…… 

  29:3-5 大卫将积蓄的金银献上来建造耶和华的殿。他鼓励别人效法他的榜样,他们也乐意为此而献上自己的财物。建会幕(参出 35:5-36:7 )与圣殿的材料,都是人民甘心乐意奉献的。我们应当像大卫一样,承认一切所有皆是从神而来的( 29:14-16 )。我们可能不及大卫富有,但是可以培养这种乐意奉献的心。神并不计较我们有多少,而是看我们乐意奉献之心有多大。 

  代上 29:6-9> 大卫的热心激发其他人效法他:我奉献的心,对其他人又会否有影响?正面?负面? 

  29:6-9 这些首领为神的圣工乐意献财物,表明他们处理金钱的正确态度。保罗在哥林多后书 9 章 7 节说:“各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。”我们心存感谢而慷慨奉献时,我们的态度也能鼓励他人。对神的圣工应慷慨奉献。 

  代上 29:15> “我们在世的日子如影儿……”我的时间要怎样运用? 

  29:15 大卫将神永恒不变的本质,与人如飞而去的一生相比。除了神那不变的性情,天下万事都无法长存。我们最值得炫耀的行为,有一天在神面前都会消失无踪,那么我们还有什么可以倚靠呢?只有与神相亲,建立关系,才能有永远的价值。祂的慈爱永不止息,没有人能将祂的爱夺去。 

  代上 29:19> 我要向神求一个怎样的心? 

  29:19 “诚实的心”的意思是把自己完全归主为圣。这是大卫对所罗门的盼望──渴慕事奉神过于一切。你是否觉得难以奉行神的心愿?或者更难有遵行神旨意的决心?神能赐你完全奉献的心,只要你相信耶稣基督,这种心志就已经在你心里了。保罗说:“你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意”(腓 2:13 )。 

  代上 29:25> 什么遗产最宝贵?房屋、金钱?属灵遗产? 

  29:25 所罗门的财富和威严,胜过他父亲大卫。大卫因为与神有亲密的关系,所以将属灵的遗产留给所罗门。我们所留给儿女的金钱与权力,远不及属灵的遗产。你的儿女能从你领受什么属灵的遗产呢? 

  代上 29:29> 先见是…… 

  29:29 先见从异象或异梦之中,领受到神的信息,又传给人民。 

  代上 29:30> 若将我的一生也写成书,神在书中会占着什么位置? 

  29:30 这一卷书生动活泼地描述人与神保持美好关系是何等的重要。前面九章强调属灵产业的宝贵;第二部分详述大卫的生平。圣经的人物之中,很少有像大卫这样与神亲密的人,他每日与神相交,使他的敬拜有能力,使他更渴慕为神建造殿宇。他的一生告诉我们与神亲密(藉着研读圣经,顺服祂的话语,每日与祂相交)的重要性。历代志下说明另一方面,在人不能紧紧地倚靠神的时候,人的一生(在灵性上,精神上,社会生活上)就会急速败坏。──《灵修版圣经注释》