旧约 - 以斯帖记(Esther)第5章

第1句

和合本 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
拼音版 Dì sān rì, Yǐsītie chuān shang zhāo fù, jìn wánggōng de neì yuàn, duì diàn zhàn lì. wáng zaì diàn lǐ zuò zaì bǎozuò shang, duì zhe diàn mén.
吕振中 王见王后以斯帖在院内站着,以斯帖在王面前蒙恩宠,王就向以斯帖伸出手中的金杖;以斯帖便走近前去摸杖头。
新译本 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。
现代译 在以斯帖禁食的第叁天,她穿上王后的礼服进王宫,站在王宫的内院,面对着王宝座的殿。王正坐在宝座上,面朝殿门。
当代译 叁天后,以斯帖穿上朝服,进入内院,对着殿前而立。那时,国王正坐在宝座上,面向殿门。
思高本 第二天,艾斯德尔身穿王后的华服,站在王宫的内院,面向宫殿;那时君王正坐在宫殿的宝座上,面向宫门。
文理本 越至三日、以斯帖衣朝服、立于王宫内院、在王宫相对之所、王在宫中坐其位、对于门、
修订本 第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宫的内院,对着王宫。王在殿里坐在宝座上,对着殿的门。
KJV 英 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
NIV 英 On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.

第2句

和合本 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖头。
拼音版 Wáng jiàn wáng hòu Yǐsītie zhàn zaì yuàn neì, jiù shī ēn yú tā, xiàng tā shēn chū shǒu zhōng de jīn zhàng, Yǐsītie biàn xiàng qián mó zhàng tóu.
吕振中 王对她说∶「王后以斯帖阿,你求什么?你要什么?就是到国的一半,也赐给你。」
新译本 王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。
现代译 王看见王后以斯帖站在外面,就心生爱怜,伸出了金杖。於是以斯帖走向前去,摸了杖头。
当代译 一见王后站在内院,就施恩给她,向她伸出手中的金杖。以斯帖便上前摸着金杖的顶端。
思高本 君王一见艾斯德尔王后在庭院内,就对她起了宠幸的心,于是向艾斯德尔伸出手中的金杖,艾斯德尔遂上前来,摸了金杖的顶端。
文理本 见后以斯帖立于院中、则加恩、向之举金杖、以斯帖乃前、扪其杖端、
修订本 王见以斯帖王后站在院内,她在王的眼中得恩宠,王向她伸出手中的金杖。以斯帖往前去摸杖头。
KJV 英 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
NIV 英 When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.

第3句

和合本 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。”
拼音版 Wáng duì tā shuō, wáng hòu Yǐsītie a, nǐ yào shénme. nǐ qiú shénme, jiù shì guó de yī bàn ye bì cìgei nǐ.
吕振中 以斯帖说∶「王若以为好,就请王和哈曼今天来赴我为王所豫备的筵席。」
新译本 王问她:“王后以斯帖啊,你有什么事吗?你求什么?就是一半江山,也必赐给你。”
现代译 王问她:「王后以斯帖啊!有甚麽事吗?你想求甚麽,我都会给你,就是要我王国的一半,我也会赐给你。」
当代译 国王问她说:“以斯帖王后,有甚麽事吗?你想要甚麽呢?就是半壁江山,我也会给你!”
思高本 君王问她说:「艾斯德尔后,你有什么事?你要求什么?即使要求一半江山我也必赐给你!」
文理本 王谕之曰、后以斯帖、尔何所欲、尔何所求、即国之半、亦必予尔、
修订本 王对她说:"以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。"
KJV 英 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
NIV 英 Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you."

第4句

和合本 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
拼音版 Yǐsītie shuō, wáng ruò yǐwéi mei, jiù qǐng wáng daì zhe Hǎmàn, jīnrì fù wǒ suǒ yùbeì de yánxí.
吕振中 王说∶「快将哈曼召来,好实行以斯帖的话。」于是王和哈曼就去赴以斯帖所豫备的筵席。
新译本 以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
现代译 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩宠,就请陛下跟哈曼今晚光临我特意准备的筵席。」
当代译 “要是陛下肯施恩,就请今天跟哈曼一起来赴我为陛下所设的筵席。”以斯帖回答说。
思高本 艾斯德尔答说:「若大王开恩,请大王令日与哈曼同去饮妾为陛下所预备的酒宴。」
文理本 以斯帖曰、我为王设宴、如王悦之、请与哈曼、今日赴宴、
修订本 以斯帖说:"王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。"
KJV 英 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
NIV 英 "If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."

第5句

和合本 王说:“叫哈曼速速照以斯帖的话去行。”于是,王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵席。
拼音版 Wáng shuō, jiào Hǎmàn sù sù zhào Yǐsītie de huà qù xíng. yúshì wáng daì zhe Hǎmàn fù Yǐsītie suǒ yùbeì de yánxí.
吕振中 在酒席中王又问以斯帖说∶「你求什么?我必赐给你;你要什么?就是到国的一半,也必给你作成。」
新译本 王说:“快把哈曼召来,好照着以斯帖的话去行。”于是王带着哈曼去赴以斯帖预备的筵席。
现代译 王吩咐人召哈曼立刻来,好一起赴以斯帖的筵席。於是王跟哈曼一起赴宴。
当代译 国王命令左右说:“快传哈曼来,照王后的话去做。”於是国王就与哈曼一起去赴以斯帖的筵席。
思高本 王遂说:「快叫哈曼来,以满足艾斯德尔的心愿!」于是王和哈曼一同去赴艾斯德尔预备的酒宴。
文理本 王命曰、使哈曼速行、如以斯帖所言、于是王及哈曼、赴以斯帖所备之宴、
修订本 王说:"叫哈曼速速照以斯帖的话去做。"于是王带着哈曼赴以斯帖所预备的宴席。
KJV 英 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
NIV 英 "Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared.

第6句

和合本 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。”
拼音版 Zaì jiǔ xí yán qián, wáng yòu wèn Yǐsītie shuō, nǐ yào shénme, wǒ bì cìgei nǐ. nǐ qiú shénme, jiù shì guó de yī bàn ye bì wèi nǐ chéngjiù.
吕振中 以斯帖回答说∶「我所求要的就是∶
新译本 在酒席中,王问以斯帖:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必为你成全。”
现代译 喝酒的时候,王又问以斯帖:「你想求甚麽,我都会给你。我要给你,就是王国的一半,我也愿意。」
当代译 席间,国王又向以斯帖说:“坦白地告诉我,你有甚麽请求,我一定会赐给你的;就是半壁江山我也必照样给你。”
思高本 酒兴之余,王对艾斯德尔说:「你要求什么,我必给你;不管你求什么,那怕是半壁江山,也必照办。」
文理本 宴饮之时、王谓以斯帖曰、尔何所求、我必予尔、尔何所欲、即国之半、亦必为之、
修订本 在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:"你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。"
KJV 英 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
NIV 英 As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."

第7句

和合本 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
拼音版 Yǐsītie huídá shuō, wǒ yǒu suǒ yào, wǒ yǒu suǒ qiú.
吕振中 我若在王面前蒙恩宠,王若喜欢赐给我所求的,实行我所要的,就请王和哈曼明天来赴我为王所要豫备的筵席;明天我就要照王所说的话来明。」
新译本 以斯帖回答说:“我所要我所求的就是:
现代译 以斯帖说:
当代译 以斯帖便回答说:“陛下,我的请求是:如果我能得到陛下的恩宠,赐我所求的,就请陛下和哈曼明天再来赴我的筵席。明天,我一定把所要求的向陛下禀明。”
思高本 艾斯德尔答说:「这即是我的恳请和要求:
文理本 以斯帖曰、我之所求所欲、
修订本 以斯帖回答说:"我所要的、我所求的,嗯......。
KJV 英 Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
NIV 英 Esther replied, "My petition and my request is this:

第8句

和合本 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
拼音版 Wǒ ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò yuànyì cì wǒ suǒ yào de, zhún wǒ suǒ qiú de, jiù qǐng wáng daì zhe Hǎmàn, zaì fù wǒ suǒ yào yùbeì de yánxí. míngrì wǒ bì zhào wáng suǒ wèn de shuō míng.
吕振中 那一天哈曼出来,心里欢喜高兴;但哈曼一见末底改在御门那里也不站起来,也不因他而颤动一下,哈曼就怒火填胸怒恨末底改。
新译本 我若是在王眼前蒙恩,王若是愿意赐给我所要的,成全我所求的,就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席;明天我必照着王的命令行。”
现代译 「要是我得到陛下的恩宠,准我的请求,请王和哈曼明天再光临我特意准备的筵席。那时候,我就告诉王我有甚麽请求。」
当代译 以斯帖便回答说:“陛下,我的请求是:如果我能得到陛下的恩宠,赐我所求的,就请陛下和哈曼明天再来赴我的筵席。明天,我一定把所要求的向陛下禀明。”
思高本 如果我见宠于大王,如果大王乐意俯允我的恳请,实践我的要求,就请大王明天与哈曼,再来饮妾所设的酒宴;明天我必依照君王的命答复陛下。」
文理本 我若沾恩于王前、且王悦之、允我所求、成我所欲、请与哈曼、赴我所设之宴、明日必依王言而行、
修订本 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。"
KJV 英 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
NIV 英 If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question."

第9句

和合本 那日,哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来,但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。
拼音版 Nà rì Hǎmàn xīn zhōng kuaìlè, huān huānxǐ xǐ dì chūlai. dàn jiàn Mòdǐgǎi zaì zhāo mén bú zhàn qǐlai, lián shēn ye bù dòng, jiù mǎn xīn nǎonù Mòdǐgǎi.
吕振中 哈曼勉强忍住,回家去,就打发人去请他几个朋友和他妻子细利斯来。
新译本 那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。
现代译 哈曼心情愉快地离开了宴会。但是当他经过王宫门口,看见末底改坐在那里不站起来,连一点尊敬的表示都没有,就气愤极了。
当代译 宴罢出来,哈曼正在洋洋自得,心花怒放之际,忽然看见末底改在宫门前,既不向他行礼,也不回避。哈曼心中很是恼怒。
思高本 那一天,哈曼出去,非常高兴,满心喜乐;但是哈曼一见在御门前的犹太人摩尔德开既不起立,也不退避,就对他满怀愤恨,
文理本 是日哈曼中心欢悦、欣然而出、然见末底改在御门、不起立、不动身、则怒甚、
修订本 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但是当他看见末底改在朝门不站起来,也不因他动一下,就满心恼怒末底改。
KJV 英 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
NIV 英 Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.

第10句

和合本 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
拼音版 Hǎmàn zànqie rennaì huí jiā, jiào rén qǐng tā péngyou hé tā qīzi Xìlìsī lái.
吕振中 哈曼将他财富之丰厚(同词∶荣耀。或译『豪华』)、他儿女之众多、以及王怎样使他尊大、怎样高升了他超过众官长和王的臣仆们、都叙说给他们听。
新译本 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
现代译 但是他压住自己的怒气,回到家里,然后请朋友们到他家来,也要他妻子细利斯出来。
当代译 但他暂且忍着怒气,回到家中,把他的朋友和妻子细利斯都叫了来,
思高本 却仍忍气回了家,且打发人叫他的朋友和爱妻则勒士,
文理本 强涊而归、招其友及妻细利斯至、
修订本 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
KJV 英 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
NIV 英 Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,

第11句

和合本 哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。
拼音版 Hǎmàn jiāng tā fù hòu de róngyào, zhòngduō de érnǚ, hé wáng táijǔ tā shǐ tā chāo hū shǒulǐng chénpú zhī shang, dōu shùshuō gei tāmen tīng.
吕振中 哈曼又说∶「王后以斯帖没有请别人同王赴她所豫备筵席,只请了我;明天也只有我蒙她召请跟王一同去赴宴。
新译本 哈曼把他的富贵荣华、儿女的众多,以及王怎样使他尊大,怎样抬举他在王的众领袖和众臣仆之上的一切事,都数说给他们听。
现代译 哈曼向他们炫耀自己的富有和众多的儿女,又提到王怎样提升他的地位,使他高过所有的大臣和官员。
当代译 向他们夸耀自己家财丰富,子孙满堂,国王又是那麽赏识他,甚至擢升他到位极人臣等等得意的事情。
思高本 来向他们夸耀自己如何富贵荣华,子女如何众多,君王如何尊崇他,如何高举他在众公卿和朝臣之上。
文理本 以其财货之富、子女之繁、及王擢而升之、超于诸伯王臣诸事、悉告之、
修订本 哈曼将他的荣华富贵、众多的儿女,和王使他尊大、提升他高过官长和臣仆的事,都述说给他们听。
KJV 英 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
NIV 英 Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials.

第12句

和合本 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外,不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
拼音版 Hǎmàn yòu shuō, wáng hòu Yǐsītie yùbeì yánxí, chúle wǒ zhī waì bù xǔ biérén suí wáng fù xí. míngrì wáng hòu yòu qǐng wǒ suí wáng fù xí.
吕振中 但我每逢看见那犹大人末底改坐在御门那里,总觉得这一切富贵对于我全都无用。」
新译本 哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
现代译 哈曼又说:「不但这样,王后以斯帖还专为王跟我开了一个宴会,而且请我们明天再去呢!
当代译 他还这样说:“连以斯帖王后也都看重我。她没请别人,只请了我陪国王去赴她的筵席。明天,她还要请我去呢。
思高本 他又说:「甚至艾斯德尔王后,除我以外,没有请任何人与君王一同赴她设的盛宴;明天又请我再同君王到她那里去。
文理本 且曰、后以斯帖设宴、予而外、不许人偕王赴之、明日设宴、我与王又见请、
修订本 哈曼又说:"以斯帖王后预备宴席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。
KJV 英 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
NIV 英 "And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.

第13句

和合本 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
拼音版 Zhǐshì wǒ jiàn Yóudà rén Mòdǐgǎi zuò zaì zhāo mén, suī yǒu zhè yīqiè róngyào, ye yǔ wǒ wúyì.
吕振中 他妻子细利斯和他所有的朋友都对他说∶「请叫人立一个五十肘(一肘约等于一呎半)高的示众木架,明天早晨求王将末底改挂在上头,你就可以欢欢喜喜地同王去赴筵席了。」这提议哈曼认为满意,就立了那样的示众木架。
新译本 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
现代译 可是,每当我看见那个犹太人末底改坐在王宫门口,我就觉得这一切富贵荣华对我毫无意义。」
当代译 最扫兴的就是末底改,我一见到这个犹太人坐在宫门口,纵使有这一切荣华富贵,也提不起我的兴趣了。”
思高本 但每当我一见坐在御门前的犹太人摩尔德开时,这一切于我都乏味了!
文理本 惟见犹大人末底改坐于御门、则此一切、不足为意、
修订本 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。"
KJV 英 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
NIV 英 But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate."

第14句

和合本 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明日求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
拼音版 Tāde qī Xìlìsī hé tā yīqiè de péngyou duì tā shuō, bù rú lì yī gè wǔ zhàng gāo de mù jià, míng zǎo qiú wáng jiāng Mòdǐgǎi guà zaì qí shang, ránhòu nǐ keyǐ huān huānxǐ xǐ dì suí wáng fù xí. Hǎmàn yǐ zhè huà wèi mei, jiù jiào rén zuò le mù jià.
吕振中 那一夜王睡不着觉,就吩咐人拿备忘录来;便有人在王面前一直地唸。
新译本 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
现代译 他的妻子跟所有朋友向他建议说:「你为甚麽不下令建一座二十二公尺高的绞刑架呢?明天早上,你可以请求王把末底改吊在上面。这样,你就可以快快乐乐地去赴宴了。」哈曼认为这是好主意,就叫人造了绞刑架。
当代译 他的妻子细利斯和所有的朋友都提议说:“你可以准备一个二十叁公尺高的刑架,明早求国王将末底改吊在上面;你不就可以轻松愉快地去陪国王赴筵席吗?”哈曼认为这个提议很好,便派人去准备刑架。
思高本 他的爱妻则勒士和他的朋友便对他说:该做一个高五十尺的刑架,天一亮就对君王说:把摩尔德开悬在上面!这样你可欣然与君王同赴盛筵了。」哈曼看这主意不错,就叫人做了一个刑架。
文理本 其妻细利斯与诸友谓之曰、当具木高五丈、明日求王、悬末底改于上、然后欣然与王赴宴、哈曼悦其言、使具木焉、
修订本 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:"叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。"哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
KJV 英 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
NIV 英 His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built.
以斯帖记第五章   第 5 章 

  以斯帖 

  斯 5:9> “别人都不管,就我一人傻干”──我心中是不是有苦毒了? 

  5:9 苦毒怨恨一旦在心中发芽生长,便会蚕食生命。哈曼本因获邀赴以斯帖所设的宴会,满心兴奋,却因恼恨末底改而心情突变。圣经教导我们:“又要谨慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。”(来 12:15 )不要让怨恨和苦毒在你心中萌芽,不然,你就会像哈曼般自食其果( 6:13 , 7:9-10 )。如果你单听见某人的名字便无名火起,就须赶快承认你犯了苦毒的罪。轻看苦毒加以掩饰,或只改变外表行为都不足够。若不彻底铲除苦毒,只会“春风吹又生”,叫你受苦。 

  斯 5:14> “五丈高的木架”,比五层楼还高!立在哪里呢? 

  5:14 哈曼的妻子和朋友专横傲慢,堪与哈曼相比。他们建议准备一个近 23 公尺高的刑架,置于城墙或显眼建筑物上,务使全城的百姓目睹末底改之死,杀鸡儆猴,从此不敢违抗哈曼。极为讽刺的是,这高大刑架却用来吊死哈曼,并让众人亲眼看到。──《灵修版圣经注释》