第1句
和合本 | 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述(创世记第四十六章十三节作“约伯”)、伸仑,共四人。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsàjiā de érzi shì Tuólā, Pǔwǎ, Yǎshù ( Yǎshù chuàngshìjì dì sì shí liù zhāng shí sān jié zuò Yuēbó ), Shēnlún, gōng sì rén. |
吕振中 | 以萨迦有儿子陀拉、普瓦、雅述、伸崙、四个人。 |
新译本 | 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述和伸仑,共四人。 |
现代译 | 以萨迦有四个儿子—陀拉、普瓦、雅述、伸仑。 |
当代译 | 以萨迦有四个儿子,他们的名字是陀拉、普瓦、雅述和伸仑。 |
思高本 | 依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙四 人。 |
文理本 | 以萨迦子、陀拉、普亚、雅述、伸仑四人、 |
修订本 | 以萨迦的后裔:陀拉、普瓦、雅述和伸仑,共四人。 |
KJV 英 | Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four. |
NIV 英 | The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron--four in all. |
第2句
和合本 | 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。 |
---|---|
拼音版 | Tuólā de érzi shì Wūxī, Lìfǎ yǎ, yé lè, yǎ mǎi, yì bǎi sǎn, shì mǔ lì, dōu shì Tuólā de zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. dào Dàwèi nián jiān, tāmende rén shǔ gōng yǒu èr wàn èr qiā liù bǎi míng. |
吕振中 | 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利、都是陀拉的父系家属的族长,是有力气英勇的人;当大卫在位的日子、按世系、他们的人数有二万二千六百名。 |
新译本 | 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散和示每利,都是陀拉家族的族长,是他们那世代英勇的战士;到了大卫的日子,他们的人数共有二万二千六百名。 |
现代译 | 陀拉有六个儿子—乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利;他们都是陀拉宗族的族长,是英勇的战士。在大卫王时代,他们的后代有两万两千六百人。 |
当代译 | 陀拉有六个儿子,他们的名字是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散和示母利。他们都是陀拉的族长,是英武的勇士。到了大卫年间,他们共有二万二千六百人。 |
思高本 | 托拉的子孙:乌齐、勒法雅、耶黎耳、雅赫买、依贝散和舍慕耳,都 是托拉家族的族长,英勇的战士;再达味时代,依他们的家系,人数有二万 二千六百。 |
文理本 | 陀拉子、乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利、俱为陀拉室家之长、当世英武之士、于大卫时、其数二万二千六百人、 |
修订本 | 陀拉的后裔:乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散和示母利,都是陀拉的族长,在他们世代中是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。 |
KJV 英 | And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. |
NIV 英 | The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel--heads of their families. During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600. |
第3句
和合本 | 乌西的儿子是伊斯拉希。伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅,共五人,都是族长。 |
---|---|
拼音版 | Wū xī de érzi shì yī sī là xī. yī sī là xī de érzi shì Mǐjiālè, 'Ebādǐyà, Yuēer, Yīshìyǎ, gōng wǔ rén, dōu shì zúzhǎng. |
吕振中 | 乌西的儿子是伊斯拉希,伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅、五个人,都是族长。 |
新译本 | 乌西的儿子是伊斯拉希,伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚,约珥和伊示雅,共五人,都是各家族的首领。 |
现代译 | 乌西有一个儿子伊斯拉希;伊斯拉希和他的四个儿子—米迦勒、俄巴底亚、约珥,和伊示雅都是家族族长。 |
当代译 | 乌西的儿子是伊斯拉希。伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅等人,他们都是族长。 |
思高本 | 乌齐的儿子依次辣希雅;依次辣希雅的儿子:米加耳、敖巴狄 雅、约厄耳和依史雅五人,欧是族长。 |
文理本 | 乌西子伊斯拉希、伊斯拉希子米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅、父子五人、俱为族长、 |
修订本 | 乌西的后裔:伊斯拉希,伊斯拉希的儿子米迦勒、俄巴底亚、约珥和伊示雅,共五人,全都是族长。 |
KJV 英 | And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. |
NIV 英 | The son of Uzzi: Izrahiah. The sons of Izrahiah: Michael, Obadiah, Joel and Isshiah. All five of them were chiefs. |
第4句
和合本 | 他们所率领的按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen suǒ shuaìlǐng de, àn zhe zōngzú chū zhàn de jūnduì, gōng yǒu sān wàn liù qiā rén, yīnwei tāmende qī hé zǐ zhòngduō. |
吕振中 | 他们以外、还有能作战的军队、按着世系、按父系的家属、有三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。 |
新译本 | 此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。 |
现代译 | 他们有许多妻妾和子女,因此他们的后代中有叁万六千能作战的战士。 |
当代译 | 他们的妻儿众多,因此,他们可以出征作战军队共有叁万六千人的。 |
思高本 | 按家系和家族归属於他们的,尚有叁万六千出征的战士;因为他们有很多妇女和儿童。 |
文理本 | 与之偕者、按其谱系室家、能出战之军旅、计三万六千人、盖其妻子众多也、 |
修订本 | 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。 |
KJV 英 | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. |
NIV 英 | According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children. |
第5句
和合本 | 他们的族弟兄在以萨迦各族中,都是大能的勇士。按着家谱计算,共有八万七千人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende zú dìxiōng zaì Yǐsàjiā gè zú zhōng dōu shì dà néng de yǒng shì, àn zhe jiāpǔ jìsuàn gōng yǒu bā wàn qī qiā rén. |
吕振中 | 他们的族弟兄在以萨迦的众家族中都是有力气英勇的人,按家谱登记的、共有八万七千人。 |
新译本 | 他们的兄弟在以萨迦各族中,都是英勇的战士,按着家谱登记的,共有八万七千人。 |
现代译 | 在以萨迦支族各家的族谱上列有八万七千名合格的战士。 |
当代译 | 在以萨迦各族中,有资格服役的勇士,总计有八万七千人。他们的名字都记载在家谱里。 |
思高本 | 连他们的兄弟,即全依撒加尔支派中的英勇的战士,登记的人数,共计八万八千。 |
文理本 | 其昆弟在以萨迦室家、皆为英武之士、循其谱系、计八万七千人、○ |
修订本 | 他们的弟兄在以萨迦各族中的大能勇士,登记在家谱中的全部共有八万七千人。 |
KJV 英 | And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. |
NIV 英 | The relatives who were fighting men belonging to all the clans of Issachar, as listed in their genealogy, were 87,000 in all. |
第6句
和合本 | 便雅悯的儿子是比拉、比结、耶叠,共三人。 |
---|---|
拼音版 | Biànyǎmǐn de érzi shì Bǐlā, Bǐjiē, yé dié, gōng sān rén. |
吕振中 | 西布伦(传统∶便雅悯)的儿子是西烈(传统∶比拉)、以伦(传统∶比结)、雅利(传统∶耶叠)[或耶叠]、三个人。 |
新译本 | 便雅悯的儿子是比拉、比结和耶迭,共三人。 |
现代译 | 便雅悯有叁个儿子—比拉、比结、耶叠。 |
当代译 | 便雅悯有叁个儿子,他们的名字是比拉,比结和耶叠。 |
思高本 | 本雅明的儿子:贝拉贝革尔、耶狄厄耳叁人。 |
文理本 | 便雅悯子、比拉、比结、耶叠三人、 |
修订本 | 便雅悯 :比拉、比结和耶叠,共三人。 |
KJV 英 | The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. |
NIV 英 | Three sons of Benjamin: Bela, Beker and Jediael. |
第7句
和合本 | 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。 |
---|---|
拼音版 | Bǐlā de érzi shì yǐsīben, Wūxī, Wūxuē, Yélìmó, Yǐlì, gòng wǔ rén, dōu shì zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. àn zhe jiāpǔ jìsuàn, tāmende zǐsūn gòng yǒu èr wàn èr qiā líng sān shí sì rén. |
吕振中 | 西烈(传统∶比拉)的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利、五个人;是他们父系家属的族长,是有力气英勇的人;他们登记了家谱有二万二千零三十四人。 |
新译本 | 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩和以利,共五人,都是各家族的首领,是英勇的战士,按着家谱登记的,共有二万二千零三十四人。 |
现代译 | 比拉有五个儿子—以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利。他们都是这宗族里的族长,也是英勇的战士。他们的后代有两万两千零叁十四名合格的战士。 |
当代译 | 比拉有五个儿子,他们的名字是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩和以利,他们都是族长,是英武的勇士。他们负责统领同族军兵二万二千零叁十四人。这些人的名字都记载在家谱里。 |
思高本 | 贝拉的儿子 :厄兹朋、乌齐、乌齐耳、耶黎摩特和依黎五人,都是家族的族长;英勇的 战士,按家族统计,共计二万二千叁十四人。 |
文理本 | 比拉子、以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利五人、俱为族长、英武之士、循其谱系、计二万二千有三十四人、 |
修订本 | 比拉的儿子:以斯本、乌西、乌薛、耶利末和以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。登记在家谱中的人共有二万二千零三十四人。 |
KJV 英 | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. |
NIV 英 | The sons of Bela: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth and Iri, heads of families--five in all. Their genealogical record listed 22,034 fighting men. |
第8句
和合本 | 比结的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾,这都是比结的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Bǐjiē de érzi shì xì mǐ là, yuē a shī, Yǐlìyǐxiè, Yǐlìyuēnǎi , àn lì, Yélìmó, Yàbǐyǎ, Yànátū, yà là miè. zhè dōu shì Bǐjiē de érzi. |
吕振中 | 以伦(传统∶比结)的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅(传统加∶『亚拿突、亚拉篾』二名)∶这些人都是以伦(传统∶比结)的儿子。 |
新译本 | 比结的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突和亚拉篾,这都是比结的儿子; |
现代译 | 比结有九个儿子—细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾。 |
当代译 | 比结有九个儿子,他们的名字是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突和亚拉篾。 |
思高本 | 贝革尔的儿子:则米辣、约 阿士、厄里厄则尔、厄里约乃、敖默黎、耶肋摩特、阿彼雅、阿纳托特和阿 拉默特:以上是贝革尔的儿子, |
文理本 | 比结子、细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾、皆比结之子、 |
修订本 | 比结的儿子:细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶列末、亚比雅、亚拿突和亚拉篾;这些全都是比结的儿子。 |
KJV 英 | And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. |
NIV 英 | The sons of Beker: Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Beker. |
第9句
和合本 | 他们都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万零二百人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dōu shì zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. àn zhe jiāpǔ jìsuàn, tāmende zǐsūn gòng yǒu èr wàn líng èr bǎi rén. |
吕振中 | 是他们父系家属的族长,是有力气英勇的人;他们按世系登记了家谱、有二万零二百人。 |
新译本 | 他们都是各家族的首领,是英勇的战士,按着家谱登记的,共有二万零二百人。 |
现代译 | 他们的后代当中,根据族谱所列,有两万零两百名合格的战士。 |
当代译 | 他们都是族长,是英勇的战士。他们负责统领同族军兵二万零二百人。这些人的名字都记载在家谱里。 |
思高本 | 是家族的族长;英勇的战士,按家族统计 共计二万二百人。 |
文理本 | 俱为族长、英武之士、循其谱系、计二万有二百人、 |
修订本 | 登记在家谱中,按家谱的族长,大能的勇士,共有二万零二百人。 |
KJV 英 | And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. |
NIV 英 | Their genealogical record listed the heads of families and 20,200 fighting men. |
第10句
和合本 | 耶叠的儿子是比勒罕。比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈, |
---|---|
拼音版 | Yé dié de érzi shì bǐ lè hǎn. bǐ lè hǎn de érzi shì Yēwūshī, Biànyǎmǐn, yǐ hū, jī ná ná, xì tǎn, Tāshī, yà xī shā hā. |
吕振中 | 雅利(传统∶耶叠)[或耶叠]的儿子是比勒罕,比勒罕的儿子是耶乌施、(传统加∶『便雅悯、以忽』二名)、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈∶ |
新译本 | 耶迭的儿子是比勒罕;比勒罕的儿子是耶乌斯、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施和亚希沙哈; |
现代译 | 耶叠有一个儿子比勒罕。比勒罕有七个儿子—耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈。 |
当代译 | 耶叠的儿子是比勒罕。比勒罕有七个儿子,他们的名字是耶乌斯、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施和亚希沙哈。 |
思高本 | 耶狄厄耳的儿子彼耳汉;彼耳汉的儿子:耶乌士、本 雅明、厄胡得、革纳阿纳、则堂塔尔史士和希沙哈尔: |
文理本 | 耶叠子比勒罕、比勒罕子耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈、 |
修订本 | 耶叠的后裔:比勒罕,比勒罕的儿子耶乌施、便雅悯、以笏、基拿拿、细坦、他施和亚希沙哈。 |
KJV 英 | The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. |
NIV 英 | The son of Jediael: Bilhan. The sons of Bilhan: Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaanah, Zethan, Tarshish and Ahishahar. |
第11句
和合本 | 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士。他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì yé dié de érzi, dōu shì zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. tāmende zǐsūn néng shàng zhèn dǎzhàng de, gòng yǒu yī wàn qī qiā èr bǎi rén. |
吕振中 | 这些人都是雅利(传统∶耶叠)的儿子,是他们父系的族长,是有力气英勇的人;他们能出军作战的有一万七千二百人。 |
新译本 | 这都是耶迭的儿子,是各家族的首领,是英勇的战士,能上阵作战的,共有一万七千二百人。 |
现代译 | 他们都是这宗族里的族长,也是英勇的战士。他们的后代有一万七千两百名合格的战士。 |
当代译 | 他们都是耶叠的子孙,是族长又是英勇的战士。他们负责统领同族军兵一万七千二百人。 |
思高本 | 以上是耶狄厄耳 的子孙,家族的族长;英勇的战士能上阵作战的,有一万七千二百人。 |
文理本 | 皆耶叠之裔、俱为族长、英武之士、能出战之军旅、计一万七千二百人、 |
修订本 | 这些全都是耶叠的后裔,都是族长,是大能的勇士,能上阵打仗的共有一万七千二百人。 |
KJV 英 | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. |
NIV 英 | All these sons of Jediael were heads of families. There were 17,200 fighting men ready to go out to war. |
第12句
和合本 | 还有以珥的儿子书品、户品,并亚黑的儿子户伸。 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu yǐ Er de érzi shū pǐn, hù pǐn, bìng yà hēi de érzi Hùshēn. |
吕振中 | 还有书反、户反(传统∶书平、户平)。但(传统∶以珥)的儿子是户伸;但只有一个儿子(传统∶亚黑的儿子)。 |
新译本 | 还有以珥的儿子书品和户品,以及亚黑的儿子户伸。 |
现代译 | 书品和户品也属於这支族。但有一个儿子户伸〔希伯来文是:以珥的儿子书品和户品、亚黑的儿子户伸〕。 |
当代译 | 以珥的儿子是书品和户品。亚黑有一个儿子名叫户伸。 |
思高本 | 依尔的儿子叔平和胡平;阿赫尔的儿子胡生。纳斐塔里支派 |
文理本 | 以珥子书品、户品、亚黑子户伸、 |
修订本 | 还有以珥的儿子书品和户品,以及亚黑的儿子户伸。 |
KJV 英 | Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. |
NIV 英 | The Shuppites and Huppites were the descendants of Ir, and the Hushites the descendants of Aher. |
第13句
和合本 | 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙,这都是辟拉的子孙。 |
---|---|
拼音版 | Náfútālì de érzi shì Yǎxuē, Gūní, Yūesè, Shālóng. zhè dōu shì Bìlā de zǐsūn. |
吕振中 | 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙∶是辟拉的子孙。 |
新译本 | 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙;都是辟拉的子孙。 |
现代译 | 拿弗他利有四个儿子—雅薛、沽尼、耶色、沙龙。(他们都是辟拉的后代。) |
当代译 | 拿弗他利的四个儿子是雅薛、沽尼、耶色和沙龙。他们都是雅各的妻子辟拉的后裔。 |
思高本 | 纳斐塔里的儿子:雅赫则耳、古尼、耶则尔、沙隆:是彼耳哈的子孙。 |
文理本 | 拿弗他利子、雅薛、沽尼、耶色、沙龙、皆辟拉之子、○ |
修订本 | 拿弗他利的后裔:雅薛、沽尼、耶色和沙龙,都是辟拉的子孙。 |
KJV 英 | The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. |
NIV 英 | The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem--the descendants of Bilhah. |
第14句
和合本 | 玛拿西的儿子亚斯列,是他妾亚兰人所生的,又生了基列之父玛吉。 |
---|---|
拼音版 | Mǎnáxī de érzi yà sī liè shì tā qiè Yàlán rén suǒ shēng de, yòu shēng le Jīliè zhī fù Machir. |
吕振中 | 玛拿西的儿子如下∶一个是亚斯列、是他的妾亚兰人所生的;他又生了基列的父亲玛吉。 |
新译本 | 玛拿西的儿子是亚斯列,是他亚兰籍的妾所生的;她又生了基列的父亲玛吉。 |
现代译 | 玛拿西的妾(亚兰人)给他生了两个儿子—亚斯列和玛吉。玛吉生基列。 |
当代译 | 玛拿西有两个儿子:其中一个名叫亚斯列,是玛拿西的妾侍所生的,她是个亚兰人。另一个名叫玛吉,他是基列的父亲。 |
思高本 | 默纳协的儿子:马基尔,是他的一个阿兰妾给他生的;玛基尔是基肋阿得 的父亲。 |
文理本 | 玛拿西子亚斯列、乃其妾亚兰女所生、又生基列之父玛吉、 |
修订本 | 玛拿西的儿子亚斯烈是他的妾亚兰女子所生的;她又生了玛吉,是基列的父亲。 |
KJV 英 | The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: |
NIV 英 | The descendants of Manasseh: Asriel was his descendant through his Aramean concubine. She gave birth to Makir the father of Gilead. |
第15句
和合本 | 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。 |
---|---|
拼音版 | Machir qǔ de qī shì hù pǐn, shū pǐn de meìzi, míng jiào Mǎjiā. Mǎnáxī de cì zǐ míng jiào xī luó fēi hā. xī luó fēi hā dàn yǒu jǐ gè nǚér. |
吕振中 | 玛吉娶了妻子(传统加∶书平、户平),他的妻子(传统∶姊妹)名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。 |
新译本 | 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。 |
现代译 | 玛吉给户品和书品各娶了一个妻子。他的妹妹名叫玛迦。玛吉的次子是西罗非哈。西罗非哈只有女儿。 |
当代译 | 玛吉娶了户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,他有几个女儿。 |
思高本 | 玛基尔娶了妻,妻名叫玛阿加,她的姊妹名叫责罗斐哈得,她只有女儿。 |
文理本 | 玛吉之妻、乃户品书品之妹、名玛迦、次子名西罗非哈、西罗非哈仅有女、 |
修订本 | 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。 |
KJV 英 | And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. |
NIV 英 | Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister's name was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters. |
第16句
和合本 | 玛吉的妻玛迦生了一个儿子,起名叫毗利施。毗利施的兄弟名叫示利施,示利施的儿子是乌兰和利金。 |
---|---|
拼音版 | Machir de qī Mǎjiā shēng le yī gè érzi, qǐmíng jiào pí lì shī. pí lì shī de xiōngdi míng jiào shì lì shī. shì lì shī de érzi shì wū lán hé Lìjīn. |
吕振中 | 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,她给他起名叫毘利施;毘利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。 |
新译本 | 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,她就给他起名叫毗利施;毗利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。 |
现代译 | 玛吉的妻子玛迦生了两个儿子;他们给这两个儿子取名比利施和示利施。比利施有两个儿子—乌兰和利金。 |
当代译 | 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,名叫毗利施,他的兄弟名叫示利施。示利施有两个儿子,他们是乌兰和利金。 |
思高本 | 玛基尔的妻子玛阿加生了一个儿子,给他起名叫培勒士;他的兄弟名叫舍勒士。舍勒士的儿子:乌蓝和勒耿。 |
文理本 | 玛吉妻玛迦生子、命名毗利施、其弟名示利施、示利施子乌兰、利金、 |
修订本 | 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,玛迦给他起名叫毗利施。毗利施的弟弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。 |
KJV 英 | And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. |
NIV 英 | Makir's wife Maacah gave birth to a son and named him Peresh. His brother was named Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem. |
第17句
和合本 | 乌兰的儿子是比但,这都是基列的子孙。基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Wū lán de érzi shì bǐ dàn. zhè dōu shì Jīliè de zǐsūn. Jīliè shì Machir de érzi, Machir shì Mǎnáxī de érzi. |
吕振中 | 乌兰的儿子是比但∶以上这些人是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。 |
新译本 | 乌兰的儿子是比但。这都是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。 |
现代译 | 乌兰有一个儿子叫比但。这些都是基列的后代;基列是玛吉的儿子,玛拿西的孙子。 |
当代译 | 乌兰的儿子名叫比但。以上记录的都是基列的儿子。基列是玛吉的儿子,玛拿西的孙儿。 |
思高本 | 乌蓝的儿子贝丹:以上是默纳协的子孙,玛基尔的儿子基肋阿得的子孙。 |
文理本 | 乌兰子比但、皆玛拿西孙、玛吉子基列之裔、 |
修订本 | 乌兰的儿子是比但。这些都是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。 |
KJV 英 | And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. |
NIV 英 | The son of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead son of Makir, the son of Manasseh. |
第18句
和合本 | 基列的妹子哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢、玛拉。 |
---|---|
拼音版 | Jīliè de meìzi hā Mólì jí shēng le yī shī hé, yà bǐ Yǐxiè, Mǎlā. |
吕振中 | 基列的姊妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢、玛拉。 |
新译本 | 基列的妹妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢和玛拉。 |
现代译 | 基列的妹妹哈摩利吉有叁个儿子—伊施荷、亚比以谢、玛拉。 |
当代译 | 基列的妹妹哈摩利吉生了叁个儿子,他们的名字是伊施荷、亚比以谢和玛拉。 |
思高本 | 他的姊妹摩肋革特生依市曷得、阿彼厄则尔和玛赫拉。 |
文理本 | 其妹哈摩利吉生伊施荷、亚比以谢、玛拉、 |
修订本 | 基列的妹妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢和玛拉。 |
KJV 英 | And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. |
NIV 英 | His sister Hammoleketh gave birth to Ishhod, Abiezer and Mahlah. |
第19句
和合本 | 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希、阿尼安。 |
---|---|
拼音版 | Shì mǐ dà de érzi shì yà xiàn, Shìjiàn, lì kè xī, a ní ān. |
吕振中 | 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希、阿尼安。 |
新译本 | 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希和阿尼安。 |
现代译 | (示米大有四个儿子—亚现、示剑、利克希、阿尼安。) |
当代译 | 示米大有四个儿子,他们的名字是亚现、示剑、利克希和阿尼安。 |
思高本 | 舍米达的儿子:阿希杨、舍根、里刻希和阿尼罕。 |
文理本 | 示米大子、亚现、示剑、利克希、阿尼安、○ |
修订本 | 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希和阿尼安。 |
KJV 英 | And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. |
NIV 英 | The sons of Shemida were: Ahian, Shechem, Likhi and Aniam. |
第20句
和合本 | 以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈, |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián de érzi shì shū Tílā. shū Tílā de érzi shì bǐ liè. bǐ liè de érzi shì tā hā. tā hā de érzi shì Yǐlā dà. Yǐlā dà de érzi shì tā hā. |
吕振中 | 以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈, |
新译本 | 以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈, |
现代译 | 以法莲的后代按父系传下的有:书提拉、比列、他哈、以拉大、他哈、 |
当代译 | 以法莲生书提拉,书提拉生比列,比列生他哈,他哈生以拉大,以拉大生他哈,他哈生撒拔,撒拔生书提拉。以法莲又生了以谢和以列两个儿子。但后来,他们却因为想夺取迦特人的家畜而被当地的迦特人杀死了。 |
思高本 | 厄弗辣因的儿子:叔特拉;叔特拉的儿子贝勒得,贝勒得的儿子塔哈特,塔哈特的儿子厄拉达,厄拉达的儿子塔 哈特, |
文理本 | 以法莲子书提拉、书提拉子比列、比列子他哈、他哈子以拉大、以拉大子他哈、 |
修订本 | 以法莲的后裔:书提拉,他的儿子比列,他的儿子他哈,他的儿子以拉大,他的儿子他哈, |
KJV 英 | And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, |
NIV 英 | The descendants of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son, |
第21句
和合本 | 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列,这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。 |
---|---|
拼音版 | Tā hā de érzi shì Sǎbá. Sǎbá de érzi shì shū Tílā. Yǐfǎlián yòu shēng Yǐxiè, yǐ liè. zhè èr rén yīnwei xià qù duó qǔ Jiātè rén de shēngchù, beì ben dì de Jiātè rén shā le. |
吕振中 | 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生了以谢、以列∶这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被当地出生的迦特人杀了。 |
新译本 | 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以谢和以列因为下去夺取迦特人的牲畜,被当地出生的迦特人杀了。 |
现代译 | 撒拔、书提拉。除了书提拉以外,以法莲还有两个儿子—以谢和以利。他们两人因偷了当地迦特人的牛而被杀。 |
当代译 | 以法莲生书提拉,书提拉生比列,比列生他哈,他哈生以拉大,以拉大生他哈,他哈生撒拔,撒拔生书提拉。以法莲又生了以谢和以列两个儿子。但后来,他们却因为想夺取迦特人的家畜而被当地的迦特人杀死了。 |
思高本 | 塔哈特的儿子匝巴得。厄弗辣因的儿子叔特拉和厄则尔以及厄拉 得,为加特的土人所杀,因为他们下去劫掠土人的牲畜。 |
文理本 | 他哈子撒拔、撒拔子书提拉、以法莲又生以谢、以列、俱为迦特土人所杀、因往夺其牲畜也、 |
修订本 | 他的儿子撒拔,他的儿子书提拉。以法莲又生以谢和以列;这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。 |
KJV 英 | And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. |
NIV 英 | Zabad his son and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock. |
第22句
和合本 | 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende fùqin Yǐfǎlián wèi tāmen bēiāi le duō rì, tāde dìxiōng dōu lái ānwèi tā. |
吕振中 | 他们的父亲以法莲为他们哀悼了许多日子,他的弟兄都来安慰他。 |
新译本 | 他们的父亲以法莲为他们悲哀多日,他的兄弟都来安慰他。 |
现代译 | 他们的父亲以法莲为他们哀伤了好些日子,他的兄弟都来安慰他。 |
当代译 | 以法莲为他们悲伤了很久,他们的亲友都来关心安慰他。 |
思高本 | 他们的父亲厄 弗辣因哀悼他们多日,他的兄弟们也来慰吊。 |
文理本 | 其父以法莲为之哀悼多日、兄弟咸来唁之、 |
修订本 | 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的兄弟都来安慰他。 |
KJV 英 | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. |
NIV 英 | Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him. |
第23句
和合本 | 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián yǔ qī tóngfáng, tā qī jiù huáiyùn shēng le yī zǐ, Yǐfǎlián yīnwei jiā lǐ zāo huò, jiù gei zhèr zǐ qǐmíng jiào Bǐlìyà. |
吕振中 | 以法莲进去找他妻子,妻子怀孕,生了一个儿子,以法莲就给孩子起名叫比利亚,因为他家里遭了祸。 |
新译本 | 以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。 |
现代译 | 后来他又跟妻子同房;他妻子怀孕,生了一个儿子。他们叫他比利亚〔这名字的发音跟希伯来语的遭遇灾祸相近〕,因为他们的家曾遭遇灾祸 |
当代译 | 后来,以法莲的妻子又生了一个儿子;以法莲给孩子起名叫比利亚,就是不幸的意思,因为他的家遭逢不幸。 |
思高本 | 以後,他又走近了自己的妻子,她怀孕生了一个儿子,给他起名叫贝黎雅说:「我家遭过患难。」 |
文理本 | 后以法莲与妻同室、怀妊生子、缘其家遭祸、名子曰比利亚、 |
修订本 | 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。 |
KJV 英 | And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
NIV 英 | Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family. |
第24句
和合本 | 他的女儿名叫舍伊拉,就是建筑上伯和仑、下伯和仑与乌羡舍伊拉的。 |
---|---|
拼音版 | Tāde nǚér míng jiào she yī là, jiù shì jiànzhù shàng Bǎihélún, xià Bǎihélún yǔ wū xiàn she yī là de. |
吕振中 | 他的女儿舍伊拉,就是那建筑了上下伯和崙和乌羡舍伊拉的。 |
新译本 | 他的女儿是舍伊拉,就是建造上伯.和仑、下伯.和仑和乌羡.舍伊拉的。 |
现代译 | 以法莲有一个女儿叫舍伊拉。舍伊拉建造了上伯和仑、下伯和仑,和乌羡舍伊拉叁城。 |
当代译 | 以法莲有一个女儿,名叫舍伊拉,她建筑了上伯和仑、下伯和仑和乌羡舍伊拉。 |
思高本 | 他的女儿舍厄辣建立了上下贝特曷龙和乌曾舍厄辣。 |
文理本 | 其女舍伊拉、乃建上下伯和仑、及乌羡舍伊拉、 |
修订本 | 他的女儿名叫舍伊拉,舍伊拉建筑了上伯.和仑、下伯.和仑和乌羡.舍伊拉。 |
KJV 英 | (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.) |
NIV 英 | His daughter was Sheerah, who built Lower and Upper Beth Horon as well as Uzzen Sheerah. |
第25句
和合本 | 比利阿的儿子是利法和利悉,利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕, |
---|---|
拼音版 | Bǐlì a de érzi shì Lìfǎ hé lì xī. lì xī de érzi shì Tālā. Tālā de érzi shì tā hǎn. |
吕振中 | 比利亚的(原文∶她的)儿子是利法、利法的儿子是利悉,利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕, |
新译本 | 比利亚的儿子是利法和利悉;利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕, |
现代译 | 以法莲另有一个儿子叫利法;利法的后代按父系传下的有:利悉、他拉、他罕、 |
当代译 | 比利阿的两个儿子是利法和利悉。利悉的儿子是他拉。溯源而下,一代接一代是他罕、拉但、亚米忽、以利沙玛、嫩、约书亚。 |
思高本 | 贝黎雅的儿子勒 法黑,勒法黑的儿子勒舍夫,勒舍夫的儿子特拉黑,特拉黑的儿子塔罕, |
文理本 | 比利阿子利法、利悉、利悉子他拉、他拉子他罕、 |
修订本 | 他的儿子利法和利悉,他的儿子他拉,他的儿子他罕, |
KJV 英 | And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, |
NIV 英 | Rephah was his son, Resheph his son, Telah his son, Tahan his son, |
第26句
和合本 | 他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛, |
---|---|
拼音版 | Tā hǎn de érzi shì là dàn. là dàn de érzi shì Yàmǐ hū. Yàmǐ hū de érzi shì Yǐlìshā mǎ. |
吕振中 | 他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛, |
新译本 | 他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛, |
现代译 | 拉但、亚米忽、以利沙玛、 |
当代译 | 比利阿的两个儿子是利法和利悉。利悉的儿子是他拉。溯源而下,一代接一代是他罕、拉但、亚米忽、以利沙玛、嫩、约书亚。 |
思高本 | 塔罕的儿子拉丹,拉丹的儿子阿米胡得,阿米胡得的儿子厄里沙玛, |
文理本 | 他罕子拉但、拉但子亚米忽、亚米忽子以利沙玛、 |
修订本 | 他的儿子拉但,他的儿子亚米忽,他的儿子以利沙玛, |
KJV 英 | Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, |
NIV 英 | Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son, |
第27句
和合本 | 以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。 |
---|---|
拼音版 | Yǐlìshā mǎ de érzi shì nèn . nèn de érzi shì Yuēshūyà. |
吕振中 | 以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。 |
新译本 | 以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。 |
现代译 | 嫩、约书亚。 |
当代译 | 比利阿的两个儿子是利法和利悉。利悉的儿子是他拉。溯源而下,一代接一代是他罕、拉但、亚米忽、以利沙玛、嫩、约书亚。 |
思高本 | 厄里沙玛的儿子农,农的儿子若苏厄。 |
文理本 | 以利沙玛子嫩、嫩之子约书亚、 |
修订本 | 他的儿子嫩,他的儿子约书亚。 |
KJV 英 | Non his son, Jehoshuah his son, |
NIV 英 | Nun his son and Joshua his son. |
第28句
和合本 | 以法莲人的地业和住处是伯特利与其村庄,东边拿兰,西边基色与其村庄,示剑与其村庄,直到迦萨与其村庄。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián rén de dì yè hé zhù chù shì Bótèlì yǔ qí cūnzhuāng. dōngbiān ná lán, xībiān jī shǎi yǔ qí cūnzhuāng. Shìjiàn yǔ qí cūnzhuāng, zhídào Jiāsà yǔ qí cūnzhuāng. |
吕振中 | 以法莲人的地业和住的地方是伯特利和属伯特利的厢镇,东边拿兰、西边基色、和属各城的厢镇,示剑和属示剑的厢镇,直到迦萨(传统∶迦雅)和属迦萨的厢镇; |
新译本 | 以法莲人的地业和居住的地方,是伯特利和属于伯特利的村庄,东边有拿兰,西边有基色和属于各城的村庄;示剑和属于示剑的村庄,直到迦萨和属于迦萨的村庄。 |
现代译 | 他们所居住的地区包括伯特利和附近的村镇,向东到拿兰,向西到基色和它附近的村镇,还有示剑和艾雅两城,以及两城近郊的村镇。 |
当代译 | 以法莲人的地业包括伯特利和它四周的村庄,东面的拿兰,西面的基色、示剑和迦萨以及附属它们四周的村庄。 |
思高本 | 他们占据和居留的地方:贝特耳和所属村镇,往东有纳阿郎,往西有革则尔和所属村镇,舍根和所属村镇,直到阿雅和所属村镇。 |
文理本 | 其业及所居之处、乃伯特利及其乡里、东有拿兰、西有基色及其乡里、示剑及其乡里、延至迦萨及其乡里、 |
修订本 | 以法莲人的地业和住处是伯特利和所属的乡镇,东边拿兰,西边基色和所属的乡镇,示剑和所属的乡镇,直到艾雅和所属的乡镇; |
KJV 英 | And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: |
NIV 英 | Their lands and settlements included Bethel and its surrounding villages, Naaran to the east, Gezer and its villages to the west, and Shechem and its villages all the way to Ayyah and its villages. |
第29句
和合本 | 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu kàojìn Mǎnáxī rén de jìngjiè, bǎi shàn yǔ qí cūnzhuāng. Tānà yǔ qí cūnzhuāng. Mǐjíduō yǔ qí cūnzhuāng. Duōer yǔ qí cūnzhuāng. Yǐsèliè érzi Yūesè de zǐsūn zhù zaì zhèxie dìfang. |
吕振中 | 还有贴着玛拿西人边缘的地带∶伯善和属伯善的厢镇,他纳和属他纳的厢镇,米吉多和属米吉多的厢镇,多珥和属多珥的厢镇。以色列儿子约瑟的子孙是住在以上这些地方的。 |
新译本 | 靠近玛拿西支派边界的还有:伯.善和属于伯.善的村庄;他纳和属于他纳的村庄;米吉多和属于米吉多的村庄;多珥和属于多珥的村庄。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。 |
现代译 | 玛拿西的后代控制了伯善、他纳、米吉多、多珥,和它们附近的村镇。以上都是雅各的儿子约瑟的后代所居住的地方。 |
当代译 | 约瑟的后裔玛拿西人的地业包括伯善、他纳、米吉多和多珥以及附属它们的村庄。 |
思高本 | 在默纳协子孙手中的,有贝特商和所属村镇,塔纳客和所属村镇,默基多和所属村镇,多尔和所属村镇:以色列的儿子若瑟 的子孙住在以上各地。 |
文理本 | 又有近玛拿西境、伯善及其乡里、他纳及其乡里、米吉多及其乡里、多珥及其乡里、以色列子约瑟之裔、居此诸邑、○ |
修订本 | 还有靠近玛拿西人的边界,伯.善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。 |
KJV 英 | And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. |
NIV 英 | Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns. |
第30句
和合本 | 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。 |
---|---|
拼音版 | Yàshè de érzi shì Yīnná, Yìshīwǎ, Yìshīwéi, Bǐlìyà, hái yǒu tāmende meìzi Xīlā. |
吕振中 | 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的姊妹西拉。 |
新译本 | 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的妹妹西拉。 |
现代译 | 以下是亚设的后代。亚设有四个儿子—音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,一个女儿西拉。 |
当代译 | 亚设儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚。他还有一个女儿,名叫西拉。 |
思高本 | 阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、 依市伟和贝黎雅,和他们的姊妹色辣黑。 |
文理本 | 亚设子、音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚、西拉为女弟、 |
修订本 | 亚设的后裔:音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的妹妹西拉。 |
KJV 英 | The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. |
NIV 英 | The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. |
第31句
和合本 | 比利亚的儿子是希别、玛结,玛结是比撒威的父亲。 |
---|---|
拼音版 | Bǐlìyà de érzi shì Xībié, Mǎjiē. Mǎjiē shì bǐ sǎ wēi de fùqin. |
吕振中 | 比利亚的儿子是希别、玛结;玛结是比撒威的父亲。 |
新译本 | 比利亚的儿子是希别和玛结,玛结是比撒威的父亲。 |
现代译 | 比利亚有两个儿子—希别和玛结。(玛结是比撒威城的开创人。) |
当代译 | 比利亚的儿子是希别和玛结,玛结的儿子是比撒威。 |
思高本 | 贝黎雅的儿子:赫贝尔和玛耳 基耳,後者是彼尔匝依特的父亲。 |
文理本 | 比利亚子、希别、玛结、玛结为比撒威之父、 |
修订本 | 比利亚的儿子是希别和玛结;玛结是比撒威的父亲。 |
KJV 英 | And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. |
NIV 英 | The sons of Beriah: Heber and Malkiel, who was the father of Birzaith. |
第32句
和合本 | 希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹子书雅。 |
---|---|
拼音版 | Xībié shēng Yǎfú lè, shuò mò, hé tǎn, hé tāmende meìzi shū yǎ. |
吕振中 | 希别生雅弗勒、朔默、何坦、和他们的姊妹书雅。 |
新译本 | 希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹妹书雅。 |
现代译 | 希别有叁个儿子—雅弗勒、朔默、何坦,一个女儿书雅。 |
当代译 | 希别的儿子是雅弗勒、朔默、何坦。他还有一个女儿,名叫书雅。 |
思高本 | 赫贝尔生雅费肋特、芍默尔、曷堂和 他们的姊妹叔亚。 |
文理本 | 希别生雅弗勒、朔默、何坦、书雅为女弟、 |
修订本 | 希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹妹书雅。 |
KJV 英 | And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. |
NIV 英 | Heber was the father of Japhlet, Shomer and Hotham and of their sister Shua. |
第33句
和合本 | 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈、亚施法,这都是雅弗勒的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Yǎfú lè de érzi shì bā sà, bīn hā, yà shī fǎ. zhè dōu shì Yǎfú lè de érzi. |
吕振中 | 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈、亚施法∶这些人是雅弗勒的儿子。 |
新译本 | 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈和亚施法;这些人是雅弗勒的儿子。 |
现代译 | 雅弗勒也有叁个儿子—巴萨、宾哈、亚施法。 |
当代译 | 雅弗勒有叁个儿子,他们是巴萨、宾哈和亚施法。 |
思高本 | 雅费肋特的儿子:帕撒客、彼默哈耳和阿市瓦特:以上是雅费肋特的儿子。 |
文理本 | 雅弗列子、巴萨、宾哈、亚施法、皆雅弗列之子、 |
修订本 | 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈和亚施法;这些都是雅弗勒的儿子。 |
KJV 英 | And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. |
NIV 英 | The sons of Japhlet: Pasach, Bimhal and Ashvath. These were Japhlet's sons. |
第34句
和合本 | 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴、亚兰。 |
---|---|
拼音版 | Shuò mò de érzi shì yà xī, luó jiā, yé hù bā, Yàlán. |
吕振中 | 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴、亚兰。 |
新译本 | 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴和亚兰。 |
现代译 | 他弟弟朔默有叁个儿子—罗迦、耶户巴、亚兰。 |
当代译 | 朔默有四个儿子,他们的名字是亚希、罗迦、耶户巴和亚兰。 |
思高本 | 他兄弟芍默尔的儿子:洛赫加、胡巴和阿兰。 |
文理本 | 朔默子、亚希、罗迦、耶户巴、亚兰、 |
修订本 | 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴和亚兰。 |
KJV 英 | And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. |
NIV 英 | The sons of Shomer: Ahi, Rohgah, Hubbah and Aram. |
第35句
和合本 | 朔默兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯、亚抹。 |
---|---|
拼音版 | Shuò mò xiōngdi xī lián de érzi shì suǒ fǎ, yīn nà, shì lì sī, yà mǒ. |
吕振中 | 朔默(原文∶他的)的兄弟何坦(传统∶希连)的儿子是琐法、音那、示利斯、亚抹。 |
新译本 | 朔默的兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯和亚抹。 |
现代译 | 他弟弟何坦〔希伯来文是:希连〕有四个儿子—琐法、音拿、示利斯、亚抹。 |
当代译 | 朔默的兄弟希连有四个儿子,他们是琐法、音那、示利斯和亚抹。 |
思高本 | 他兄弟曷堂的儿子:祚法黑、依默纳、舍肋士和阿玛耳。 |
文理本 | 朔默弟希连子、琐法、音那、示利斯、亚抹、 |
修订本 | 朔默的兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯和亚抹。 |
KJV 英 | And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. |
NIV 英 | The sons of his brother Helem: Zophah, Imna, Shelesh and Amal. |
第36句
和合本 | 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、 |
---|---|
拼音版 | Suǒ fǎ de érzi shì Shūyà, hā ní Fú, shū a lè, Bǐlì, yīn là, |
吕振中 | 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、 |
新译本 | 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、 |
现代译 | 琐法的后代有书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、 |
当代译 | 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。 |
思高本 | 祚法黑的儿 子:稣亚、哈尔乃费尔、叔阿耳、黎依默辣、 |
文理本 | 琐法子、书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、 |
修订本 | 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、 |
KJV 英 | The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, |
NIV 英 | The sons of Zophah: Suah, Harnepher, Shual, Beri, Imrah, |
第37句
和合本 | 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。 |
---|---|
拼音版 | Bǐ xī, hé dé, shān mǎ, shī shā, Yìlán, Bǐlā. |
吕振中 | 比悉、河得、珊玛、施沙、益帖(传统∶益兰)、比拉。 |
新译本 | 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰和比拉。 |
现代译 | 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。 |
当代译 | 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。 |
思高本 | 贝责尔、曷得、沙玛、史耳沙、耶特尔和贝厄辣。 |
文理本 | 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉、 |
修订本 | 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰和比拉。 |
KJV 英 | Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. |
NIV 英 | Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran and Beera. |
第38句
和合本 | 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。 |
---|---|
拼音版 | Yì tie de érzi shì Yéfúní, pí sī bā, yà là. |
吕振中 | 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。 |
新译本 | 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴和亚拉。 |
现代译 | 益帖的后代有耶孚尼、比斯巴、亚拉。 |
当代译 | 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。 |
思高本 | 耶特尔的儿子:耶孚乃、丕斯帕和阿辣。 |
文理本 | 益帖子、耶孚尼、毗斯巴、亚拉、 |
修订本 | 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴和亚拉。 |
KJV 英 | And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. |
NIV 英 | The sons of Jether: Jephunneh, Pispah and Ara. |
第39句
和合本 | 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业、利写。 |
---|---|
拼音版 | Wū là de érzi shì yà là, hàn ní yè, lì xie. |
吕振中 | 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业、利写。 |
新译本 | 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业和利写。 |
现代译 | 乌拉的后代有亚拉、汉尼业、利写。 |
当代译 | 乌拉的儿子是亚拉,汉尼业和利写。 |
思高本 | 乌拉的儿子:阿辣黑、哈巴耳和黎兹雅: |
文理本 | 乌拉子、亚拉、汉尼业、利写、 |
修订本 | 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业和利写。 |
KJV 英 | And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. |
NIV 英 | The sons of Ulla: Arah, Hanniel and Rizia. |
第40句
和合本 | 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目。按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì Yàshè de zǐsūn, dōu shì zúzhǎng, shì jīng zhuàng dà néng de yǒng shì, ye shì shǒulǐng zhōng de tóu mù, àn zhe jiāpǔ jìsuàn, tāmende zǐsūn néng chū zhàn de gòng yǒu èr wàn liù qiā rén. |
吕振中 | 以上这些人都是亚设的子孙,是他们父系家属的族长,是精壮有力气英勇的人,是首领中的头;他们登记家谱,能服军役出战的、萁数目有二万六千人。 |
新译本 | 这都是亚设的子孙,是他们各家族的首领,是杰出英勇的战士,是领袖中的首领;按着家谱登记的数目,能上阵作战的共有二万六千人。 |
现代译 | 这些都是亚设的后代。他们是家族族长,英勇的战士,杰出的领袖。亚设的后代有两万六千名合格的战士。 |
当代译 | 上面记录的都是亚设的后裔的名字。他们都是族长,是精壮英武的勇士和领袖。按照家谱所记录的人来计算,他们可以服役的人数共有二万六千人。 |
思高本 | 以上全是阿协尔的子孙,家族 出名的族长,英勇的战士,杰出的将领;能上阵打仗的登记人数,共计二万 六千。 |
文理本 | 此皆亚设子孙、俱为族长、卓荦英武之士、牧伯之首、循其谱系、能出战者、计二万六千人、 |
修订本 | 这些全都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是领袖中的领袖。登记在家谱中,能上阵打仗的共有二万六千人。 |
KJV 英 | All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men. |
NIV 英 | All these were descendants of Asher--heads of families, choice men, brave warriors and outstanding leaders. The number of men ready for battle, as listed in their genealogy, was 26,000. |