第1句
和合本 | 你们要赞美耶和华!敬畏耶和华,甚喜爱他命令的,这人便为有福! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. jìngwèi Yēhéhuá, shén xǐaì tā mìnglìng de,zhè rén biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 你们要必颂赞永恒主!敬畏永恒主,甚喜爱他命令的,这人便为有福! |
新译本 | 你们要赞美耶和华。敬畏耶和华、热爱他的诫命的,这人是有福的。 |
现代译 | 要赞美上主!敬畏上主的人多麽有福啊!喜欢遵行上主诫命的人多麽有福啊! |
当代译 | 你们要赞美主。所有敬畏上帝、乐於遵行他命令的人,都是有福的。 |
思高本 | 阿肋路亚!凡敬畏上主的人,真是有福,喜欢诫命的人,真是有福! |
文理本 | 尔其颂美耶和华、寅畏耶和华、深悦其诫命者、其有福兮、 |
修订本 | 哈利路亚! 敬畏耶和华,甚喜爱他命令的, 这人有福了! |
KJV 英 | Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. |
NIV 英 | Praise the LORD. Blessed is the man who fears the LORD, who finds great delight in his commands. |
第2句
和合本 | 他的后裔在世必强盛,正直人的后代必要蒙福。 |
---|---|
拼音版 | Tāde hòuyì zaì shì bì qiángshèng. zhèngzhí rén dehòudaì, bìyào méng fú. |
吕振中 | 他的后裔子孙在于世必强盛;纯全人的后代必要必蒙福。 |
新译本 | 他的后裔在地上必强盛,正直人的后代必蒙福。 |
现代译 | 义人的后裔一定蒙福;他的子孙在地上总会强盛。 |
当代译 | 他的子女必然强盛,因为正直人的后代是蒙福的。 |
思高本 | 他的子孙在世上必要强盛,义人的後代必要受到赞颂。 |
文理本 | 其裔必强盛于地上、正人之后代、必蒙福兮、 |
修订本 | 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必蒙福。 |
KJV 英 | His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. |
NIV 英 | His children will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed. |
第3句
和合本 | 他家中有货物,有钱财;他的公义存到永远! |
---|---|
拼音版 | Tā jiā zhōng yǒu huò wù, yǒu qiáncái. tādegōngyì cún dào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 他家中有货物,有钱财;他的义气存到永远。 |
新译本 | 他家中有财富,有金钱,他的仁义存到永远。 |
现代译 | 他的家族繁荣,他将长久兴旺! |
当代译 | 他的家财丰厚,他的公义永存。 |
思高本 | 他家中权势财产,他的仁义必存留永远。 |
文理本 | 其家富有货财、其义永存兮、 |
修订本 | 他的家中有金银财宝, 他的义行存到永远。 |
KJV 英 | Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. |
NIV 英 | Wealth and riches are in his house, and his righteousness endures forever. |
第4句
和合本 | 正直人在黑暗中,有光向他发现。他有恩惠,有怜悯,有公义。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngzhí rén zaì hēiàn zhōng, yǒu guāng xiàng tāfāxiàn. tā yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn, yǒu gōngyì. |
吕振中 | 纯全人在于黑暗中,有光向他发现;他有恩惠,有恩待,有义气。 |
新译本 | 正直人在黑暗中有光照亮他,他满有恩慈,好怜恤,行公义。 |
现代译 | 光为着义人在黑暗中照耀,为着慈爱、怜悯、正直的人照耀。 |
当代译 | 虽然四围黑暗,但正直人必得重见光明。他良善正直,又富有怜悯的心肠。 |
思高本 | 富有仁爱,慈悲而又公道,像光明在暗处向义人照耀。 |
文理本 | 正人在幽暗中、光辉为之显著、其人慈悲、矜悯公义兮、 |
修订本 | 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。 |
KJV 英 | Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
NIV 英 | Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man. |
第5句
和合本 | 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候,要诉明自己的冤。 |
---|---|
拼音版 | Shī ēn yǔ rén, jiè daì yǔ rén de, zhè rénshìqing shùnlì. tā beì shenpàn de shíhou, yào sù míng zìjǐ de yuān. |
吕振中 | 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候要必诉明自己的冤。 |
新译本 | 恩待人,借贷给别人,按公正处理自己事务的,这人必享福乐。 |
现代译 | 慷慨好施的人有福了;他以诚实经营业务。 |
当代译 | 宽厚待人,行事公正,就必定凡事亨通。 |
思高本 | 乐善好施的人必蒙受祝福,以正义处理自己的事务。 |
文理本 | 施恩而贷金者、必获益、在受鞫时、必得直兮、 |
修订本 | 施恩与人、借贷与人、秉公处事的人 必享美福, |
KJV 英 | A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. |
NIV 英 | Good will come to him who is generous and lends freely, who conducts his affairs with justice. |
第6句
和合本 | 他永不动摇。义人被记念,直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǒng bù dòng yáo. yì rén beì jìniàn, zhídàoyǒngyuǎn. |
吕振中 | 他永不动摇;义人被记得着,直到永远。 |
新译本 | 因为他永远不会动摇,义人必永远被记念。 |
现代译 | 义人永不失败;他永远不被遗忘。 |
当代译 | 恶劣环境不能把他打倒,正直的人必永远为人记念。 |
思高本 | 因为他永远不会失足抖颤,义人必要受到永远的记念。 |
文理本 | 永不动摇、义人恒被记忆兮、 |
修订本 | 他永不动摇。 义人被记念,直到永远。 |
KJV 英 | Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. |
NIV 英 | Surely he will never be shaken; a righteous man will be remembered forever. |
第7句
和合本 | 他必不怕凶恶的信息;他心坚定,倚靠耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì bú pà xiōngè de xìnxī. tā xīn jiāndéng,yǐkào Yēhéhuá. |
吕振中 | 他必不怕凶恶坏事者的信息;他心坚定,倚靠永恒主。 |
新译本 | 他必不因坏消息惧怕;他的心坚定,倚靠耶和华。 |
现代译 | 他不因坏消息惊惶;他的信心坚定,一心信靠上主。 |
当代译 | 他并不惧怕噩耗频仍,他坚定地信靠主。 |
思高本 | 噩耗的凶信,不会使他惊慌,因为仰赖上主心志坚强。 |
文理本 | 噩耗不惊、心志坚定、惟耶和华是恃兮、 |
修订本 | 他不惧怕凶恶的信息, 他的心坚定,倚靠耶和华。 |
KJV 英 | He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. |
NIV 英 | He will have no fear of bad news; his heart is steadfast, trusting in the LORD. |
第8句
和合本 | 他心确定,总不惧怕,直到他看见敌人遭报。 |
---|---|
拼音版 | Tā xīn quèdéng, zǒng bù jùpà, zhídào tā kànjiandírén zāo bào. |
吕振中 | 他心确定,总不惧怕,直到他看见敌人遭报。 |
新译本 | 他的心坚决,毫不惧怕,直到他看见他的敌人遭报。 |
现代译 | 他不忧不惊;他确信会看见仇敌的衰败。 |
当代译 | 他的心志坚定丝毫不害怕,他可以沉着地面对仇敌。 |
思高本 | 直到看见他的仇敌蒙羞,他的心志坚强无惧无忧。 |
文理本 | 其心稳固、无所畏葸、迨见其敌遭报兮、 |
修订本 | 他的心确定,总不惧怕, 直到他看见敌人遭报。 |
KJV 英 | His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. |
NIV 英 | His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes. |
第9句
和合本 | 他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。他的角必被高举,大有荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Tāshī she qiáncái,zhōujì pínqióng. tāde rényì cún dào yǒngyuǎn. tāde jiǎo bì beì gāo jǔ, dà yǒu róngyào. |
吕振中 | 他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。他的角必被高举,大有光荣耀。 |
新译本 | 他广施钱财,赒济穷人;他的仁义存到永远;他的角必被高举,大有荣耀。 |
现代译 | 他慷慨周济穷苦人,他的仁义永存;他将强盛,受人敬重。 |
当代译 | 他慈善为怀,慷慨好施。他的正义必为人所记念;他必被尊崇。 |
思高本 | 他散财而周济贫苦的人。他的仁义必会万世留存,他的头角高举必受光荣。 |
文理本 | 彼散财、彼济贫、其义永存、其角以荣高举兮、 |
修订本 | 他施舍,赒济贫穷, 他的义行存到永远, 他的角必被高举,大有荣耀。 |
KJV 英 | He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. |
NIV 英 | He has scattered abroad his gifts to the poor, his righteousness endures forever; his horn will be lifted high in honor. |
第10句
和合本 | 恶人看见便恼恨,必咬牙而消化;恶人的心愿要归灭绝。 |
---|---|
拼音版 | `E rén kànjian biàn nǎohèn. bì yǎo yá érxiāohuà. è rén de xīnyuàn, yào guī mièjué. |
吕振中 | 恶坏事者人看见便恼恨,必咬牙而消化;恶坏事者人的心愿要必归剪灭。 |
新译本 | 恶人看见就恼怒,他必咬牙切齿,身心耗损;恶人的心愿必幻灭。 |
现代译 | 邪恶的人看见义人强盛而苦恼;他们咬牙气愤而灭亡;他们的希望将归幻灭。 |
当代译 | 恶人看见此情此景必然满腔妒恨咬牙切齿地消逝;恶人的盼望定必幻灭。 |
思高本 | 罪人见到必要愤恨满腔,咬自己的牙齿,焦灼难当,恶人们的希望终必丧亡。 |
文理本 | 恶者见之而恚恨、切齿而消亡、恶党所欲、必归乌有兮、 |
修订本 | 恶人看见就愤怒,必咬牙而消亡, 恶人的心愿要归于幻灭。 |
KJV 英 | The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. |
NIV 英 | The wicked man will see and be vexed, he will gnash his teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing. |