第1句
和合本 | 约伯回答说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó huídá shuō, |
吕振中 | 「你们要细听我的话语,让这做你们对我的安慰吧。 |
新译本 | 约伯回答说: |
现代译 | 约伯回答: |
当代译 | 约伯回答说: |
思高本 | 约伯回答说: |
文理本 | 约伯曰、 |
修订本 | 约伯回答说: |
KJV 英 | But Job answered and said, |
NIV 英 | Then Job replied: |
第2句
和合本 | “你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, jiù suàn shì nǐmen ānwèi wǒ. |
吕振中 | 请宽容我,我又要说话了;我说了话以后,你尽管再嗤笑吧! |
新译本 | “你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。 |
现代译 | 请你们仔细听我的话;这是你们所能给我惟一的安慰。 |
当代译 | “你们听我说吧!待我说完以后,就任由你们讥笑好了。 |
思高本 | 你们且听一听我的话! 这也算是你们给我的安慰。 |
文理本 | 尔且谛听我言、乃尔相慰之事、 |
修订本 | "你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。 |
KJV 英 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
NIV 英 | "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me. |
第3句
和合本 | 请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧! |
---|---|
拼音版 | Qǐng kuānróng wǒ, wǒ yòu yào shuōhuà. shuō le yǐhòu, rènpíng nǐmen chīxiào ba. |
吕振中 | 论到我、我的哀怨哪是对人而发呢?我的心怎能不着急呢? |
新译本 | 请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧! |
现代译 | 给我一个说话的机会,等我说完,你们再嘲笑不迟。 |
当代译 | “你们听我说吧!待我说完以后,就任由你们讥笑好了。 |
思高本 | 请让我发言,我说完後,任你们笑骂。 |
文理本 | 请容我亦言之、后加姗笑可也、 |
修订本 | 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧! |
KJV 英 | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
NIV 英 | Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on. |
第4句
和合本 | 我岂是向人诉冤,为何不焦急呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān, wèihé bú jiāojí ne. |
吕振中 | 你们正面看我而惊讶吧!用手捂口吧! |
新译本 | 我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢? |
现代译 | 我不跟必朽的人争辩;我焦急不是没有理由。 |
当代译 | 我只是在埋怨上帝,并非埋怨人。我的内心实在很是忧烦。 |
思高本 | 我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由? |
文理本 | 我诉冤抑、岂向人乎、何为不焦急乎、 |
修订本 | 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢? |
KJV 英 | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
NIV 英 | "Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient? |
第5句
和合本 | 你们要看着我而惊奇,用手捂口。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào kàn zhe wǒ ér jīngqí, yòng shǒu wǔ kǒu. |
吕振中 | 我每逢想起、总是惊惶,战栗抓住我肉身。 |
新译本 | 你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。 |
现代译 | 看一看我,这还不够叫你们惊骇发呆吗?你们要吓得哑口无言! |
当代译 | 你们看见我就吃惊,用手掩口。 |
思高本 | 你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。 |
文理本 | 尔其注意于我、必将骇异、以手掩口、 |
修订本 | 你们要转向我而惊奇, 要用手捂口。 |
KJV 英 | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
NIV 英 | Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth. |
第6句
和合本 | 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ mei fùng sīxiǎng, xīn jiù jīng huáng, húnshēn zhàn jīng. |
吕振中 | 恶人为什么活着,享大寿数,势力强盛呢? |
新译本 | 我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。 |
现代译 | 我一想到我的遭遇就惊惶,禁不住浑身战栗。 |
当代译 | 就是我看见自己,也害怕起来。恐惧抓紧了我,使我颤抖。 |
思高本 | 甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。 |
文理本 | 每有思忆、我则烦扰、遍体战栗、 |
修订本 | 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。 |
KJV 英 | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
NIV 英 | When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body. |
第7句
和合本 | 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢? |
---|---|
拼音版 | `E rén wèihé cún huó, xiǎng dà shòushu, shìlì qiángshèng ne. |
吕振中 | 他们的后裔在他们面前和他们一同树立起来;他们出的子孙都在他们眼前长大。 |
新译本 | 恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大? |
现代译 | 上帝为甚麽让邪恶的人活着?为甚麽让他们享长寿、兴旺、发达? |
当代译 | 为甚麽恶人得享长寿,并且势力强大呢? |
思高本 | 恶人为何享受高寿而势力强大? |
文理本 | 恶人何以生存、享寿、势力烜赫、 |
修订本 | 恶人为何存活, 得享高寿,势力强盛呢? |
KJV 英 | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
NIV 英 | Why do the wicked live on, growing old and increasing in power? |
第8句
和合本 | 他们眼见儿孙和他们一同坚立。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǎn jiàn ér sūn, hé tāmen yītóng jiān lì. |
吕振中 | 他们的家宅平安无惧,上帝的刑杖未曾打过他们。 |
新译本 | 他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。 |
现代译 | 他们儿孙满堂,且亲眼看见后一辈的成长。 |
当代译 | 他们可以亲自看见儿孙长大,得享数代同堂之福气。 |
思高本 | 他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。 |
文理本 | 目睹子孙与之偕立、后嗣在其目前、 |
修订本 | 他们的后裔与他们一起,坚立在他们面前, 他们得以眼见自己的子孙。 |
KJV 英 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
NIV 英 | They see their children established around them, their offspring before their eyes. |
第9句
和合本 | 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende jiā zhái píngān wú jù. shén de zhàng ye bú jiā zaì tāmen shēnshang. |
吕振中 | 他们的公牛、传种而不厌倦;他们的母牛、下犊而不掉胎。 |
新译本 | 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。 |
现代译 | 他们的家安宁,无所恐惧;上帝惩罚的杖不临到他们。 |
当代译 | 他们家中平安无险,上帝并没有惩罚他们。 |
思高本 | 他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。 |
文理本 | 其家平康、无所畏惧、上帝之杖、不加其身、 |
修订本 | 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖不加在他们身上。 |
KJV 英 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
NIV 英 | Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them. |
第10句
和合本 | 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende gōngniú zī shēng ér bú duàn jué. mǔ niú xià dú ér bù diào tāi. |
吕振中 | 他们打发小孩出去、多如羊群;他们的儿女踊跃舞蹈。 |
新译本 | 他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎, |
现代译 | 是的,他们的公牛传种一定成功;他们的母牛生小牛而不掉胎。 |
当代译 | 他们的牛群多产; |
思高本 | 他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。 |
文理本 | 牡牛孳息、靡有断绝、牝牛产犊、亦不堕胎、 |
修订本 | 他们的公牛传种而不断绝, 母牛生牛犊而不掉胎。 |
KJV 英 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
NIV 英 | Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry. |
第11句
和合本 | 他们打发小孩子出去,多如羊群,他们的儿女踊跃跳舞。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dǎfa xiǎo háizi chū qù, duō rú yáng qún. tāmende érnǚ yǒng yuè tiàowǔ. |
吕振中 | 他们随着手鼓和琴而高唱,又因箫笛的声音而欢喜。 |
新译本 | 他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃; |
现代译 | 他们的儿女像小羊出去玩耍;他们的小孩子跳跃舞蹈。 |
当代译 | 他们的子孙昌盛;他们的孩童活泼。 |
思高本 | 他们使孩子跑出像羊群,子女跳跃如麋鹿。 |
文理本 | 孩童出则成群、子女舞蹈、 |
修订本 | 他们打发小男孩出去,多如羊群, 他们的孩子踊跃跳舞。 |
KJV 英 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
NIV 英 | They send forth their children as a flock; their little ones dance about. |
第12句
和合本 | 他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen suí zhe qín gǔ gē chàng, yòu yīn xiāo shēng huānxǐ. |
吕振中 | 他们兴隆顺遂地消么了年日,一眨眼就下阴间,毫无痛苦。 |
新译本 | 他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。 |
现代译 | 他们跟着铃鼓竖琴歌唱;他们随着吹笛的声音欢呼。 |
当代译 | 他们高歌欢舞度日,富甲一方,没有任何顾虑,而且一生享有昌盛。 |
思高本 | 他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。 |
文理本 | 和琴鼓而讴歌、听箫声而欢乐、 |
修订本 | 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。 |
KJV 英 | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
NIV 英 | They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute. |
第13句
和合本 | 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dù rì zhū shì hēng tōng, zhuǎn yǎn xià rù yīnjiān. |
吕振中 | 然而他们对上帝说∶『离开我们吧!我们不愿意认识你的道路。 |
新译本 | 他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。 |
现代译 | 他们的一生风平浪静,平平安安地进坟墓。 |
当代译 | 他们高歌欢舞度日,富甲一方,没有任何顾虑,而且一生享有昌盛。 |
思高本 | 他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。 |
文理本 | 度日亨通、俄顷下于阴府、 |
修订本 | 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。 |
KJV 英 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
NIV 英 | They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace. |
第14句
和合本 | 他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen duì shén shuō, líkāi wǒmen ba. wǒmen bú yuàn xiǎodé nǐde dào. |
吕振中 | 全能者是什么,我们得事奉他呀?他们向我祈求、有什么用处?』 |
新译本 | 然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。 |
现代译 | 邪恶人要上帝远离他们;他们一生不愿寻求上帝的旨意。 |
当代译 | 纵然他们摒弃上帝,藐视他,又拒绝遵行他的道,他们还是活得一样的好。 |
思高本 | 但他们曾向天主说:「离开我们 ! 我们不愿知道你的道路。 |
文理本 | 若辈对上帝曰、尔其去我、我不愿知尔道、 |
修订本 | 他们对上帝说:'离开我们吧! 我们不想知道你的道路。 |
KJV 英 | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
NIV 英 | Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways. |
第15句
和合本 | 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’ |
---|---|
拼音版 | Quánnéng zhe shì shuí, wǒmen hébì shìfèng tā ne. qiúgào tā yǒu shénme yìchu ne. |
吕振中 | 你看,他们的福乐岂不是在于自己手中么(原文∶灵)?恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。 |
新译本 | 全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’ |
现代译 | 他们以为不必事奉全能者,向他祷告并没有益处。 |
当代译 | 他们嘲笑说:‘全能者是谁?我们为甚麽要事奉他?求告他对我们又有甚麽好处呢?’ |
思高本 | 全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什麽好处?」 |
文理本 | 全能者谁、致我事之、祈之有何益乎、 |
修订本 | 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?' |
KJV 英 | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
NIV 英 | Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?' |
第16句
和合本 | 看哪!他们亨通不在乎自己,恶人所谋定的离我好远。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, tāmen hēng tōng bú zaìhu zìjǐ. è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn. |
吕振中 | 「恶人的灯何尝熄灭呢?灾难何尝临到他们?上帝何尝气忿忿把痛苦分给呢? |
新译本 | 他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。 |
现代译 | 他们主张成功全靠自己的力量;但这种想法我绝不同意。 |
当代译 | 你看,恶人所做的一切都顺利亨通;然而,我却不愿意和这种人相交。 |
思高本 | 看啊! 他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远? |
文理本 | 然其福非在己手、恶人所谋、我乃远之、 |
修订本 | 看哪,他们亨通不是靠自己的手; 恶人的计谋离我好远。 |
KJV 英 | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
NIV 英 | But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
第17句
和合本 | 恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢? |
---|---|
拼音版 | `E rén de dēng hé cháng xī miè. huànnàn hé cháng líndào tāmen ne. shén hé cháng fānù, xiàng tāmen fēnsàn zāihuò ne. |
吕振中 | 他们何尝像风前的禾槁?像暴风刮去的糠秕呢? |
新译本 | 恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们! |
现代译 | 邪恶人的灯熄灭过吗?他们当中有人遭遇过灾难吗?上帝曾经在忿怒中惩罚过坏人吗? |
当代译 | 但是,恶人每次都能逃过惩罚,免受灾殃,上帝分配灾祸的时候,总是遗漏了他们的分儿。 |
思高本 | 恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们? |
文理本 | 其灯见灭、其祸猝来、上帝赫怒、加以困苦、 |
修订本 | "恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 上帝何尝发怒,把灾祸分给他们呢? |
KJV 英 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
NIV 英 | "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger? |
第18句
和合本 | 他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢? |
---|---|
拼音版 | Tāmen hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē, rú bàofēng guā qù de kāng bǐ ne. |
吕振中 | 你们说∶『上帝为恶人的儿女积藏着罪罚。』我说∶不如报应他本人,让他亲自知道好。 |
新译本 | 他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕? |
现代译 | 他曾把他们吹散,像风中的麦秸吗?他曾把他们卷走,像暴风雨中的尘土吗? |
当代译 | 他们可曾像茅草般被风吹散?他们可曾被暴风卷去呢? |
思高本 | 使他们好像被风吹的碎 ?好像被暴风卷去的糠秕? |
文理本 | 彼若飘于风前之草芥、狂飇吹散之秕糠、何尝有是事哉、 |
修订本 | 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢? |
KJV 英 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
NIV 英 | How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale? |
第19句
和合本 | 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽。’我说:‘不如本人受报,好使他亲自知道。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen shuō, shén wèi è rén de érnǚ jīxù zuìniè. wǒ shuō, bù rú ben rén shòu bào, hǎo shǐ tā qīnzì zhīdào. |
吕振中 | 愿他亲眼看到自己的败亡;愿他亲自吸饮全能者的烈怒。 |
新译本 | 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’ |
现代译 | 你们说,上帝为了父亲的过犯而惩罚儿女;我认为上帝应该惩罚罪人本身,让他们承担自己的罪。 |
当代译 | 你们说上帝可能报应在他们的儿女身上;我却认为倒不如使为恶者本人亲受惩罚,好让他自己也尝到受罚的滋味。 |
思高本 | 难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟! |
文理本 | 尔曰、上帝积其恶、罚其嗣、然何不报于其身、使自知之、 |
修订本 | 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。 |
KJV 英 | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
NIV 英 | It is said,'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it! |
第20句
和合本 | 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tā qīnyǎn kànjian zìjǐ baì wáng, qīnzì yǐn quánnéng zhe de fèn nù. |
吕振中 | 他岁月的数目既被截断,他对本家哪里还有兴趣顾到呢? |
新译本 | 愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。 |
现代译 | 罪人该接受自己应得的惩罚;他们该体验全能者的忿怒。 |
当代译 | 愿他亲自看见自己因罪孽而败亡。愿他亲尝全能者的愤怒。 |
思高本 | 叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。 |
文理本 | 俾目睹其败亡、亲饮全能者之忿怒、 |
修订本 | 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的愤怒。 |
KJV 英 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
NIV 英 | Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty. |
第21句
和合本 | 他的岁月既尽,他还顾他本家吗? |
---|---|
拼音版 | Tāde suìyuè jì jǐn, tā hái gù tā ben jiā ma. |
吕振中 | 上帝既审判那在高位的,谁能将知识教给他呢? |
新译本 | 他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗? |
现代译 | 人在世的岁月快尽时,他还关心自己儿女的幸福吗? |
当代译 | 因为当他死掉,他便不能再享受家庭之乐了。 |
思高本 | 他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什麽相干? |
文理本 | 其月数既尽、奚虑其家室、 |
修订本 | 他的岁月既尽, 他身后还顾他的家吗? |
KJV 英 | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
NIV 英 | For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end? |
第22句
和合本 | 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢? |
---|---|
拼音版 | Shén jì shenpàn nà zaì gāo wèi de, shuí néng jiāngzhīshi jiàoxun tā ne. |
吕振中 | 有人至死十分健壮,亨尽康宁安逸; |
新译本 | 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢? |
现代译 | 上帝居然审判居高位的人,人还能教导上帝吗? |
当代译 | 但是,神既审判在高位的,谁能斥责他呢? |
思高本 | 天主既审判天上者,人岂能教给他什麽智识? |
文理本 | 上帝既鞫居高者、有人能以知识教之乎、 |
修订本 | 谁能将知识教导上帝呢? 是他审判那些居高位的。 |
KJV 英 | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
NIV 英 | "Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest? |
第23句
和合本 | 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸, |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén zhì sǐ shēntǐ qiángzhuàng, jǐn dé píng jìng ānyì. |
吕振中 | 他的奶桶满满,他的骨髓滋润。 |
新译本 | 有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸; |
现代译 | 有人一生健壮,至死享受平安幸福。 |
当代译 | 有些人在离世时强壮富裕,饱足兴隆; |
思高本 | 有人到死一无所缺,享尽了平安幸福。 |
文理本 | 有人至死、身躯壮健、无不平康安逸、 |
修订本 | 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸; |
KJV 英 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
NIV 英 | One man dies in full vigor, completely secure and at ease, |
第24句
和合本 | 他的奶桶充满,他的骨髓滋润。 |
---|---|
拼音版 | Tāde nǎi Tǒng chōngmǎn, tāde gǔsui3 zīrùn. |
吕振中 | 有人至死心里愁苦,未曾尝过福乐。 |
新译本 | 他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。 |
现代译 | 他的腰部满有力气;他的骨髓滋润。 |
当代译 | 有些人在离世时强壮富裕,饱足兴隆; |
思高本 | 他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈; |
文理本 | 胸鬲脂充、骸骨髓润、 |
修订本 | 他的肚腹充满奶汁, 他的骨髓滋润。 |
KJV 英 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
NIV 英 | his body well nourished, his bones rich with marrow. |
第25句
和合本 | 有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòngkǔ, zhōng shēn wèi cháng fú lè de zīwèi. |
吕振中 | 但人人都一样长卧于尘土中,有蛆虫覆盖着他们。 |
新译本 | 有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食; |
现代译 | 有人始终没有快乐,一生充满痛苦。 |
当代译 | 也有人死在贫无立椎之地、心灵悲苦、从未尝过半点福乐的境况中。 |
思高本 | 但有人却至死心灵酸苦,一生毫无福乐; |
文理本 | 又有至死、心怀困苦、未尝享福、 |
修订本 | 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味; |
KJV 英 | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
NIV 英 | Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good. |
第26句
和合本 | 他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yíyàng tǎng wò zaì chéntǔ zhōng, dōu beì chóngzi zhēgaì. |
吕振中 | 「阿,我知道你们的意思、和你们横逆时我的计谋。 |
新译本 | 他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。 |
现代译 | 但两种人都一样地死,被埋葬在尘土里,一样被蛆虫掩盖着。 |
当代译 | 二者同被埋葬,同被蛆虫侵蚀。 |
思高本 | 他们却一同埋於尘土,为蛆 所掩盖。 |
文理本 | 要皆偃卧土中、为蛆所覆、 |
修订本 | 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。 |
KJV 英 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
NIV 英 | Side by side they lie in the dust, and worms cover them both. |
第27句
和合本 | 我知道你们的意思,并诬害我的计谋。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhīdào nǐmen de yìsi, bìng wū haì wǒde jì móu. |
吕振中 | 你们说∶『霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?』 |
新译本 | 我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。 |
现代译 | 我知道你们心里的念头,知道你们诬害我的阴谋。 |
当代译 | 我猜到你们要说甚麽,也知道你们要用甚麽办法来冤枉我了。 |
思高本 | 我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。 |
文理本 | 我知尔意、与尔所以枉我之谋、 |
修订本 | "看哪,我知道你们的意念, 并残害我的计谋。 |
KJV 英 | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
NIV 英 | "I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me. |
第28句
和合本 | 你们说:‘霸者的房屋在哪里?’‘恶人住过的帐棚在哪里?’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen shuō, bà zhe de fángwū zaì nàli. è rén zhù guō de zhàngpéng zaì nàli. |
吕振中 | 你们没有询问过路人么?他们所引的证据、你们不认得么? |
新译本 | 你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’ |
现代译 | 你们问:那霸道的人家在何处?那作恶的人住在哪里? |
当代译 | 你们会说,为富不仁,必因罪孽而招致灾祸。 |
思高本 | 你们要问:「霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?」 |
文理本 | 尔曰、霸者之室家安在、恶人之居幕奚存、 |
修订本 | 你们说:'权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?' |
KJV 英 | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
NIV 英 | You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?' |
第29句
和合本 | 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen qǐ méiyǒu xún wèn guō lù de rén ma. bù zhīdào tāmen suǒ yǐn de zhèngjù ma. |
吕振中 | 就是坏人当灾难的日子得存留,当上帝震怒的时日得送终。 |
新译本 | 你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗? |
现代译 | 你们没有询问过路的人吗?你们不知道他们带回来的报告吗? |
当代译 | 但我要请你去询问周围的人,你便会明白其中的真实情形。 |
思高本 | 你们怎麽不问过路的人?难道你们不承认他们的证据? |
文理本 | 尔未询行路之人乎、不知其引证乎、 |
修订本 | 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗? |
KJV 英 | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
NIV 英 | Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts-- |
第30句
和合本 | 就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì è rén zaì huòhuàn de rìzi dé cún liú, zaì fānù de rìzi dé taótuō. |
吕振中 | 对他所行的路、有谁当面说他?他所作的、有谁使他得报应呢? |
新译本 | 就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。 |
现代译 | 在上帝忿怒和惩罚的日子,邪恶的人往往得以逃脱。 |
当代译 | 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地; |
思高本 | 「恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日会得救。」 |
文理本 | 即恶人于患难之日获免、在震怒之时得脱、 |
修订本 | 就是恶人在患难的日子得存留, 在愤怒的日子得逃脱。 |
KJV 英 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
NIV 英 | that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath? |
第31句
和合本 | 他所行的,有谁当面给他说明?他所做的,有谁报应他呢? |
---|---|
拼音版 | Tā suǒ xíng de, yǒu shuí dāngmiàn gei tā shuō míng. tā suǒ zuò de, yǒu shuí bàoyìng tā ne. |
吕振中 | 然而他却得送到坟墓,他的陵墓并且有人儆醒守着。 |
新译本 | 他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢? |
现代译 | 有谁当面指责那邪恶的人?有谁因他的恶行报复他? |
当代译 | 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地; |
思高本 | 他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复? |
文理本 | 彼之所行、孰面语之、彼之所作、谁能报之、 |
修订本 | 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢? |
KJV 英 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
NIV 英 | Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done? |
第32句
和合本 | 然而他要被抬到茔地,并有人看守坟墓。 |
---|---|
拼音版 | Ránér tā yào beì tái dào yíng dì, bìng yǒu rén kānshǒu fùnmù. |
吕振中 | 他以溪谷中的泥块为甘甜;众人都跟着他前进而送他;在他以先去的更是无数。 |
新译本 | 然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。 |
现代译 | 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。 |
当代译 | 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地; |
思高本 | 他最後被抬入坟墓,且亲自守护自己的墓地。 |
文理本 | 虽然、至终被舁于墓、人守其陵、 |
修订本 | 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。 |
KJV 英 | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
NIV 英 | He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. |
第33句
和合本 | 他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数,在他以后去的更多。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuaì wèi gān tián, zaì tā yǐ xiān qù de wú shù, zaì tā yǐhòu qù de gèng duō. |
吕振中 | 你们答覆的话无非是不忠实,怎么还托空言来安慰我呢?」 |
新译本 | 他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。 |
现代译 | 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。 |
当代译 | 在他出殡的时候,送丧的人前呼后拥。 |
思高本 | 谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。 |
文理本 | 彼以幽谷之块为甘、先之往者无数、从其后者甚繁、 |
修订本 | 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。 |
KJV 英 | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
NIV 英 | The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him. |
第34句
和合本 | 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen duìdá de huà zhōng jì dōu cuò miù, zenme túrán ānwèi wǒ ne. |
吕振中 | 提幔人以利法回答说∶ |
新译本 | 你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?” |
现代译 | 你们呢?竟想用空话安慰我!你们的应答句句荒谬! |
当代译 | 你们给我的答覆都是荒谬的,又怎能安慰我呢?” |
思高本 | 你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈! |
文理本 | 如是、尔之应答既谬、何为徒慰我乎、 |
修订本 | 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!" |
KJV 英 | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
NIV 英 | "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!" |