第1句
和合本 | 这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。 |
---|---|
拼音版 | Zhè yīqiè, wǒ yǎn dōu jiàn guō. wǒ er dōu tīng guō, érqie míngbai. |
吕振中 | 你们所知道的、我也知道;我,我并不落于你们之后呀。 |
新译本 | “这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。 |
现代译 | 这一切我亲眼见过了;我也都亲耳听见过,且都明白。 |
当代译 | “你所说的一切,我也曾见过,也曾听过,而且都明白。 |
思高本 | 的确,这一切我亲眼见过,我亲耳听过,是我熟悉的事。 |
文理本 | 此皆我目击之、我耳闻而悉之、 |
修订本 | "看哪,这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。 |
KJV 英 | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
NIV 英 | "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it. |
第2句
和合本 | 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen suǒ zhīdào de, wǒ ye zhīdào, bìng fēi bù jí nǐmen. |
吕振中 | 我,我却要对全能者说话,我愿对上帝辩明我的案情。 |
新译本 | 你们所知道的我也知道,我并非不及你们。 |
现代译 | 你们知道的,我也知道;我没有不及你们的地方。 |
当代译 | 我并不愚拙,我知道的也不会比你们少。 |
思高本 | 你们所知道的,我也知道,我并不亚於你们。 |
文理本 | 尔所知者、我亦知之、不亚于尔、 |
修订本 | 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。 |
KJV 英 | What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
NIV 英 | What you know, I also know; I am not inferior to you. |
第3句
和合本 | 我真要对全能者说话,我愿与 神理论。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhēn yào duì quánnéng zhe shuōhuà. wǒ yuàn yǔ shén lǐlùn. |
吕振中 | 你们呢,你们是粉饰虚假的,是无用的医生。 |
新译本 | 但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。 |
现代译 | 我要向全能者理论,不向你们理论;我要向上帝辩明我的案情。 |
当代译 | 我真希望能够和全能者面谈,跟他理论; |
思高本 | 但是,我愿同全能者交谈,愿与天主辩论, |
文理本 | 我诚欲与全能者言、与上帝辩、 |
修订本 | 然而我要对全能者说话, 我愿与上帝理论。 |
KJV 英 | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
NIV 英 | But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God. |
第4句
和合本 | 你们是编造谎言的,都是无用的医生。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen shì biān zào huǎng yán de, dōu shì wúyòng de yīshēng. |
吕振中 | 哦,愿你们全然不作声哦!这还算为你们的智慧呢。 |
新译本 | 你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。 |
现代译 | 你们的谎言掩饰了你们的无知;你们是不能治病的医生。 |
当代译 | 因为你们把整个事实都歪曲了,你们都是庸医,根本就不知道自己在干甚麽。 |
思高本 | 因为你们都是谎言的捏造者,全是无用的医生。 |
文理本 | 尔乃造妄言者、俱为无用之医、 |
修订本 | 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。 |
KJV 英 | But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
NIV 英 | You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you! |
第5句
和合本 | 惟愿你们全然不作声,这就算为你们的智慧。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn nǐmen quán rán bú zuò shēng. zhè jiù suàn wèi nǐmen de zhìhuì. |
吕振中 | 你们请听我的控辩,请留心听我口中的辩诉。 |
新译本 | 但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。 |
现代译 | 如果你们闭口不言,或者有人会以为你们聪明! |
当代译 | 你们还是停止说话吧,这才是最明智的做法。 |
思高本 | 恨不得你们闭口不言! 这样 算聪明。 |
文理本 | 愿尔缄默无言、斯为尔智、 |
修订本 | 惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧! |
KJV 英 | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
NIV 英 | If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. |
第6句
和合本 | 请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。 |
---|---|
拼音版 | Qǐng nǐmen tīng wǒde biànlùn, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de fēnsù. |
吕振中 | 你们要为上帝说不义的话么?要为他说诡诈的话语么? |
新译本 | 请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。 |
现代译 | 现在请听我的抗辩;留心我的诉愿。 |
当代译 | 请你们听听我的解释、我的申辩吧! |
思高本 | 请你们听我的怨诉,留意我口中的辩论! |
文理本 | 请听我之分析、聆我口诉、 |
修订本 | 请你们听我的答辩, 留心听我嘴唇的诉求。 |
KJV 英 | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
NIV 英 | Hear now my argument; listen to the plea of my lips. |
第7句
和合本 | 你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào wèi shén shuō bú yì de huà ma, wèi tā shuō guǐzhà de yányǔ ma. |
吕振中 | 你们要徇他的情面么?要为上帝辩诉么? |
新译本 | 你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗? |
现代译 | 你们为甚麽撒谎?你们的假话对上帝有益处吗? |
当代译 | 你们要用不义的言词来替上帝辩护吗?你们要替他说诡诈的话吗? |
思高本 | 你们想以诡诈来为天主辩护,以谎言来为他说理? |
文理本 | 尔为上帝出妄语、言诡词乎、 |
修订本 | 你们要为上帝说不义的话吗? 要为他说诡诈的言语吗? |
KJV 英 | Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
NIV 英 | Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him? |
第8句
和合本 | 你们要为 神徇情吗?要为他争论吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào wèi shén xùn qíng ma, yào wèi tā zhēnglùn ma. |
吕振中 | 他察透你们来,这哪里是好呢?或是像人愚弄了人,你们也要照样愚弄他么? |
新译本 | 你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗? |
现代译 | 你们想替上帝辩护吗?你们想上法庭去为他陈明案情吗? |
当代译 | 你们以为上帝需要你们这些歪曲事实的袒护吗? |
思高本 | 难道你们想偏袒天主,有意为他辩护吗? |
文理本 | 尔徇上帝之情、为之争辩乎、 |
修订本 | 你们要看上帝的情面吗? 要为他争辩吗? |
KJV 英 | Will ye accept his person? will ye contend for God? |
NIV 英 | Will you show him partiality? Will you argue the case for God? |
第9句
和合本 | 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗? |
---|---|
拼音版 | Tā chá chū nǐmen lái, zhè qǐ shì hǎo ma. rén qī hǒng rén, nǐmen ye yào zhàoyàng qī hǒng tā ma. |
吕振中 | 你们若暗中徇情面,他一定会谴责你们。 |
新译本 | 他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗? |
现代译 | 如果上帝小心审察你们,他会找出甚麽好东西吗?你们以为可以愚弄上帝,像欺哄人吗? |
当代译 | 他查问你们的时候,你们会心安理得吗?难道你们要像欺哄人一样欺哄他吗? |
思高本 | 他揭穿了你们,难道为你们有益?难道你们能欺骗他如人之欺骗人? |
文理本 | 上帝究尔、岂为美乎、岂可欺上帝、如人之欺人乎、 |
修订本 | 他查究你们,这岂是好事吗? 人欺骗人,你们也要照样欺骗他吗? |
KJV 英 | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
NIV 英 | Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? |
第10句
和合本 | 你们若暗中徇情,他必要责备你们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò ànzhōng xùn qíng, tā bìyào zébeì nǐmen. |
吕振中 | 他的尊严、哪能不使你们惊惶失措呢?畏惧他的心、哪能不落到你们身上呢? |
新译本 | 你们若暗中徇情面,他必然责备你们。 |
现代译 | 纵使你们在暗中偏袒人,他也一定谴责你们。 |
当代译 | 如果你们用这样歪曲事实的方法来偏袒他,他一定会责备你们的。 |
思高本 | 你们若假意偏袒,他必严厉斥责你们。 |
文理本 | 尔若暗然徇情、彼必谴尔、 |
修订本 | 你们若暗中看人的情面, 他必定要责备你们。 |
KJV 英 | He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
NIV 英 | He would surely rebuke you if you secretly showed partiality. |
第11句
和合本 | 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗? |
---|---|
拼音版 | Tāde zūnróng qǐbù jiào nǐmen jùpà ma. tāde jīngxià qǐbù líndào nǐmen ma. |
吕振中 | 你们背诵的格言、是炉灰的箴言;你们的辩护点、是泥土的辩护点。 |
新译本 | 他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗? |
现代译 | 上帝的尊严不使你们惊惶失措吗?你们不畏惧他吗? |
当代译 | 难道他的威严和荣耀也不能使你们心中颤慑吗?你们怎可以这样做呢? |
思高本 | 他的尊严能不使你们恐怖?他的威吓能不落在你们身上? |
文理本 | 其尊荣不令尔畏乎、其威烈不临于尔乎、 |
修订本 | 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗? |
KJV 英 | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
NIV 英 | Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you? |
第12句
和合本 | 你们以为可记念的箴言,是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒,是淤泥的坚垒! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yǐwéi ke jìniàn de zhēnyán shì lú huī de zhēnyán. nǐmen yǐwéi ke kào de jiān lei shì yū ní de jiān lei. |
吕振中 | 「你们务要为我而不作声,好让我说话;那就无论什么、都任它来。 |
新译本 | 你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。 |
现代译 | 你们陈旧的格言像灰尘一样没有用处;你们的辩论像泥土一样薄弱。 |
当代译 | 你们的滔滔伟论都像炉灰般毫无价值;你们的雄辩也只像泥塑的器皿一般脆弱罢了。 |
思高本 | 你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。 |
文理本 | 尔之格言、乃灰尘之格言、尔之保障、乃土壤之保障、 |
修订本 | 你们可记念的谚语是灰烬的箴言; 你们的后盾是泥土的后盾。 |
KJV 英 | Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
NIV 英 | Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay. |
第13句
和合本 | 你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen búyào zuò shēng, rènpíng wǒ ba. ràng wǒ shuōhuà, wúlùn rúhé wǒ dōu chéngdāng. |
吕振中 | 怎么啦?我要把我的肉挂在牙齿上,冒险去拼命! |
新译本 | 你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。 |
现代译 | 你们住口,让我说话;后果如何,由我自己承担。 |
当代译 | 你们先住口,让我来发言吧!我甘愿承担一切的后果。 |
思高本 | 你们且住口,让我来发言:不要管我有什麽遭遇。 |
文理本 | 尔其缄默、容我言之、无论何遇、我自当之、○ |
修订本 | "你们不要向我作声, 让我说话,无论如何我都承当。 |
KJV 英 | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
NIV 英 | "Keep silent and let me speak; then let come to me what may. |
第14句
和合本 | 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中? |
---|---|
拼音版 | Wǒ hébì bǎ wǒde ròu guà zaì yá shang, jiāng wǒde méng fàng zaì shǒu zhōng. |
吕振中 | 看吧,他要杀我;我没有指望了,然而我还要当着他的面来辩诉我所行的路。 |
新译本 | 我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。 |
现代译 | 不管会有甚麽后果,我准备〔希伯来文是:我为何要〕冒生命的危险。 |
当代译 | 我要掌握我自己的生命,说出心里的话, |
思高本 | 我已将我的肉放在我的牙齿中,已将我的性命放在我手中; |
文理本 | 我胡为悬己肉于齿、置己命于手乎、 |
修订本 | 我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢? |
KJV 英 | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
NIV 英 | Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? |
第15句
和合本 | 他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì shā wǒ. wǒ suī wú zhǐwang, ránér wǒ zaì tā miànqián hái yào biàn míng wǒ suǒ xíng de. |
吕振中 | 我这样作──居然要成为我的救星了;因为不拜上帝的人是不能到他面前的。 |
新译本 | 他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的; |
现代译 | 我已经没有希望,即使上帝杀我又怎样?我仍然要在他面前为自己申诉。 |
当代译 | 就是他要杀我,我也要在他面前跟他抗辩。 |
思高本 | 即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。 |
文理本 | 彼必杀我、我无所望、然必以我所行、白于其前、 |
修订本 | 看哪,他要杀我,我毫无指望, 然而我还要在他面前辩明我所行的。 |
KJV 英 | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
NIV 英 | Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. |
第16句
和合本 | 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。 |
---|---|
拼音版 | Zhè yào chéngwéi wǒde zhengjiù, yīnwei bù qiánchéng de rén, bùdé dào tā miànqián. |
吕振中 | 你们要细听我的话语,使我所陈诉的入于你们耳中。 |
新译本 | 这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。 |
现代译 | 也许我的勇气会救了我,因为邪恶人不敢面对上帝。 |
当代译 | 这样做对我是好的,因为只有敬虔的人才可以来到上帝面前。 |
思高本 | 这样对我还有救,因为恶人不敢到他面前。 |
文理本 | 不虔之人、不得诣之、此为我得救之望也、 |
修订本 | 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不可到他面前。 |
KJV 英 | He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
NIV 英 | Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! |
第17句
和合本 | 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, shǐ wǒ suǒ biànlùn de rù nǐmen de er zhōng. |
吕振中 | 看哪,我已摆列我的案件,知道我理直。 |
新译本 | 你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。 |
现代译 | 现在请听我要说的话,安静地听我的抗辩。 |
当代译 | 你们要留心听我说话,细听我的解释。 |
思高本 | 你们要细听我的话,侧耳静听我的解释。 |
文理本 | 愿尔谛听我言、容我之词、入尔之耳、 |
修订本 | 你们要细听我的言语, 让我的申辩入你们耳中。 |
KJV 英 | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
NIV 英 | Listen carefully to my words; let your ears take in what I say. |
第18句
和合本 | 我已陈明我的案,知道自己有义。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ chén míng wǒde àn, zhīdào zìjǐ yǒu yì. |
吕振中 | 有谁能同我争论呢?有,我就情愿缄默不言,绝气而死。 |
新译本 | 现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义, |
现代译 | 我已准备好要提出的抗辩,因为我知道我会被宣判无罪。 |
当代译 | 看哪,我已陈白我的案情,我确知自己是对的。 |
思高本 | 我今呈上我的案件,确知我自己有理。 |
文理本 | 今我既陈我事、知己为义、 |
修订本 | 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。 |
KJV 英 | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
NIV 英 | Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. |
第19句
和合本 | 有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu shuí yǔ wǒ zhēnglùn, wǒ jiù qíngyuàn jiān mò bù yán, qì jué ér wáng. |
吕振中 | 「只有两件、请不要向我施行,那我就不躲藏、离开你的面∶ |
新译本 | 有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。 |
现代译 | 上帝啊,你要指控我吗?果然这样,我就住口,情愿死去。 |
当代译 | 哪一个能跟我争辩这件事呢?如果有人能够证明我有错,我就不再为自己辩护,甘愿死去。 |
思高本 | 谁若与我争辩,我就住口,情愿死去。 |
文理本 | 谁与我辩、有之、我则缄默、绝气而亡、 |
修订本 | 还有谁要和我争辩, 我现在就缄默不言,气绝而死。 |
KJV 英 | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
NIV 英 | Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. |
第20句
和合本 | 惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面: |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu liǎng jiàn búyào xiàng wǒ shīxíng, wǒ jiù bù duǒ kāi nǐde miàn. |
吕振中 | 就是把你的手掌缩回、远离我身;又不使惧怕你的心来叫我惊惶。 |
新译本 | 只要不对我行两件事,我就不躲开你的面, |
现代译 | 求你同意我两项请求,我就不从你面前躲藏起来: |
当代译 | 上帝啊,求你不要让以下的两件事发生在我身上,只有这样,我才能面对你。 |
思高本 | 惟有二事,你切莫向我作,我就不回避你: |
文理本 | 惟有二事、莫行于我、则我不避尔面、 |
修订本 | 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面: |
KJV 英 | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
NIV 英 | "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: |
第21句
和合本 | 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惶威吓我。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì bǎ nǐde shǒu suō huí, yuǎn lí wǒ shēn. yòu bú shǐ nǐde jīng huáng wēi hè wǒ. |
吕振中 | 这样、你作原告,我就回答;或是让我起诉说话,而你答覆我。 |
新译本 | 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。 |
现代译 | 求你别惩罚我;求你别恐吓我。 |
当代译 | 那就是:请你不要丢弃我,也不要用你可畏的威严来惊吓我。 |
思高本 | 请将你的手由我身上撤回,莫让你的威严恐吓我。 |
文理本 | 即撤尔手离我、勿以威烈怖我、 |
修订本 | 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。 |
KJV 英 | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
NIV 英 | Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. |
第22句
和合本 | 这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, nǐ hūjiào, wǒ jiù huídá. huò shì ràng wǒ shuōhuà, nǐ huídá wǒ. |
吕振中 | 我的罪愆尤罪恶有多少呢?求你使我知道我的过犯罪恶。 |
新译本 | 这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。 |
现代译 | 上帝啊,你作原告,我来答辩;或者让我起诉,你来答辩。 |
当代译 | 这样,你呼召我,我就立刻回答,而我向你诉说的时候,求你也回答我。 |
思高本 | 那时你若召唤,我必回答;或者我说,你回答我。 |
文理本 | 于是尔问我对、抑我陈尔答、 |
修订本 | 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。 |
KJV 英 | Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
NIV 英 | Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. |
第23句
和合本 | 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde zuìniè hé zuì guō yǒu duōshào ne. qiú nǐ jiào wǒ zhīdào wǒde guō fàn yǔ zuìqiā. |
吕振中 | 你为什么掩面,拿我当你的仇敌呢? |
新译本 | 我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。 |
现代译 | 我究竟犯了甚麽罪?做了甚麽错事?让我知道我的过犯,我的罪名。 |
当代译 | 告诉我,我究竟犯了甚麽过失?求你帮助我,你就指出我的罪愆吧! |
思高本 | 我的邪恶罪过,究有多少?让我认识我的过犯和罪过。 |
文理本 | 我愆我罪几何、请以我之罪过示我、 |
修订本 | 我的罪孽和我的罪有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与我的罪。 |
KJV 英 | How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
NIV 英 | How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin. |
第24句
和合本 | 你为何掩面,拿我当仇敌呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé yǎn miàn, ná wǒ dāng chóudí ne. |
吕振中 | 被飘荡的叶子、你要使它战抖么?乾的碎秸、你要追赶么? |
新译本 | 你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢? |
现代译 | 你为甚麽避开不见我?你为甚麽把我当敌人看待? |
当代译 | 你为甚麽要转脸不理我?你为甚麽要把我交在敌人的手里呢? |
思高本 | 你为何遮掩你的面容,将我视作你的仇人? |
文理本 | 尔何掩面、以我为雠、 |
修订本 | 你为何转脸, 拿我当仇敌呢? |
KJV 英 | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
NIV 英 | Why do you hide your face and consider me your enemy? |
第25句
和合本 | 你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào jīng dòng beì fēng chuī de yèzi ma. yào zhuīgǎn kū gān de suì jiē ma. |
吕振中 | 你记录了悲苦事来指责我,又使我承当我幼年的罪孽。 |
新译本 | 你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗? |
现代译 | 你要恐吓被风吹动的一片落叶吗?你要追赶一根枯乾的麦秸吗? |
当代译 | 你要责难随风飘荡的落叶吗?你要穷追枯乾无用的茅草吗? |
思高本 | 难道你要喝走被风吹落的树叶,要追逐已枯乾的碎 ? |
文理本 | 尔岂迫风飘之落叶、逐枯槁之草芥乎、 |
修订本 | 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗? |
KJV 英 | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
NIV 英 | Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff? |
第26句
和合本 | 你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ àn zuìzhuàng xíngfá wǒ, yòu shǐ wǒ dāndāng yòunián de zuìniè. |
吕振中 | 你把我的脚上了木狗,又窥察我一切行径,为我脚掌划定界限。 |
新译本 | 你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽; |
现代译 | 你严厉地指控我,要我承当幼年所犯的过失。 |
当代译 | “你为甚麽用令人难受的事情来指责我,要我承担幼年所犯的罪孽呢? |
思高本 | 你写下了我受苦的判词,使我承当我青年时的罪过。 |
文理本 | 乃录苦事以惩我、使任幼年之罪责、 |
修订本 | 你写下苦楚对付我, 又使我担当幼年的罪孽。 |
KJV 英 | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
NIV 英 | For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. |
第27句
和合本 | 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。 |
---|---|
拼音版 | Ye bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, bìng kuī chá wǒ yīqiè de dàolù, wèi wǒde jiǎo zhǎng huá déng jiè xiàn. |
吕振中 | 这脚掌(原文∶它)又已破掉像烂物,像蛀虫吃了的衣服。 |
新译本 | 你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。 |
现代译 | 你用铁链锁住我的脚,监视我所走的每一步路,连我的脚印也查看了。 |
当代译 | 你把我囚禁起来处处受到规限。我就像一棵倒下了的枯树,又像一件被虫蛀的外衣。” |
思高本 | 你把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动,又为我的脚步划定界限。 |
文理本 | 尔桎我足、察我蹊径、限我步履、 |
修订本 | 你把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。 |
KJV 英 | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
NIV 英 | You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet. |
第28句
和合本 | 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐjing xiàng mièjué de làn wù, xiàng chóng zhù de yīshang. |
吕振中 | 「妇人所生的人岁数短促,满有烦扰。 |
新译本 | 我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。” |
现代译 | 你使我像一块朽烂的木头,像一件虫蛀的衣服。 |
当代译 | 你把我囚禁起来处处受到规限。我就像一棵倒下了的枯树,又像一件被虫蛀的外衣。” |
思高本 | 我的生命已如腐烂的朽木,已如蛀蚀的衣服。 |
文理本 | 我如已腐之物、为蠹所坏之衣、 |
修订本 | 人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。" |
KJV 英 | And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |
NIV 英 | "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |