第1句
和合本 | 那时,先知哈该和易多的孙子撒迦利亚奉以色列 神的名,向犹大和耶路撒冷的犹大人说劝勉的话。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, xiānzhī Hāgāi, hé Yìduō de sūnzi Sājiālìyà, fèng Yǐsèliè shén de míng xiàng Yóudà hé Yēlùsǎleng de Yóudà rén shuō quànmiǎn de huà. |
吕振中 | 于是撒拉鉄的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,动手重建在耶路撒冷的上帝之殿;同他们在一起的有上帝的神言人在支持着他们。 |
新译本 | 那时,哈该先知和易多的儿子撒迦利亚先知奉以色列 神的名,向在犹大地和耶路撒冷的犹大人传讲信息。 |
现代译 | 那时,有两个先知—哈该和易多的儿子撒迦利亚—奉以色列上帝的名向住在犹大和耶路撒冷的犹太人传讲信息。 |
当代译 | 当时有两位先知,一位是哈该,一位是易多的孙子撒迦利亚,他们奉以色列上帝的名劝勉鼓励耶路撒冷和犹大的犹太人;於是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚就重新振作起来,领导民众一同动手继续在耶路撒冷兴建上帝的殿,两位先知也从旁鼓励和帮助他们。 |
思高本 | 那时,有哈盖和依多的儿子匝加利亚二位先知,受感动奉以色列天主的名,劝勉在犹大和的犹太人。 |
文理本 | 先知哈该、与易多孙撒迦利亚奉以色列上帝之名、传预言于犹大及耶路撒冷之犹大人、 |
修订本 | 那时,哈该先知和易多的孙子撒迦利亚,两个先知奉以色列上帝的名向犹大和耶路撒冷的犹太人说预言。 |
KJV 英 | Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. |
NIV 英 | Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them. |
第2句
和合本 | 于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, hé Yuēsàdá de érzi Yéshūyà, dōu qǐlai dòngshǒu jiànzào Yēlùsǎleng shén de diàn, yǒu shén de xiānzhī zaì nàli bāngzhu tāmen. |
吕振中 | 当时大河以西那边的的巡抚达乃和示他波斯乃、跟他们的同僚、来见他们,这样问他们说∶「谁下谕旨叫你们建造这殿,把这建筑物筑完呢?」 |
新译本 | 于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,开始重建在耶路撒冷的 神的殿, 神的先知们和他们在一起,帮助他们。 |
现代译 | 撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚听到他们的信息,就开始重建在耶路撒冷的圣殿,两个先知帮助他们。 |
当代译 | 当时有两位先知,一位是哈该,一位是易多的孙子撒迦利亚,他们奉以色列上帝的名劝勉鼓励耶路撒冷和犹大的犹太人;於是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚就重新振作起来,领导民众一同动手继续在耶路撒冷兴建上帝的殿,两位先知也从旁鼓励和帮助他们。 |
思高本 | 於是沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,和约匝达克的儿子耶叔亚起来,下手修建耶路撒冷的天主殿宇;身边有天主的二位先知,鼓励人民。 |
文理本 | 于是撒拉铁子所罗巴伯、约萨达子耶书亚、咸起、肇建耶路撒冷上帝之室、上帝之先知偕而助之、 |
修订本 | 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚起来,开始建造耶路撒冷上帝的殿,有上帝的先知在那里帮助他们。 |
KJV 英 | Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. |
NIV 英 | Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them. |
第3句
和合本 | 当时,河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?” |
---|---|
拼音版 | Dāngshí hé xī de zǒng dū Dánǎi hé Shìtābōsīnǎi, bìng tāmende tóng dǎng lái wèn shuō, shuí jiàng zhǐ ràng nǐmen jiànzào zhè diàn, xiū chéng zhè qiáng ne. |
吕振中 | 他们(传统∶我们)也这样问他们说∶「那些建造这建筑物的人叫什么名字呢?」 |
新译本 | 当时,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚来到他们那里,这样问他们说:“谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?” |
现代译 | 几乎在同时,河西省省长达乃、示他波斯乃,以及同僚官员们赶到耶路撒冷,责问他们说:「谁下令准你们建造和装修这殿呢?」 |
当代译 | 当时河西的总督达乃、示他波斯乃和他们的同党一看见以色列人动工,就马上来质问他们说:“是谁批准你们重建这座殿和修筑城墙的呢?” |
思高本 | 当时,河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们的同僚,来到他们那里,问他们说:「谁给了你们许可,建筑这殿,修理城墙呢? |
文理本 | 时、河西方伯达乃、及示他波斯乃、与其同侪至曰、建此室、成此垣、谁颁斯谕、 |
修订本 | 当时河西的达乃总督和示他.波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:"谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?" |
KJV 英 | At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? |
NIV 英 | At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
第4句
和合本 | 我们便告诉他们,建造这殿的人叫什么名字。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen biàn gàosu tāmen jiànzào zhè diàn de rén jiào shénme míngzi. |
吕振中 | 但是他们的上帝的眼目却看顾犹大人的长老,以致巡抚等并没有迫使他们停工,直等呈报上到大利乌那里,然后等这事的回谕。 |
新译本 | 他们又这样问:“负责这建筑工程的人叫什么名字?” |
现代译 | 他们〔希伯来文是:我们〕又要了所有帮助建殿的人的姓名。 |
当代译 | 他们又要求我们交出所有参与建造者的名单; |
思高本 | 负责建筑这工程的人,他们叫什麽名字?」 |
文理本 | 我侪则曰、作此室者、其名伊何、 |
修订本 | 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫什么名字。 |
KJV 英 | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
NIV 英 | They also asked, "What are the names of the men constructing this building?" |
第5句
和合本 | 神的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大利乌,得着他的回谕。 |
---|---|
拼音版 | Shén de yǎnmù kàn gù Yóudà de zhǎnglǎo, yǐzhì zǒng dū deng méiyǒu jiào tāmen tíng gōng, zhídào zhè shì zòu gào Dàlìwū dé zhe tāde huí yù. |
吕振中 | 大河以西那边的巡抚达乃、和示他波斯乃跟他们的同僚、就是大河以西那边的都察、给大利乌王送上去的呈文本子∶ |
新译本 | 但是 神的眼目看顾犹大人的长老,以致总督等人没有阻止他们建造;直到这事奏告大利乌王,得着有关这事的回谕为止。 |
现代译 | 但是上帝看顾犹太人的父老领袖;波斯的官长们决定等到他们向大流士皇帝呈上奏书、得到回谕后才采取行动。 |
当代译 | 然而,上帝却始终看顾着犹太人的长老,所以,他们始终不能强令我们停工,只是把事情呈报大利乌王,等候定断。 |
思高本 | 於是天主垂顾了人的长老,没有让人限令他们停工,直到上书达理阿,有了关於此事的覆文。 |
文理本 | 上帝垂顾犹大长老、俾方伯等不止其工、迨奏大利乌、而得其诏、○ |
修订本 | 但上帝的眼目看顾犹太人的长老,以致没有人叫他们停工,直到奏文上告大流士,得着他对这事的回谕。 |
KJV 英 | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. |
NIV 英 | But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received. |
第6句
和合本 | 河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大利乌王。 |
---|---|
拼音版 | Hé xī de zǒng dū Dánǎi hé Shìtābōsīnǎi, bìng tāmende tóng dǎng, jiù shì zhù hé xī de Yàfǎsàjiā rén, shang ben zòu gào Dàlìwū wáng. |
吕振中 | 他们向他呈表,内中是这样写的∶「愿大利乌王万事平安。 |
新译本 | 这就是河西那边的省长达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚,就是在河西那边的亚法萨迦人,呈给大利乌王的奏文副本。 |
现代译 | 以下是他们呈给皇帝的奏本: |
当代译 | 河西的总督达乃和示他波斯乃以及他们的同党,就是那些住在河西的亚法萨迦人,呈给大利乌王的奏文是这样的: |
思高本 | 以下是河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们在河西的同僚官员,上呈达理阿王奏文的副本。 |
文理本 | 河西方伯达乃、及示他波斯乃、与其同侪、河西亚法萨迦人、 |
修订本 | 这是河西的达乃总督和示他.波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,上书奏告大流士王的抄本, |
KJV 英 | The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: |
NIV 英 | This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius. |
第7句
和合本 | 本上写着说:“愿大利乌王诸事平安! |
---|---|
拼音版 | Ben shang xie zhe shuō, yuàn Dàlìwū wáng zhū shì píngān. |
吕振中 | 奏王知道∶我们往犹大省去,到了上帝宏大之殿。这殿是用琢光的石头建造的,梁木插入墙内。这工程在他们手下作得很周到又很顺利。 |
新译本 | 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。 |
现代译 | 「大流士皇帝,愿陛下长治久安! |
当代译 | “臣等向陛下恭请圣安, |
思高本 | 他们向王所呈的奏文上这样写道:「达理阿陛下万安! |
文理本 | 奉表于大利乌王其文曰、愿大利乌王安、 |
修订本 | 他们上书给王的奏文,其中写着:"愿大流士王诸事平安。 |
KJV 英 | They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. |
NIV 英 | The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings. |
第8句
和合本 | 王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。 |
---|---|
拼音版 | Wáng gāi zhīdào, wǒmen wǎng Yóudà sheng qù, dào le zhì dà shén de diàn, zhè diàn shì yòng dà shí jiànzào de. liángmù chārù qiáng neì, gōngzuò shén sù, tāmen shǒu xià hēng tōng. |
吕振中 | 于是我们就问那些长老,对他们这样说∶『谁下谕旨叫你们建造这殿,把这建筑物筑完呢?』 |
新译本 | 奏知大王:我们去过这犹大省,到了伟大 神的殿,见殿正用光滑石块修建,梁木插入墙内;这工程进行审慎而迅速。 |
现代译 | 我们应该禀告陛下,我们去了犹大省,发现那伟大上帝的圣殿正在重建中。这殿是用巨大的石块修建,并有大梁插入墙内。这项工程进行得非常慎重,又很顺利。 |
当代译 | 并且禀告陛下,我们在犹大看见了建筑伟大上帝的圣殿的情形,发现这座殿是用大石建造的,横梁已经安放好,工程进行得非常迅速顺利。 |
思高本 | 奉奏我大王,我们日前去过犹大省,到了伟大天主的殿宇那里,见那殿正在用一石块修建,墙上也在安放木板;这工程在他们手下,进行的非常快,又非常顺利。 |
文理本 | 愿王知之、我往犹大州、诣至大上帝之室、见其建以巨石、置材木于墙垣、工作殷勤、其事顺遂、 |
修订本 | 请王知道,我们往犹大省去,到了至大上帝的殿。这殿是用凿成的石头建造的,梁木插入墙内。这项工程进行迅速,在他们手中顺利。 |
KJV 英 | Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. |
NIV 英 | The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction. |
第9句
和合本 | 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿、修成这墙呢?’ |
---|---|
拼音版 | Wǒmen jiù wèn nàxiē zhǎnglǎo shuō, shuí jiàng zhǐ ràng nǐmen jiànzào zhè diàn, xiū chéng zhè qiáng ne. |
吕振中 | 我们也问他们的名字,好将他们做首领的人的名字记录下来,以便奏王知道。 |
新译本 | 于是,我们就这样问那些长老,对他们说:‘谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?’ |
现代译 | 「我们要人民的父老领袖告诉我们,谁下令准他们重建和装修那殿。 |
当代译 | 於是我们质问那些长老,说:‘是谁批准你们重建这座殿、重修城墙的呢? |
思高本 | 我们询问了那些长老,这样问他们说:谁给了你们许可修建这殿,打奠墙基? |
文理本 | 我侪问其长老曰、建此室、成此垣、谁颁斯谕、 |
修订本 | 于是我们问那些长老,对他们这样说:'谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?' |
KJV 英 | Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
NIV 英 | We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
第10句
和合本 | 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。 |
---|---|
拼音版 | Yòu wèn tāmende míngzi, yào jìlù tāmen shǒulǐng de míngzi, zòu gào yú wáng. |
吕振中 | 他们这样回答我们说∶『我们是天地之上帝的仆人,正在重建这多年以前所建造的殿,就是以色列一位伟大的王所建造所筑完的。 |
新译本 | 为了奏知大王,就问他们的名字,记录他们首领的名。 |
现代译 | 我们也要了他们的名单,这样我们就能禀告陛下,谁是这工作的领导人。 |
当代译 | 我们又询问他们的名字,好记下他们领袖的名字来向陛下禀告。 |
思高本 | 我们也询问了他们的名字,为奏知大王;所以我们能给陛下出他们的名字。 |
文理本 | 又问为首者谁、欲录其名而奏于王、 |
修订本 | 我们又问他们的名字,要记下他们领袖的名字,奏告于王。 |
KJV 英 | We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. |
NIV 英 | We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. |
第11句
和合本 | 他们回答说:‘我们是天地之神的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen huídá shuō, wǒmen shì tiāndì zhī shén de púrén, zhòng jiàn qián duō nián suǒ jiànzào de diàn, jiù shì Yǐsèliè de yī wèi dà jūnwáng jiànzào xiū chéng de. |
吕振中 | 只因我们的列祖激了天上之上帝的震怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒便将这殿拆毁,又将人民掳到巴比伦去。 |
新译本 | 他们这样答复我们,说:‘我们是天地之 神的仆人,正在重建这多年以前已经建好的殿,就是一位以色列伟大的君王所建成的。 |
现代译 | 「他们回答:『我们是天地之主上帝的仆人。我们现在重新修建的圣殿是很多年前以色列一位大能的王原先所建造和布置的。 |
当代译 | 他们回答说:‘我们是天地的主宰的仆人,如今正在重建这座圣殿,这座圣殿是很久以前一位伟大的以色列君王所建造的, |
思高本 | 他们如此答覆我们说:我们是天地大主的仆人,重修多年以前所修建的殿宇,这殿是一位以色列伟大的君王所建筑完成的。 |
文理本 | 彼曰、我乃主宰天地上帝之仆、在昔多年、以色列之大王建筑斯室、我侪欲复建之、 |
修订本 | 他们这样回答我们说:'我们是天和地之上帝的仆人,重建多年前所建造的殿,就是以色列一位伟大的君王建造完成的。 |
KJV 英 | And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. |
NIV 英 | This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished. |
第12句
和合本 | 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐ yīn wǒmen lièzǔ re tiān shang de shén fānù, shén bǎ tāmen jiāo zaì Jiālèdǐ rén, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu zhōng, tā jiù chāihuǐ zhè diàn, yòu jiāng bǎixìng lǔ dào Bābǐlún. |
吕振中 | 然而在巴比伦王古列元年,古列王下了谕旨叫犹大人建造上帝的这殿。 |
新译本 | 但因为我们的祖先激怒了天上的 神, 神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毁这殿,把人民掳到巴比伦去。 |
现代译 | 因为我们的祖先激怒了天上的上帝,上帝让他们被巴比伦王尼布甲尼撒—一个迦勒底王朝的王—所征服。这殿被毁坏,人民被掳,流亡到巴比伦去了。 |
当代译 | 可惜我们的祖先触怒了天地的主宰,於是他就任由尼布甲尼撒王把这座圣殿毁坏,并且把我们的祖先掳往巴比伦去。 |
思高本 | 但因为我们的祖先冒犯了上天的大主, 便把他们交在加色丁人巴比伦王拿步高手中,让他破坏了这座殿宇,将人民掳到巴比伦去。 |
文理本 | 我列祖激天上上帝之怒、彼付之于迦勒底人、巴比伦王尼布甲尼撒之手、毁斯室、虏其民至巴比伦、 |
修订本 | 但因我们祖先惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。 |
KJV 英 | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
NIV 英 | But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. |
第13句
和合本 | 然而巴比伦王古列元年,他降旨允准建造 神的这殿。 |
---|---|
拼音版 | Ránér Bābǐlún wáng Gǔliè yuán nián, tā jiàng zhǐ yún zhún jiànzào shén de zhè diàn. |
吕振中 | 并且上帝殿中的器皿、无论金的银的、就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿堂中所掠去、带到巴比伦庙里的、古列王也都从巴比伦庙里取了出来,交给受派为巡抚的、名叫设巴萨; |
新译本 | 然而在巴比伦王古列元年,古列王下令重建这 神的殿。 |
现代译 | 后来,在塞鲁士王作巴比伦皇帝的第一年,他下命令重建这圣殿, |
当代译 | “‘然而,在巴比伦王塞鲁士元年,塞鲁士王曾经颁下一道谕旨,批准我们重建这殿。 |
思高本 | 然而,在巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王颁发谕旨,令重建这座天主的殿宇。 |
文理本 | 巴比伦王古列元年降诏、使复建上帝室、 |
修订本 | 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。 |
KJV 英 | But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. |
NIV 英 | "However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God. |
第14句
和合本 | 神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨, |
---|---|
拼音版 | Shén diàn zhōng de jīn, yínqì mǐn, jiù shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng de diàn zhōng lüè qù, daì dào Bābǐlún miào lǐ de, Gǔliè wáng cóng Bābǐlún miào lǐ qǔ chūlai, jiāo gei paì wèi sheng zhǎng de, míng jiào Shèbāsà, |
吕振中 | 对他说∶「将这些器皿带上,去存放在耶路撒冷的殿堂中,在原处将上帝的殿建造起来。」 |
新译本 | 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦庙里的 神殿中的金银器皿,古列王也从巴比伦的庙中拿出来,把它们交给一位名叫设巴萨的人,委任他为总督。 |
现代译 | 并且归还从前尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿掠夺去那些放在巴比伦神庙里的金银器皿。塞鲁士皇帝把这些器皿交给一个名叫设巴萨的人;他是塞鲁士皇帝指派作犹大省长的。 |
当代译 | 塞鲁士王还把从前尼布甲尼撒王从耶路撒冷圣殿拿走带到巴比伦的金银器皿,全交给他委派作犹大省长的设巴萨, |
思高本 | 居鲁士王且把拿步高从耶路撒冷殿内,带到巴比伦殿的天主殿宇的金银器,从巴比伦殿拿出来,交给了一个名叫市巴匝的,并立他为省长, |
文理本 | 上帝室中金银器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、置诸巴比伦庙者、古列王取之于彼、以付所立之方伯、名设巴萨、 |
修订本 | 上帝殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中掠取带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长,名叫设巴萨的, |
KJV 英 | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; |
NIV 英 | He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. "Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor, |
第15句
和合本 | 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。 |
---|---|
拼音版 | Duì tā shuō keyǐ jiāng zhèxie qìmǐn daì qù, fàng zaì Yēlùsǎleng de diàn zhōng, zaì yuán chù jiànzào shén de diàn. |
吕振中 | 于是这设巴萨就来,安放耶路撒冷上帝之殿的根基;这殿从那时到如今都在建造中,还未完毕。』 |
新译本 | 又吩咐他说:把这些器皿带去,存放在耶路撒冷的殿中;使 神的殿在原来的地方重建起来。 |
现代译 | 皇帝吩咐他把这些器皿带回耶路撒冷的圣殿,并且在圣殿的旧址重新立基建殿。 |
当代译 | 吩咐他把这些器皿重新陈设在耶路撒冷的圣殿里,并且在旧墟原地重建这座圣殿。 |
思高本 | 向他说:你将这些器册拿去,安放在耶路撒冷的殿内,并将天主的殿宇,重建在原的地方。 |
文理本 | 谓之曰、以此器皿、置诸耶路撒冷之殿、建上帝室于其所、 |
修订本 | 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造上帝的殿。 |
KJV 英 | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. |
NIV 英 | and he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.' |
第16句
和合本 | 于是,这设巴萨来建立耶路撒冷神殿的根基。这殿从那时直到如今,尚未造成。’” |
---|---|
拼音版 | Yúshì zhè Shèbāsà lái jiànlì Yēlùsǎleng shén diàn de gēnjī. zhè diàn cóng nàshí zhídào rújīn shàng wèi zàochéng. |
吕振中 | 现在王若以为好,就请考查王的库房,就是在巴比伦那里的库房,看古列王有没有下谕旨叫他们建造这在耶路撒冷的上帝之殿。关于这事、王乐意怎么办,请传下来指示我们。」 |
新译本 | 于是,这设巴萨回来,奠立了在耶路撒冷 神的殿的根基;从那时起,到现在一直在建造,还没有完成。’ |
现代译 | 所以,设巴萨回来了,立了圣殿的根基;工程从那时到现在一直进行着,还没有完工。』 |
当代译 | 於是,这位设巴萨就为这殿立了根基,民众也随着动工重建这殿,直到如今,工程还没有完成。』 |
思高本 | 於是这位舍市巴匝便来,安放了耶路撒冷的天主殿宇的基石;从那时修建至今,没有竣工。 |
文理本 | 设巴萨至、立耶路撒冷上帝室之基、迄今建筑、犹未告成、 |
修订本 | 于是那位设巴萨来建立耶路撒冷上帝殿的根基。但从那时直到如今,这殿尚未修建完毕。' |
KJV 英 | Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. |
NIV 英 | So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished." |
第17句
和合本 | 现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看古列王降旨,允准在耶路撒冷建造 神的殿没有。王的心意如何,请降旨晓谕我们。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wáng ruò yǐwéi mei, qǐng chá Bābǐlún wáng de fǔ kù, kàn Gǔliè wáng jiàng zhǐ yún zhún zaì Yēlùsǎleng jiànzào shén de diàn méiyǒu, wáng de xīnyì rúhé. qǐng jiàng zhǐ xiǎoyù wǒmen. |
吕振中 | 于是大利乌王下了谕旨,人就在案件库内考查;这库是在巴比伦存放贵重之物的地方。 |
新译本 | 现在王若是以为好,就请查考王在巴比伦的库房,看看那里有没有古列王下令,重建这在耶路撒冷 神的殿的谕旨,并请指示我们王对这事的旨意。” |
现代译 | 「现在,陛下若认为妥当,请派人查阅巴比伦的皇室记录,看看塞鲁士皇帝是否曾经下令重建这在耶路撒冷的圣殿,然后请回谕指示我们,陛下对这件事愿意怎麽办。」 |
当代译 | 现在,陛下若认为美,就恭请查阅巴比伦御用图书馆的收藏,看看塞鲁士王是否真的颁发过这样的一道谕旨,允许他们在耶路撒冷建造上帝的殿。恭请圣上早日定断,使臣等有所遵从。” |
思高本 | 现在大王若以为好,就派人检查大王在巴比伦的宝库,看看是否居鲁士王,曾对重建耶路撒冷的天主殿宇,颁发过谕令,并祈大王对此事给我们颁下圣旨。 |
文理本 | 如王以为善、请稽巴比伦王库、知古列王果否降诏、使建上帝室在耶路撒冷、并请以王之旨示我、 |
修订本 | 现在,王若以为好,请查阅巴比伦王的档案库,看居鲁士王有没有降旨允准在耶路撒冷建造上帝的殿。请降旨指示我们王对这件事的心意。" |
KJV 英 | Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
NIV 英 | Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter. |