旧约 - 诗篇(Psalms)第119章

第1句

和合本 行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!
拼音版 Xíngwéi wánquán, zūnxíng Yēhéhuá lǜfǎ de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 行径纯全、遵永恒主律法行的、有福阿!
新译本 行为完全,遵行耶和华律法的,都是有福的。
现代译 行为无可指责,谨守上主法律的人多麽有福啊!
当代译 专心遵行上帝的律法,行为正直的人是有福的。
思高本 品行完备而遵行上主法律的,像这样的人才算是真有福的,
文理本 行为完备、循耶和华之律者、其有福兮、
修订本 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
KJV 英 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
NIV 英 Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.

第2句

和合本 遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!
拼音版 Zūnshǒu tāde fǎdù, yī xīn xúnqiú tāde, zhè rénbiàn wèi yǒu fú.
吕振中 恪守他法度、一心寻求他的、有福阿!
新译本 谨守他的法度,全心寻求他的,都是有福的。
现代译 听从上主命令,一心顺服他的人多麽有福啊!
当代译 全心寻求上帝,顺从他旨意的人也是有福的。
思高本 遵守上主诫命全心寻求的,像这样的人才算是真有福的。
文理本 守其法度、一心求之者、其有福兮、
修订本 遵守他的法度、一心寻求他的, 这人有福了!
KJV 英 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
NIV 英 Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart.

第3句

和合本 这人不做非义的事,但遵行他的道。
拼音版 Zhè rén bú zuò fēi yì de shì, dàn zūnxíng tādedào.
吕振中 不作不义的事,只行主道路(或译∶话语)的、有福阿!
新译本 他们不作不义的事;他们遵行他的道。
现代译 这样的人不做坏事;他们只走上主的道路。
当代译 他们不做不义的事,只照他的命令而行。
思高本 他们总不为非作恶,只按的道路生活。
文理本 不行非义、遵行其道兮、
修订本 他们不做不义的事, 但遵行他的道。
KJV 英 They also do no iniquity: they walk in his ways.
NIV 英 They do nothing wrong; they walk in his ways.

第4句

和合本 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ céngjiāng nǐde xùn cí fēnfu wǒmen, wéi yào wǒmen yīnqín zūnshǒu.
吕振中 你曾将你的训令吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
新译本 你曾把你的训词吩咐我们,要我们殷勤遵守。
现代译 上主啊,你赐给我们法律,要我们切实遵行。
当代译 主啊,你已经把律法赐下,叫我们竭力遵行。
思高本 你颁发了你的命令,叫他们严格去遵行。
文理本 尔以训词谕我、俾我谨守兮、
修订本 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们切实遵守。
KJV 英 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
NIV 英 You have laid down precepts that are to be fully obeyed.

第5句

和合本 但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。
拼音版 Dàn yuàn wǒ xíngshì jiāndéng, déyǐ zūnshǒu nǐdelǜ lì.
吕振中 哦,愿我所行的坚定,得以遵守你的律例(或译∶你说的话)。
新译本 但愿我的道路坚定,为要遵守你的律例。
现代译 我多麽盼望我能忠诚遵守你的律令!
当代译 我渴望能定意遵从你的律例。
思高本 愿我的行径坚定,为遵守你的章程!
文理本 愿我趋向坚定、守尔典章兮、
修订本 但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
KJV 英 O that my ways were directed to keep thy statutes!
NIV 英 Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!

第6句

和合本 我看重你的一切命令,就不至于羞愧。
拼音版 Wǒ kàn chóng nǐde yīqiè mìnglìng, jiù búzhìyúxiūkuì.
吕振中 那么、我既看重你的一切诫命,就不至于羞愧。
新译本 我重视你的一切诫命,就不至于羞愧。
现代译 我若重视你所有的诫命,我就不至於蒙羞。
当代译 我重视你的一切命令,便不至羞愧。
思高本 我若重视你的每条诫律,我就绝对不会蒙羞受辱。
文理本 我重尔诸诫、必不羞愧兮、
修订本 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
KJV 英 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
NIV 英 Then I would not be put to shame when I consider all your commands.

第7句

和合本 我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。
拼音版 Wǒ xué le nǐ gōngyì de pàn yǔ, jiù yào yǐzhèngzhí de xīn chēngxiè nǐ.
吕振中 我学习你公义的典章要以正直的心称谢你。
新译本 我学会了你公义的法则,就以正直的心称谢你。
现代译 我学习你的公正法则的时候,要用纯洁的心颂赞你。
当代译 我既然认识了你的公义,我便要存着正直的心来称谢你。
思高本 我一学习你正义的判词,就以至诚的心灵颂谢你。
文理本 学尔义鞫、必以正心称谢尔兮、
修订本 我学习你公义的典章, 要以正直的心称谢你。
KJV 英 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
NIV 英 I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.

第8句

和合本 我必守你的律例,求你总不要丢弃我。
拼音版 Wǒ bì shǒu nǐde lǜ lì. qiú nǐ zǒng búyào diūqì wǒ.
吕振中 你的律例、我要谨守;不要完全撇弃我哦。
新译本 我必遵守你的律例,求你不要把我弃绝。
现代译 我要遵守你的法律;求你别丢弃我!
当代译 我要遵守你的诫命,求你不要把我弃绝。
思高本 我要遵守你的规矩,不要将我完全弃去!
文理本 我将守尔典章、勿我永弃兮、○
修订本 我必遵守你的律例, 求你不要把我全然弃绝!
KJV 英 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
NIV 英 I will obey your decrees; do not utterly forsake me.

第9句

和合本 少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。
拼音版 Shàonián rén yòng shénme jiéjìng tāde xíngwéi ne.shì yào zūnxíng nǐde huà.
吕振中 少年人用什么使他的行径纯洁呢?就是要照你的话而谨慎着,
新译本 少年人用什么洁净自己的行为呢?就是要遵守你的话。
现代译 年轻人要怎样过纯洁的生活呢?就是要遵行你的命令。
当代译 年轻人怎样才可以保持纯洁呢?就是要遵守你的话。
思高本 青年怎样才能守身如玉?那就只有遵从你的言语。
文理本 少者何以洁其品行、惟依尔言自慎兮、
修订本 青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!
KJV 英 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
NIV 英 How can a young man keep his way pure? By living according to your word.

第10句

和合本 我一心寻求了你,求你不要叫我偏离你的命令。
拼音版 Wǒ yī xīn xúnqiú le nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒpiānlí nǐde mìnglìng.
吕振中 我一心寻求着你;不要叫我差错、偏离你的诫命哦!
新译本 我一心寻求你,求你不要容我偏离你的诫命。
现代译 我一心要寻求你;求你使我不背弃你的诫命!
当代译 我尽了最大的力量来寻找你,求你不要让我偏离你的教诲。
思高本 我要用我整个心寻觅你,不要让我错行了你谕旨!
文理本 我一心求尔、勿容我违尔诫命兮、
修订本 我曾一心寻求你, 求你不要使我偏离你的命令。
KJV 英 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
NIV 英 I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.

第11句

和合本 我将你的话藏在心里,免得我得罪你。
拼音版 Wǒ jiāng nǐde huà cáng zaì xīnli, miǎndé wǒ dézuì nǐ.
吕振中 我将你的训言珍藏于心里,免得我犯罪得罪了你。
新译本 我把你的话藏在心里,免得我得罪你。
现代译 我把你的话存在心里,使我不至於得罪你。
当代译 我把你的话珍藏在心中,免得我行恶冒犯你。
思高本 我将你的话藏在我的心,免得我去犯罪而获罪於你。
文理本 我以尔言藏于心、免获罪于尔兮、
修订本 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
KJV 英 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
NIV 英 I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.

第12句

和合本 耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ shìyīngdāng chēngsòng de. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中 永恒主阿,你是当受祝颂的;将你的律例教训我吧!
新译本 耶和华啊!你是该受称颂的;求你把你的律例教导我。
现代译 上主啊,我颂赞你;求你把你的法则教导我!
当代译 主啊,求你用你的法度来教训我。
思高本 上主,你理应受赞颂,教训我守你的诫命。
文理本 耶和华欤、尔宜颂美、以尔典章训我兮、
修订本 耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教导我!
KJV 英 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
NIV 英 Praise be to you, O LORD; teach me your decrees.

第13句

和合本 我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
拼音版 Wǒ yòng zuǐchún chuányáng nǐ kǒu zhōng de yīqièdiǎnzhāng.
吕振中 我用咀唇传扬你亲口立的一切典章。
新译本 我用嘴唇传扬从你口中所出的一切典章。
现代译 我要高声传述你所立的一切法则。
当代译 我曾用口宣扬你一切的律法。
思高本 你口中所授的一切法度,我要以我的唇舌叙述。
文理本 尔口所谕之律例、我口述之兮、
修订本 我用嘴唇传扬 你口中一切的典章。
KJV 英 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
NIV 英 With my lips I recount all the laws that come from your mouth.

第14句

和合本 我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。
拼音版 Wǒ xǐyuè nǐde fǎdù, rútóng xǐyuè yīqiè decáiwù.
吕振中 我喜悦你法度之路,如同喜悦各样财富。
新译本 我喜欢你法度定下的道路,如同喜欢一切财富。
现代译 我渴慕你的法律,远胜过一切财富。
当代译 我喜爱你的诫命过於喜爱财富。
思高本 我喜爱你约法的道路,就如喜爱一切的财富。
文理本 我悦尔法之道、如悦多财兮、
修订本 我喜爱你的法度, 如同喜爱一切的财物。
KJV 英 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
NIV 英 I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.

第15句

和合本 我要默想你的训词,看重你的道路。
拼音版 Wǒ yào mòxiǎng nǐde xùn cí, kàn chóng nǐdedàolù.
吕振中 我要默想你的训令,看重你的路径。
新译本 我要默想你的训词,重视你的道路。
现代译 我学习你的教导;我慎思你的训示。
当代译 我要默想你的法度,信靠你的指示。
思高本 我要默想你的法度,也要沉思你的道路。
文理本 我必默思尔训词、重视尔道途兮、
修订本 我要默想你的训词, 看重你的道路。
KJV 英 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
NIV 英 I meditate on your precepts and consider your ways.

第16句

和合本 我要在你的律例中自乐,我不忘记你的话。
拼音版 Wǒ yào zaì nǐde lǜ lì zhōng zì lè. wǒ bùwàngjì nǐde huà.
吕振中 我要在你的律例(或译∶律法)中喜乐自得;总不忘记你的话。
新译本 我喜爱你的律例,我不会忘记你的话。
现代译 我以你的法律为乐;我绝不忘记你的命令。
当代译 我要以你的律例为乐;也不忘记你的教训。
思高本 我以你的章程作喜欢,我永不忘却你的圣言
文理本 以尔典章为乐、不忘尔言兮、○
修订本 我要以你的律例为乐, 我不忘记你的话。
KJV 英 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
NIV 英 I delight in your decrees; I will not neglect your word.

第17句

和合本 求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
拼音版 Qiú nǐ yòng hòu ēn dāi nǐde púrén, shǐ wǒ cúnhuó. wǒ jiù zūnshǒu nǐde huà.
吕振中 用厚恩待你仆人哦!使我活着、来遵守你的话。
新译本 求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。
现代译 求你恩待你的仆人,使我活着来遵行你的教训。
当代译 求你恩待我,赐我生命,使我能顺服你,遵守你的话。
思高本 请恩待你的仆人我得以生存,这样使我能够服从你的纶音。
文理本 尚其厚待尔仆、使我生存、我乃遵守尔言兮、
修订本 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
KJV 英 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
NIV 英 Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.

第18句

和合本 求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
拼音版 Qiú nǐ kāi wǒde yǎnjing, shǐ wǒ kàn chū nǐlǜfǎ zhōng de qímiào.
吕振中 揭开我眼之蒙蔽哦!使我能看你律法中的奇妙。
新译本 求你开我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。
现代译 求你开我的眼睛,使我看出你法律中奥妙的真理。
当代译 求你打开我的眼睛,使我能明白你话语中的奥妙。
思高本 求你开明我的眼睛,透视你法律的奇能。
文理本 启我之目、俾见尔律之妙兮、
修订本 求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
KJV 英 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
NIV 英 Open my eyes that I may see wonderful things in your law.

第19句

和合本 我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
拼音版 Wǒ shì zaì dì shang zuò jìjū de. qiú nǐ búyàoxiàng wǒ yǐnmán nǐde mìnglìng.
吕振中 我在地上是寄居者;不要向我隐瞒你的诫命(或译∶说的话)哦!
新译本 我是在世上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
现代译 我在世上不过是客旅;求你别向我隐藏你的诫命!
当代译 我不过是人间的过客,求你不要向我隐藏你的命令。
思高本 我原是寄居尘世的旅客,不要向我隐瞒你的规则。
文理本 我在世为羇旅、尔之诫命、勿隐于我兮、
修订本 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
KJV 英 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
NIV 英 I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.

第20句

和合本 我时常切慕你的典章,甚至心碎。
拼音版 Wǒ shícháng qiē mù nǐde diǎnzhāng, shènzhì xīnsuì.
吕振中 我时刻不断地切慕你的典章,以至于心碎。
新译本 我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。
现代译 为了朝夕渴慕你的律例,我的心焦灼难忍!
当代译 我朝思暮想,常常渴慕着你的训示。
思高本 我因常常渴慕你的论令,我的灵魂便为此而成病。
文理本 我恒慕尔律例、至于心碎兮、
修订本 我时常切慕你的典章, 耗尽心力。
KJV 英 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
NIV 英 My soul is consumed with longing for your laws at all times.

第21句

和合本 受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
拼音版 Shòu zhòuzǔ piānlí nǐ mìnglìng de jiāoào rén,nǐ yǐjing zébeì tāmen.
吕振中 你实在叱责了那些受咒诅的骄傲人,那些行为差错、遍离你诫命的人。
新译本 那些受咒诅的傲慢人,和那些偏离了你诫命的人,你必斥责他们。
现代译 你责备骄傲的人,离弃你命令的人该受咒诅!
当代译 不听从你命令的狂傲人,你必加以斥责。
思高本 你已经怒责了骄傲横蛮的人,背弃你诫命的,是可咒诅的人。
文理本 骄泰者、尔谴责之、彼违尔诫命、乃可诅兮、
修订本 受诅咒、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。
KJV 英 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
NIV 英 You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands.

第22句

和合本 求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
拼音版 Qiú nǐ chúdiào wǒ suǒ shòu de xiūrǔ hé miǎoshì. yīn wǒ zūnshǒu nǐde fǎdù.
吕振中 揭去我受的羞辱和藐视哦!因为我恪守你的法度(或译∶训令)。
新译本 求你除去我所受的羞辱和藐视,因为我遵守你的法度。
现代译 求你除掉我所受的羞辱和咒骂,因为我谨守你的法律。
当代译 求你不要让他们嘲笑我,因为我是顺服你的。
思高本 请除去我所受的辱与轻谩,因为我已经遵守了你的规。
文理本 我守尔法度、尚其去我毁辱兮、
修订本 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
KJV 英 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
NIV 英 Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.

第23句

和合本 虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。
拼音版 Suī yǒu shǒulǐng zuò zhe wàng lún wǒ. nǐ púrénquè sīxiǎng nǐde lǜ lì.
吕振中 虽有公侯坐着攻讦我,你仆人却默想着你的律例。
新译本 虽有作领袖的坐着毁谤我,你的仆人却默想你的律例。
现代译 虽然统治者千方百计要害我,我—你的仆人仍然要学习你的法则。
当代译 虽然王侯贵族也坐着说毁谤我的话,我仍要安然默想你的律例。
思高本 判官虽为反对我而开庭,你仆人仍然默思你的章程。
文理本 牧伯坐而诋我、尔仆思尔典章兮、
修订本 虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
KJV 英 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
NIV 英 Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.

第24句

和合本 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。
拼音版 Nǐde fǎdù, shì wǒ suǒ xǐlè de, shì wǒde móushì.
吕振中 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。
新译本 你的法度是我的喜乐,是我的谋士。
现代译 你的教导使我欢欣,是我的良师益友!
当代译 你的律法使我喜悦,也是我的谋士。
思高本 因为你的诫命是我的欢喜,你的典章是卜谋士。
文理本 尔之法度、为我所悦、乃我谋士兮、○
修订本 你的法度也是我的喜乐, 我的导师。
KJV 英 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
NIV 英 Your statutes are my delight; they are my counselors.

第25句

和合本 我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。
拼音版 Wǒde xìngméng jīhū guīyú chéntǔ. qiú nǐ zhàonǐde huà, jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中 我的性命紧贴着尘土,照你的话使我活过来哦!
新译本 我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。
现代译 我被击倒在尘土上;求你照你的应许救活我!
当代译 我已差不多完全绝望,求你照你的应许把我救活。
思高本 我的灵魂虽已辗转於灰尘,求你照你的诺言使我生存。
文理本 我魂附近尘土、其依尔言苏我兮、
修订本 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!
KJV 英 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
NIV 英 I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.

第26句

和合本 我述说我所行的,你应允了我,求你将你的律例教训我。
拼音版 Wǒ shùshuō wǒ suǒ xíng de, nǐ yīngyún le wǒ.qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中 我叙说我所行的路,而你应了我;求你将你的律例教训我!
新译本 我陈明我所行的,你就应允了我;求你把你的律例教导我。
现代译 我向你承认我做的一切,你就答允我;求你把你的法则教导我!
当代译 我把自己的计划告诉你,你就答应我。求你用你的律例教导我。
思高本 我陈明我的行径,你便垂听了我;
文理本 我陈我行、蒙尔俞允、其诲我以尔典章兮、
修订本 我述说我所做的,你应允了我; 求你将你的律例教导我!
KJV 英 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
NIV 英 I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees.

第27句

和合本 求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒ míngbai nǐde xùn cí, wǒ jiùsīxiǎng nǐde qí shì.
吕振中 求你使我明白你训令的路,我就默想你的奇事。
新译本 求你使我明白你的训词,我就默想你的奇妙。
现代译 求你教导我了解你的法律;我要学习你奥妙的教训〔或译:作为〕。
当代译 求你使我明白你的训词,叫我能看见你的奇妙。
思高本 请指给我你约法的路径,我要沉思你的奇妙工程。
文理本 使我明悉尔训之道、我则思尔奇妙兮、
修订本 求你使我明白你的训词, 我要默想你的奇事。
KJV 英 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
NIV 英 Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders.

第28句

和合本 我的心因愁苦而消化,求你照你的话使我坚立!
拼音版 Wǒde xīn yīn chóukǔ ér xiāohuà. qiú nǐ zhàonǐde huà shǐ wǒ jiān lì.
吕振中 我的精神因困苦而漏尽;照你的话使我立起来哦!
新译本 我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。
现代译 我被忧愁所困扰;求你照你的应许使我强壮。
当代译 我忧伤流泪,求你用你的话鼓励我。
思高本 我的灵魂因忧伤而滴滴流泪,请照你的诺言使我奋昂兴起。
文理本 我心因困苦而消融、其依尔言固我兮、
修订本 我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!
KJV 英 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
NIV 英 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.

第29句

和合本 求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒ líkāi jiān zhà de dào, kāiēnjiāng nǐde lǜfǎ cìgei wǒ.
吕振中 使我离开虚假的路;以你的律法恩待我吧。
新译本 求你使我离开虚谎的路,施恩把你的律法赐给我。
现代译 求你使我不走虚伪的道路,开恩把你的法律教导我。
当代译 求你保守我远离错谬,帮助我遵行你的法度,因为我已经选择要行正路,把你的命令常放在面前。
思高本 求你不要使我走错误的道路,求你赐我常遵守你的法度。
文理本 使我远于诡道、施恩锡以尔律兮、
修订本 求你使我离开奸诈的道路, 开恩将你的律法赐给我!
KJV 英 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
NIV 英 Keep me from deceitful ways; be gracious to me through your law.

第30句

和合本 我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。
拼音版 Wǒ jiǎnxuǎn le zhōng xìn de dào, jiāng nǐdediǎnzhāng bǎi zaì wǒ miànqián.
吕振中 我选择了忠信的道路;你的典章是我切愿要(传统∶摆)的。
新译本 我拣选了信实的道路,我把你的典章摆在我面前。
现代译 我选择真理的道路;我重视你的法则。
当代译 求你保守我远离错谬,帮助我遵行你的法度,因为我已经选择要行正路,把你的命令常放在面前。
思高本 我拣定了真理的途径,我矢志服从你的谕令。
文理本 我择忠信之道、陈尔律例于前兮、
修订本 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
KJV 英 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
NIV 英 I have chosen the way of truth; I have set my heart on your laws.

第31句

和合本 我持守你的法度,耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
拼音版 Wǒ chí shǒu nǐde fǎdù. Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì.
吕振中 我紧跟着你的法度;不要使我失望哦!
新译本 我紧守你的法度,耶和华啊!求你不要使我蒙羞。
现代译 上主啊,我遵行了你的教导;求你不使我蒙羞!
当代译 我要竭力持守你的命令,主啊,求你不要使我蒙羞。
思高本 我时常依恋着你的法度,上主,不要叫我蒙受羞辱。
文理本 耶和华欤、我体尔法度、勿使我愧耻兮、
修订本 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
KJV 英 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
NIV 英 I hold fast to your statutes, O LORD; do not let me be put to shame.

第32句

和合本 你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。
拼音版 Nǐ kāi guǎng wǒ xīn de shíhou, wǒ jiù wǎng nǐmìnglìng de dào shang zhí bēn.
吕振中 你要奔跑你诫命的路,因为你使我的心广阔。
新译本 因为你使我的心舒畅,我就跑在你诫命的路上。
现代译 我要热切服从你的命令,因为你要加强我的理解力。
当代译 我愿意更加谨慎地遵循你的律法,因为你舒展了我的心灵。
思高本 我必奔赴你诫命的路程,因为你舒展了我的心灵。
文理本 尔拓我心、我则趋尔诫之道兮、○
修订本 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
KJV 英 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
NIV 英 I run in the path of your commands, for you have set my heart free.

第33句

和合本 耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì zhǐjiào wǒ, wǒ bì zūnshǒu dàodǐ.
吕振中 永恒主阿,将你律例的路指教我哦;我要步步恪守着。
新译本 耶和华啊!求你把你的律例指教我,我必遵守到底。
现代译 上主啊,求你教导我法律的真义,我愿意时时遵守。
当代译 主啊,只要你告诉我当守的诫命,我便切实遵行,至终不变。
思高本 上主,给我指出你章程的道路,我要一直到死仔仔细细遵守。
文理本 耶和华欤、示我以尔典章之道、我必终守之兮、
修订本 耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!
KJV 英 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
NIV 英 Teach me, O LORD, to follow your decrees; then I will keep them to the end.

第34句

和合本 求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。
拼音版 Qiú nǐ cì wǒ wùxìng, wǒ biàn zūnshǒu nǐde lǜfǎ. qie yào yī xīn zūnshǒu.
吕振中 求你使我明理,我好恪守你的律法,一心遵守。
新译本 求你赐我悟性,我好遵守你的律法,我必一心谨守。
现代译 求你向我解释你的法律;我愿意谨守,一心遵行。
当代译 求你叫我明白你的律法,使我可以全心遵守。
思高本 求你教训我遵守你的法律,我要以整个心灵持守不逾。
文理本 畀我明哲、我则守尔律、一心遵之兮、
修订本 求你赐我悟性,我就遵守你的律法, 且要一心遵守。
KJV 英 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
NIV 英 Give me understanding, and I will keep your law and obey it with all my heart.

第35句

和合本 求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。
拼音版 Qiú nǐ jiào wǒ zūnxíng nǐde mìnglìng. yīnweizhè shì wǒ suǒ xǐlè de.
吕振中 求你领我踏上你诫命的路径,因为我喜悦它。
新译本 求你领我走在你诫命的路上,因为这是我喜悦的。
现代译 求你领我走你诫命的道路,因为我从它得到喜乐。
当代译 求你使我走在正路上,因为我喜爱这路。
思高本 求你引导我走你诫命的捷径,因为这条捷径使我非常高兴。
文理本 使行尔诫之道、因我乐此兮、
修订本 求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜爱的。
KJV 英 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
NIV 英 Direct me in the path of your commands, for there I find delight.

第36句

和合本 求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒde xīn, qū xiàng nǐde fǎdù, bùqū xiàng fēi yì zhī cái.
吕振中 求你使我的心倾向于你的法度,不倾向于不义之财。
新译本 求你使我的心倾向你的法度,不倾向不义之财。
现代译 求你使我乐意遵守你的律例胜过贪慕钱财。
当代译 求你使我的心爱你的诫命,不醉心於财富。
思高本 使我的心倾慕你的律例,不要让我的心贪财好利。
文理本 其转我心、向尔法度、不向非义之财兮、
修订本 求你使我的心趋向你的法度, 不趋向不义之财。
KJV 英 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
NIV 英 Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.

第37句

和合本 求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。
拼音版 Qiú nǐ jiào wǒ zhuǎn yǎn bú kàn xūjiǎ, yòujiào wǒ zaì nǐde dào zhōng shēnghuó.
吕振中 求你使我转眼、不看虚谎;使我在你的话语(传统∶道路)上活过来。
新译本 求你使我转眼不看虚空的事;又使我在你的道中存活。
现代译 求你使我不看重虚幻的事;求你藉着你的道路赐我新生命。
当代译 求你助我转离虚谎,重新踏上你的道路。
思高本 求你转回我的眼目免看虚荣,求你按照你的道路赐我生命。
文理本 其转我目、不视虚妄、苏我于尔道兮、
修订本 求你叫我转眼不看虚假, 使我活在你的道路中。
KJV 英 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
NIV 英 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.

第38句

和合本 你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定。
拼音版 Nǐ xiàng jìngwèi nǐde rén suǒ yīngxǔ de huà,qiú nǐ xiàng púrén jiāndéng.
吕振中 求你向你仆人实行你的诺言,照该向你表示的敬畏心。
新译本 求你向你的仆人实践你的诺言,就是你向敬畏你的人所应许的。
现代译 你对敬畏你的人所作的诺言,求你实现在你仆人身上。
当代译 求你再次坚定你给我的应许,因为我倚靠你,尊崇你。
思高本 求你向你的仆人实践你的预许,即你向敬畏你的人所许的赐与。
文理本 所许寅畏尔者之言、祈坚定于尔仆兮、
修订本 求你向敬畏你的仆人 坚守你的话!
KJV 英 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
NIV 英 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared.

第39句

和合本 求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒ suǒ pà de xiūrǔ yuǎn lí wǒ, yīnnǐde diǎnzhāng ben wèi mei.
吕振中 求你使我所怕的羞辱远离我;因为你的典章尽善尽美。
新译本 求你使我所怕的羞辱离开我,因为你的典章都是美好的。
现代译 求你使我所怕的辱骂远离我;你的法则多麽美好!
当代译 求你使我不要害怕嘲笑,因为你的律法是美善的。
思高本 求你除去我所怕的羞耻,因为你的约法甚是甘饴。
文理本 去我所惧之耻辱、尔之律例维善兮、
修订本 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
KJV 英 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
NIV 英 Take away the disgrace I dread, for your laws are good.

第40句

和合本 我羡慕你的训词,求你使我在你的公义上生活。
拼音版 Wǒ xiànmù nǐde xùn cí. qiú nǐ shǐ wǒ zaì nǐdegōngyì shang shēnghuó.
吕振中 哦,我切慕着你的训令;将你的义气使我活过来哦。
新译本 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
现代译 我要谨守你的命令;求你藉着你的公义赐我新的生命!
当代译 我渴望得到你的教训,求你凭公义使我的生命更新。
思高本 看,我如何渴慕你的规约,按照你的正义,赐我生活。
文理本 我慕尔训词、苏我于尔义兮、○
修订本 看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命!
KJV 英 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
NIV 英 How I long for your precepts! Preserve my life in your righteousness.

第41句

和合本 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上;
拼音版 Yēhéhuá a, yuàn nǐzhào nǐde huà, shǐ nǐde cíaì, jiù shì nǐde jiùēn, líndào wǒ shēnshang.
吕振中 永恒主阿,愿你照你的诺言、使你的坚爱、你的救恩、临到我身;
新译本 耶和华啊!愿你照着你的应许,使你的慈爱、你的救恩临到我。
现代译 上主啊,求你向我显明你不变的爱;求你照你的应许拯救我。
当代译 主啊!愿你的慈爱临到我身上,求你按你的应许赐我救恩,
思高本 上主,愿你的仁慈和救恩,照你的诺言,降临於我身!
文理本 耶和华欤、尔之慈惠、尔之拯救、依尔言加诸我兮、
修订本 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,
KJV 英 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
NIV 英 May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;

第42句

和合本 我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
拼音版 Wǒ jiù yǒu huà huídá nà xiūrǔ wǒde. yīn wǒyǐkào nǐde huà.
吕振中 我就有话回答那羞辱我的;因为我倚靠的是你的话。
新译本 我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。
现代译 我就能够回答侮辱我的人,因为我信靠你的话。
当代译 好叫我能面对嘲笑我的人,因为我信赖你的应许。
思高本 对凌辱我的人,我有所答辩,因为我全寄望於你的圣言。
文理本 我则有词答辱我者、盖我恃尔言兮、
修订本 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
KJV 英 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
NIV 英 then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.

第43句

和合本 求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。
拼音版 Qiú nǐ jiào zhēnlǐ de huà, zǒng bù líkāi wǒkǒu. yīn wǒ yǎngwàng nǐde diǎnzhāng.
吕振中 不要从我口里将你忠信的话完全夺去;因为我仰望的是你的典章。
新译本 求你使真理的话总不离开我的口,因为我仰望你的典章。
现代译 求你使我能时时讲述真理,因为我的希望在乎你的法则。
当代译 愿我永不忘记你的话,因为你的话是我惟一的盼望。
思高本 不要由我口撤去真理的训言,因我一心一意渴望你的判断。
文理本 我仰尔律例、勿自我口、尽夺真埋之言兮、
修订本 求你叫真理的话总不离开我的口, 因我仰望你的典章。
KJV 英 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
NIV 英 Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.

第44句

和合本 我要常守你的律法,直到永永远远。
拼音版 Wǒ yào cháng shǒu nǐde lǜfǎ, zhídào yǒngyǒngyuǎn yuǎn.
吕振中 我要不断地遵守你的律法、直到永永远远,
新译本 我要常常谨守你的律法,直到永远。
现代译 我要继续遵行你的法律,直到永远!
当代译 我要持守你的诫命,直到永永远远。
思高本 我要常常遵守你的法典,时时不断,一直要到永远。
文理本 我则遵守尔律、永世弗替兮、
修订本 我要常守你的律法, 直到永永远远。
KJV 英 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
NIV 英 I will always obey your law, for ever and ever.

第45句

和合本 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。
拼音版 Wǒ yào zìyóu ér xíng (huò zuò wǒ yào xíng zaì kuānkuò zhī dì ). yīn wǒ sùlái kǎo jiū nǐde xùn cí.
吕振中 我就在宽阔境地里出入往来;因为我考究了你的训令。
新译本 我必行在宽阔之处,因为我一向寻求你的训词。
现代译 我要自由自在地生活,因为我遵守你的教导。
当代译 在你的律法之下,我悠然自得。
思高本 我要行走平坦宽阔的途径,因为我常常追求你的诫命。
文理本 行于宽广之区、因我究尔训词兮、
修订本 我要自由而行, 因我寻求了你的训词。
KJV 英 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
NIV 英 I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.

第46句

和合本 我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。
拼音版 Wǒ ye yào zaì jūnwáng miànqián, lún shuō nǐdefǎdù, bìng búzhìyú xiūkuì.
吕振中 我要在君王面前讲论你的法度,也不觉得羞愧。
新译本 我在君王面前讲论你的法度,也不以为耻。
现代译 我要向君王宣讲你的命令,而不引以为耻。
当代译 我要把你的律法告诉列国的君王,我必不至羞愧。
思高本 我要传述你的规律,在列王前也不畏惧。
文理本 在列王前、言尔法度、不至蒙羞兮、
修订本 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
KJV 英 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
NIV 英 I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,

第47句

和合本 我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。
拼音版 Wǒ yào zaì nǐde mìnglìng zhōng zì lè. zhèmìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de.
吕振中 我要在你的诫命中喜乐自得,因为这是我所爱的。
新译本 我要以你的诫命为乐,这些诫命是我所爱的。
现代译 我以遵行你的命令为乐,因为我喜爱它。
当代译 我喜爱你的律法,它使我满心欢喜。
思高本 我非常喜悦你的规诫,因为我对此有所锺爱。
文理本 我必乐尔诫命、素为我所爱兮、
修订本 我以你的命令为乐, 这命令是我所喜爱的。
KJV 英 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
NIV 英 for I delight in your commands because I love them.

第48句

和合本 我又要遵行(原文作“举手”)你的命令,这命令素来是我所爱的。我也要思想你的律例。
拼音版 Wǒ yòu yào zūnxíng (yuánwén zuò jǔ shǒu ) nǐde mìnglìng. zhè mìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de. wǒ ye yàosīxiǎng nǐde lǜ lì.
吕振中 我要向你的诫命举手效忠;这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。
新译本 我又要向你的诫命举手,这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。
现代译 我尊重并喜爱你的诫命;我要思想你的教导。
当代译 我全心渴慕你的律法,它是我所爱的;我也要静心思想你的法度。
思高本 我向你的诫命举起我的手,对你的一切章程沉思不休。
文理本 我举手于尔诫命、素为我所爱、思维尔典章兮、○
修订本 我向我所爱的,就是你的命令高举双手, 我也要默想你的律例。
KJV 英 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
NIV 英 I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees.

第49句

和合本 求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。
拼音版 Qiú nǐ jìniàn xiàng nǐ púrén suǒ yīngxǔ de huà, jiào wǒ yǒu pànwàng.
吕振中 求你记得你向你仆人所应许的话;因为你曾使我有盼望。
新译本 求你记念你向你仆人应许的话,因为你使我有盼望。
现代译 求你记得你向仆人许下的诺言,因为你的话使我有了希望!
当代译 求你不要忘记你给你仆人的应许。
思高本 求你莫把你给你的仆人的诺言遗忘,因为你在这诺言赐给了我希望。
文理本 其念所谕尔仆之言、俾我有望兮、
修订本 求你记念你向仆人所说的话, 这话使我有盼望。
KJV 英 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
NIV 英 Remember your word to your servant, for you have given me hope.

第50句

和合本 这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。
拼音版 Zhè huà jiāng wǒ jiùhuó le. wǒ zaì huànnànzhōng, yīncǐ dé ānwèi.
吕振中 你的诺言使我活过来∶这就是我在困苦中所受的安慰。
新译本 你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。
现代译 甚至在患难中我也受了安慰,因为你的应许赐我新生命。
当代译 你的应许在患难中给我力量,是我生命的惟一支柱。
思高本 在我的忧苦中,这是我的安慰,因为你的圣言,赐给了我生气。
文理本 尔言苏我、我在难中、因此得慰兮、
修订本 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
KJV 英 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
NIV 英 My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.

第51句

和合本 骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。
拼音版 Jiāoào de rén shén wǔ màn wǒ. wǒ què wèicéngpiānlí nǐde lǜfǎ.
吕振中 傲慢人极力讥诮着我,我却未曾偏离你的律法(或译∶诫命)。
新译本 骄傲的人苛刻地讥诮我,我却没有偏离你的律法。
现代译 骄傲的人不断地侮辱我,我却不曾违背你的法律。
当代译 狂傲的人因我顺从上帝就藐视我,但我仍然坚定不移。
思高本 骄傲人虽加给我极度的侮辱,但我却没有偏离过你的法律。
文理本 骄者讥我维甚、我犹未离尔律兮、
修订本 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
KJV 英 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
NIV 英 The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.

第52句

和合本 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒjìniàn nǐ cóng gǔ yǐlái de diǎnzhāng, jiù dé le ānwèi.
吕振中 我怀念着你从古以来的典章,永恒主阿,我就得了安慰。
新译本 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。
现代译 我记得你以往给我的教导;上主啊,你的教导使我得安慰。
当代译 我要始终如一地顺服你,你的话是我的安慰。
思高本 我一思念到你永恒的断定,上主,我是多麽安慰而高兴。
文理本 耶和华欤、尔古昔之律例、我记忆之、而自慰兮、
修订本 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
KJV 英 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
NIV 英 I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.

第53句

和合本 我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
拼音版 Wǒ jiàn è rén lí qì nǐde lǜfǎ, jiù nùqì fā zuò, yóu rú huǒshào.
吕振中 我一见离弃你律法的恶人,就有烧着的热气逼着我。
新译本 因为恶人离弃你的律法,我就非常忿怒。
现代译 我看见作恶的人背弃你的法律,心里的怒火难以抑制!
当代译 恶人丢弃你的律法使我怒火中烧,
思高本 为了背弃你法律的罪人,我不知不觉地恕火焚心。
文理本 因恶人违尔律、我则发怒甚烈兮、
修订本 我因恶人离弃你的律法, 怒火中烧。
KJV 英 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
NIV 英 Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.

第54句

和合本 我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。
拼音版 Wǒ zaì shì jìjū, sùlái yǐ nǐde lǜ Lìwèi shīgē.
吕振中 在我寄居于世的房屋里、你的律例总做了我的诗歌。
新译本 在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。
现代译 我在世上寄居;我作诗歌颂赞你的命令。
当代译 因为我寄居在世的时候,你的律法就是我的诗歌,是我喜乐的泉源。
思高本 在我这客居不定的寓所,你的法令成了我的诗歌。
文理本 我寓旅舍、以尔典章、为我诗歌兮、
修订本 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
KJV 英 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
NIV 英 Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.

第55句

和合本 耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ yèjiān jìniàn nǐde míng, zūnshǒu nǐde lǜfǎ.
吕振中 永恒主阿,我夜间怀念着你的名,我昼夜遵守你的律法(或译∶法度)。
新译本 耶和华啊!我在夜间记念你的名,我要谨守你的律法。
现代译 上主啊,我在夜间想起你;我谨守你的法律。
当代译 主啊,我在深夜也记念你,没有忽略你的律法。
思高本 上主,夜间我想起你的圣名,我就决意要遵守你的法令。
文理本 耶和华欤、我于夜间忆尔名、守尔律兮、
修订本 耶和华啊,我夜间记念你的名, 我也要遵守你的律法。
KJV 英 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
NIV 英 In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law.

第56句

和合本 我所以如此,是因我守你的训词。
拼音版 Wǒ suǒyǐ rúcǐ, shì yīn wǒ shǒu nǐde xùn cí.
吕振中 我之所以这样的,是因为我恪守了你的训令。
新译本 我这样作,是因为我遵守你的训词。
现代译 遵行你的命令,就是我的喜乐。
当代译 能遵行你的训示,是多麽大的福气啊!
思高本 我之所以如此这般,因我守了你的法。
文理本 我之得此、因守尔训词兮、○
修订本 这临到我, 是因我谨守你的训词。
KJV 英 This I had, because I kept thy precepts.
NIV 英 This has been my practice: I obey your precepts.

第57句

和合本 耶和华是我的福分。我曾说,我要遵守你的言语。
拼音版 Yēhéhuá shì wǒde fúfēn. wǒ céng shuō, wǒ yào zūnshǒu nǐde yányǔ.
吕振中 永恒主我的业分阿,我答应要遵守你的话。
新译本 耶和华啊!你是我的业分,我曾说我要谨守你的话。
现代译 上主啊,你是我所要的一切;我决意遵行你的法律。
当代译 主是我的福分!我起誓要遵守你的教训。
思高本 上主,我说:我的福分,就是遵守你的教训。
文理本 耶和华为我业、我曰必守尔言兮、
修订本 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
KJV 英 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
NIV 英 You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words.

第58句

和合本 我一心求过你的恩,愿你照你的话怜悯我。
拼音版 Wǒ yī xīn qiú guo nǐde ēn. yuàn nǐ zhào nǐdehuà liánmǐn wǒ.
吕振中 我一心求你的情面;愿你照你的诺言恩待我。
新译本 我曾一心向你乞恩,愿你照着你的应许恩待我。
现代译 我一心向你恳求,求你照你的应许怜悯我!
当代译 我衷心求你赐下恩惠,求你照着你的应许施恩给我。
思高本 我全心仰望着你的容貌,求你按你的诺言怜悯我。
文理本 我一心求尔恩、其依尔言悯我兮、
修订本 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
KJV 英 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
NIV 英 I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.

第59句

和合本 我思想我所行的道,就转步归向你的法度。
拼音版 Wǒ sīxiǎng wǒ suǒ xíng de dào, jiù zhuǎn bùguī xiàng nǐde fǎdù.
吕振中 我思想我所行的路(有古卷∶你的道路),就掉转脚步来向你的法度。
新译本 我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。
现代译 我反省自己所走的路,决意转向你的法则。
当代译 我发现自己步入歧途,就转回归向你。
思高本 我一默想到我所走的道路,就把我的脚转向你的法度。
文理本 我思所行之道、移足于尔法度兮、
修订本 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
KJV 英 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
NIV 英 I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.

第60句

和合本 我急忙遵守你的命令,并不迟延。
拼音版 Wǒ jímáng zūnshǒu nǐde mìnglìng, bìng bùchíyán.
吕振中 我迅速不耽延地遵守你的诫命。
新译本 我赶快谨守你的命令,不敢耽延。
现代译 我遵行你的诫命,毫不迟疑。
当代译 我赶快回转,遵守你的律法,并没有迟延。
思高本 爽爽快快,毫不踌躇,我常遵守你的法度。
文理本 守尔诫命、速而弗缓兮、
修订本 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
KJV 英 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
NIV 英 I will hasten and not delay to obey your commands.

第61句

和合本 恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。
拼音版 `E rén de shéng suǒ chán rǎo wǒ. wǒ què méiyǒuwàngjì nǐde lǜfǎ.
吕振中 恶人的绳索缠绕着我;你的律法我却没有忘记。
新译本 恶人的绳索虽然捆绑我,我却不忘记你的律法。
现代译 作恶的人用绳索捆着我,我仍然不忘记你的法律。
当代译 恶人要把我拉下罪恶深渊,我却牢牢地抓紧你的律法。
思高本 恶人的绳索虽将我缠起,我未将你的法律忘记。
文理本 恶人之索绕我、惟我未忘尔律兮、
修订本 恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。
KJV 英 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
NIV 英 Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.

第62句

和合本 我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。
拼音版 Wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, bàn yè bì qǐlaichēngxiè nǐ.
吕振中 因你公义的典章,我半夜里起来称谢你。
新译本 因你公义的典章,我半夜起来称谢你。
现代译 我在半夜起来,颂赞你公义的律例。
当代译 我也要在深夜起来,因你所赐下那公义的律法献上感谢。
思高本 为了你正义的判语,我半夜起身赞美你。
文理本 缘尔公义之律例、我必中夜而起、称谢尔兮、
修订本 我因你公义的典章, 夜半起来称谢你。
KJV 英 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
NIV 英 At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.

第63句

和合本 凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。
拼音版 Fán jìngwèi nǐ, shǒu nǐ xùn cí de rén, wǒ dōuyǔ tā zuò bàn.
吕振中 凡敬畏你、遵守你训令的人、我都和他们作伴。
新译本 凡是敬畏你,谨守你训词的,我都与他们为友。
现代译 敬畏你,遵行你法律的人都是我的朋友。
当代译 凡是敬畏、信靠、顺服主的人,都是我的良伴。
思高本 我常向敬畏你的人为友,与遵守你诫命的人为侣。
文理本 守尔训词、寅畏尔者、我与之为侣兮、
修订本 凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
KJV 英 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
NIV 英 I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.

第64句

和合本 耶和华啊,你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我!
拼音版 Yēhéhuá a, nǐdecíaì biàn mǎn dàdì. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中 永恒主阿,你的坚爱遍满大地;将你的律例教训我吧!
新译本 耶和华啊!你的慈爱遍满大地;求你把你的律例教导我。
现代译 上主啊,地上充满着你不变的爱;求你把你的诫命教导我。
当代译 主啊,你的慈爱普及全地,求你把你的律例指教我。
思高本 上主,你的慈爱充满大地,求你教我遵守你的律例。
文理本 耶和华欤、尔之慈惠、遍于大地、以尔典章训我兮、○
修订本 耶和华啊,遍地满了你的慈爱; 求你将你的律例教导我!
KJV 英 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
NIV 英 The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees.

第65句

和合本 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐxiàng lái shì zhào nǐde huà shàn dāi púrén.
吕振中 永恒主阿,你向来是照你的话善待你仆人的。
新译本 耶和华啊!你向来照着你的话,善待你的仆人。
现代译 上主啊,你一向照着你的诺言恩待你的仆人。
当代译 主啊,正如你所应许的,我已承受了极大的福分。
思高本 上主,你依照你的言词,善待了你的仆役。
文理本 耶和华欤、尔素善待尔仆、如尔所言、
修订本 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
KJV 英 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
NIV 英 Do good to your servant according to your word, O LORD.

第66句

和合本 求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。
拼音版 Qiú nǐ jiāng jīng míng hé zhīshi cìgei wǒ. yīnwǒ xìn le nǐde mìnglìng.
吕振中 求你将明辨和知识教给我;因为我相信你的诫命。
新译本 求你把聪明和知识指教我,因为我信靠你的命令。
现代译 求你赐给我智慧和知识,因为我相信你的命令。
当代译 求你教我判别是非,赐我知识,因为我全心信靠你的诫命。
思高本 求你以知识和聪慧教训我,因为我一心信赖你的诫条。
文理本 其以明哲知识训我、因我信尔诫命兮、
修订本 求你教我明辨和知识, 因我信靠你的命令。
KJV 英 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
NIV 英 Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.

第67句

和合本 我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。
拼音版 Wǒ wèi shòu kǔ yǐ xiān, zǒu mí le lù, xiànzaìquè zūnshǒu nǐde huà.
吕振中 在未遭受苦难以前、我犯了错误;现在我遵守你的训言。
新译本 我受苦以先,犯了错误;现在我谨守你的话。
现代译 在你惩戒我以前,我常犯过错,但现在我遵守你的话。
当代译 我没有遭受困苦以前,总是走迷路,现在,我要紧紧遵行你的话。
思高本 我在受苦以前,徘徊岐途,但我现今顺从你的训语。
文理本 我未受苦之先、曾入歧路、今守尔言兮、
修订本 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
KJV 英 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
NIV 英 Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.

第68句

和合本 你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。
拼音版 Nǐ ben wèi shàn, suǒ xíng de ye shàn. qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中 你本至善,总是行善;求你将你的律例教训我。
新译本 你本是良善的,你所行的也是良善的;求你把你的律例教导我。
现代译 你多麽良善,多麽慈爱!求你把你的诫命教导我。
当代译 你是美善的,你所行的都是美善的;求你把你的律例教导我。
思高本 你是慈善的,好施仁惠,求你给我教授你的规矩。
文理本 尔乃善、所行亦善、以尔典章训我兮、
修订本 你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教导我!
KJV 英 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
NIV 英 You are good, and what you do is good; teach me your decrees.

第69句

和合本 骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。
拼音版 Jiāoào rén biān zào huǎng yán gōngjī wǒ. wǒquè yào yī xīn shǒu nǐde xùn cí.
吕振中 傲慢人将谎言把我抹脏了;我、却一心恪守你的训令。
新译本 傲慢人用谎言中伤我,我却一心遵守你的训词。
现代译 狂傲的人造谣攻击我,但我一心遵守你的训诫。
当代译 傲慢人强词冤枉我,我却要谨守顺服你的律法。
思高本 骄傲人捏造谎言陷害我,但我全心遵守你的规约。
文理本 骄者造诳言以攻我、而我一心守尔训词兮、
修订本 骄傲的人编造谎言攻击我, 我却要一心遵守你的训词。
KJV 英 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
NIV 英 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.

第70句

和合本 他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。
拼音版 Tāmen xīn méng zhīyóu. wǒ què xǐaì nǐde lǜfǎ.
吕振中 他们的心肥胖像脂油;我、却喜悦你的律法(或译∶法度)。
新译本 他们的心麻木如同脂油,我却喜欢你的律法。
现代译 他们愚昧无知;我却以你的法律为乐。
当代译 他们执迷不悟,我却深爱你的律法。
思高本 他们的心迟纯如蒙脂肪,然而我却欢喜你的典章。
文理本 彼心钝如蒙脂、惟我悦尔律兮、
修订本 他们的心蒙昧如蒙油脂, 我却喜爱你的律法。
KJV 英 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
NIV 英 Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.

第71句

和合本 我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
拼音版 Wǒ shòu kǔ shì yǔ wǒ yǒu yì, wéi yào shǐ wǒxuéxí nǐde lǜ lì.
吕振中 我遭受苦难、于我有益,为要使我学习你的律例(或译∶典章)。
新译本 我受苦是对我有益的,为要使我学习你的律例。
现代译 我所受的责罚於我有益,因为它使我学习你的诫命。
当代译 你的责罚和教导都是好的,它们使我更认识你的律法。
思高本 为叫我能学习你的法度,受苦遭难於我确有好处。
文理本 我之受难、乃为我益、使我学尔典章兮、
修订本 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
KJV 英 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
NIV 英 It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.

第72句

和合本 你口中的训言(或作“律法”)与我有益,胜于千万的金银。
拼音版 Nǐ kǒu zhōng de xùn yán (huò zuò lǜfǎ ), yǔ wǒ yǒu yì, shēng yú qiāwàn de jīn yín.
吕振中 你亲口说的律法于我有益,胜过千万金银。
新译本 你口中的律法对我有益,胜过千千万万的金银。
现代译 你所赐的法律胜过世上千万金银。
当代译 你的责罚比千万金银还要宝贵!
思高本 你口中的法律对我的利益,连千万的金银也不能比。
文理本 尔口所谕之律、在我愈于金银千万兮、○
修订本 你口中的律法与我有益, 胜于千万金银。
KJV 英 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
NIV 英 The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.

第73句

和合本 你的手制造我,建立我。求你赐我悟性,可以学习你的命令。
拼音版 Nǐde shǒu zhìzào wǒ, jiànlì wǒ. qiú nǐ cì wǒwùxìng, keyǐ xuéxí nǐde mìnglìng.
吕振中 你的手制造了我,建立了我;求你使我明理,我好学习你的诫命。
新译本 你的手造了我,建立了我;求你使我有悟性,可以学习你的命令。
现代译 你创造我,保守我;求你赐给我理解力,能学习你的法律。
当代译 主啊,是你创造了我的,求你赐我智慧去领悟你的律法。
思高本 你的双手创造了我,形成了我,求你赐我智力,为学你的诫条。
文理本 尔手缔造我、建立我、其以明哲赐我、俾我学尔诫命兮、
修订本 你的手造了我,塑造我; 求你赐我悟性学习你的命令!
KJV 英 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
NIV 英 Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.

第74句

和合本 敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。
拼音版 Jìngwèi nǐde rén jiàn wǒ, jiù yào huānxǐ. yīnwǒ yǎngwàng nǐde huà.
吕振中 愿敬畏你的人看见我就欢喜我仰望你应许的话。
新译本 愿敬畏你的人看见我就欢喜,因为我仰望你的话。
现代译 敬畏你的人一看见我就欢喜,因为我信赖你的话。
当代译 愿敬畏信靠你的人都接纳我,因为我信靠你的话,
思高本 敬畏你的人,见我就喜欢,因为我常仰望你的圣言。
文理本 寅畏尔者、见我而喜、以我仰望尔言兮、
修订本 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
KJV 英 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
NIV 英 May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.

第75句

和合本 耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒzhīdào nǐde pàn yǔ shì gōngyì de. nǐ shǐ wǒ shòu kǔ, shì yǐ chéngshí dāi wǒ.
吕振中 永恒主阿,我知道你的判语是对的;你使我受苦难、乃是忠信。
新译本 耶和华啊!我知道你的判语是公义的,为了你的信实,你使我受苦。
现代译 上主啊,我知道你的审判公正;你责罚我,因为你信实。
当代译 主啊,我知道你的决断正确,你的责罚於我有益。
思高本 上主,我知道你的审判是公正无私的,你叫我遭受磨难是理所当然的。
文理本 耶和华欤、我知尔谳乃义、尔之苦我、由于信实兮、
修订本 耶和华啊,我知道你的典章是公义的; 你使我受苦是以信实待我。
KJV 英 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
NIV 英 I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.

第76句

和合本 求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。
拼音版 Qiú nǐ zhào zhe yīngxǔ púrén de huà, yǐ cíaìānwèi wǒ.
吕振中 求你照你的诺言、向你仆人发的、用你的坚爱来安慰我。
新译本 求你按着你给你仆人的应许,以你的慈爱安慰我。
现代译 求你照着你对仆人的许诺,用你不变的爱安慰我。
当代译 求你实现你的应许,用慈爱来安慰我,
思高本 照你给你仆人的许诺,按你的仁慈来安慰我。
文理本 求尔以尔慈惠慰我、依谕尔仆之言兮、
修订本 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
KJV 英 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
NIV 英 May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.

第77句

和合本 愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。
拼音版 Yuàn nǐde cíbēi líndào wǒ, shǐ wǒ cún huó.yīn nǐde lǜfǎ shì wǒ suǒ xǐaì de.
吕振中 愿你的慈悲临到我,使我活着;因为你的律法是我所喜悦的。
新译本 愿你的怜悯临到我,使我活着,因为我喜欢你的律法。
现代译 求你怜悯我,使我存活,因为我以你的法律为乐。
当代译 以你的怜悯来包容我,使我可以生存。因为你的律法就是我的喜乐。
思高本 愿你的仁爱临於我,使我生活,因为你的法律就是我的喜乐。
文理本 愿尔恩宠临我、俾我生存、尔律为我所悦兮、
修订本 求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。
KJV 英 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
NIV 英 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.

第78句

和合本 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我,但我要思想你的训词。
拼音版 Yuàn jiāoào rén méng xiū. yīnwei tāmen wú lǐdì qīngfù wǒ. dàn wǒ yào sīxiǎng nǐde xùn cí.
吕振中 愿傲慢人蒙羞,因为他们以虚假屈枉我;我、我要默想你的训令。
新译本 愿傲慢人蒙羞,因为他们以诡诈诬蔑我;至于我,我却要默想你的训词。
现代译 愿那些诬告我的狂傲人蒙羞;至於我,我要慎思你的律令。
当代译 愿狂傲的人受辱,因他们用谎话谋害我;我却要专心思想你的律法。
思高本 愿无端难为我的骄傲人蒙羞!但是我要默想沉思你的法律。
文理本 愿骄人蒙羞、以其无端倾我、惟我思尔训词兮、
修订本 愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。
KJV 英 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
NIV 英 May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.

第79句

和合本 愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。
拼音版 Yuàn jìngwèi nǐde rén guī xiàng wǒ, tāmen jiùzhīdào nǐde fǎdù.
吕振中 愿敬畏你的人回转来向着我,他们好知道你的法度。
新译本 愿敬畏你、知道你法度的人,都归向我;1
现代译 愿那些敬畏你的人归向我,认识你法律的人顺从我。
当代译 我愿与其他敬畏信靠你的人一同明白你的律法。
思高本 愿那些敬畏你的人归向我,愿关心你的人依附我!
文理本 愿寅畏尔者归我、彼则知尔法度兮、
修订本 愿敬畏你的人和知道你法度的人 都归向我。
KJV 英 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
NIV 英 May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.

第80句

和合本 愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。
拼音版 Yuàn wǒde xīn zaì nǐde lǜ lì shang wánquán,shǐ wǒ bú zhì méng xiū.
吕振中 愿我的心纯全无亏于你的律例,使我不至于羞愧。
新译本 愿我的心在你的律例上无可指摘,使我不至蒙羞。
现代译 愿我一心一意遵守你的诫命,使我不至於失败蒙羞。
当代译 愿我能全心遵守你的律法,好叫我不至羞愧。
思高本 愿我全心遵守你的法典,这样我便不致自觉羞赧。
文理本 愿我尽心于尔典章、使我不至愧怍兮、○
修订本 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
KJV 英 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
NIV 英 May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame.

第81句

和合本 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。
拼音版 Wǒ xīn ke xiǎng nǐde jiùēn, yǎngwàng nǐdeyīngxǔ.
吕振中 我的心神渴想你的救恩到晕过去;我仰望你应许的话。
新译本 我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的话。
现代译 上主啊,我为渴望你的救恩而疲乏;我的希望在乎你的诺言。
当代译 我迫切渴慕你的救恩,我等候你的应许。
思高本 我灵渴慕你的救援而衰弱,我热切地盼望着你的许诺。
文理本 我心望尔拯救、而致疲惫、我仍仰望尔言兮、
修订本 我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。
KJV 英 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
NIV 英 My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.

第82句

和合本 我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”
拼音版 Wǒ yīn pànwàng nǐde yīngxǔ, yǎnjing shī míng,shuō, nǐ hé shí ānwèi wǒ.
吕振中 我因盼着你的诺言、而眼睛失明,说∶「你什么时候才安慰我呢?」
新译本 我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”1
现代译 我的眼睛因盼望你的应许而昏花,我问:你几时才安慰我呢?
当代译 我望眼欲穿,渴望得着你的应许。甚麽时候你才安慰我呢?
思高本 我对你的诺言望眼欲穿,究竟你何时才赐我慰安?
文理本 因望尔言、我目昏眊、乃曰、尔何时慰我兮、
修订本 我因渴望你的话眼睛失明,说: "你何时安慰我呢?"
KJV 英 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
NIV 英 My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"

第83句

和合本 我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。
拼音版 Wǒ hǎoxiàng yān xūn de pídaì. què bù wàngjìnǐde lǜ lì.
吕振中 我虽陈旧如烟气中的皮袋;你的律例我却没有忘记。
新译本 我虽然好像烟熏的皮袋,我却没有忘记你的律例。
现代译 我像一个破旧的酒囊;但我没有忘记你的命令。
当代译 我形容枯槁,好像烟薰的皮袋一样,但我仍然没有忘记你的律例。
思高本 我虽然相似烟熏的皮囊,我仍然不忘却你的典章。
文理本 我如烟中之革囊、我则不忘兮、
修订本 我虽像烟薰的皮囊, 却不忘记你的律例。
KJV 英 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
NIV 英 Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.

第84句

和合本 你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?
拼音版 Nǐ púrén de nián rì yǒu duōshào ne. nǐ jǐshíxiàng bīpò wǒde rén shīxíng shenpàn ne.
吕振中 你仆人的年日有多少?你几时才向逼迫我的、行判罚呢?
新译本 你仆人的日子还有多少?你什么时候才向那些逼迫我的人施行审判呢?1
现代译 我还得等候多久呢?你几时才惩罚迫害我的人呢?
当代译 我还可以活多久呢?你甚麽时候才会责罚那些逼迫我的人呢?
思高本 你仆人的岁月还能有多久?你何时处罚迫害我的恶徒?
文理本 尔仆之日几何、迫我之人、尔何时鞫之兮、
修订本 你仆人的年日有多少呢? 你几时向迫害我的人施行审判呢?
KJV 英 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
NIV 英 How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?

第85句

和合本 不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
拼音版 Bù cóng nǐ lǜfǎ de jiāoào rén, wèi wǒ jué lekēng.
吕振中 不依着你律法而行的傲慢人掘开了坑要陷害我。
新译本 傲慢人为我掘了坑,他们就是那些不按着你律法而行的人。
现代译 不遵守你法律的狂傲人挖了坑要陷害我。
当代译 厌恶你的真理和律法的狂傲人挖坑来陷害我,
思高本 不按你法律生活的骄傲人,暗中给我挖掘了陷阱深坑。
文理本 骄者不从尔律、为我掘阱兮、
修订本 不顺从你律法的骄傲人 为我掘了坑。
KJV 英 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
NIV 英 The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law.

第86句

和合本 你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。
拼音版 Nǐde mìnglìng jǐn dōu chéngshí. tāmen wú lǐ dìbīpò wǒ, qiú nǐ bāngzhu wǒ.
吕振中 你的诫命尽都可信可靠;人拿假造的事来逼迫我;求你帮助我。
新译本 你的一切命令都是可信靠的;他们以诡诈逼迫我,求你帮助我。
现代译 他们无故地迫害我,求你援助我;你的诫命都可靠!
当代译 他们以谎言来迫害我,求你帮助我,因为你的诫命是信实的。
思高本 你所有的一切诫命全是真道;他们无理迫害我,求你协助我。
文理本 尔之诫命、咸属真实、彼无端迫我、尚其助我兮、
修订本 你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!
KJV 英 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
NIV 英 All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause.

第87句

和合本 他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。
拼音版 Tāmen jīhū bǎ wǒ cóng shìshang mièjué, dàn wǒméiyǒu lí qì nǐde xùn cí.
吕振中 他们几乎把我灭绝于地上;我,我却没有离弃你的训令。
新译本 他们几乎把我从世上除灭了;至于我,我却没有离弃你的训词。
现代译 他们几乎杀灭了我,但我仍不离弃你的命令。
当代译 他们快要置我於死地,但我决不会舍弃你的律法。
思高本 他们几乎将我由地上灭绝,但我却没有背弃你的规诫。
文理本 彼几灭我于世、而我未违尔训词兮、
修订本 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
KJV 英 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
NIV 英 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.

第88句

和合本 求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。
拼音版 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó. wǒ jiùzūnshǒu nǐ kǒu zhōng de fǎdù.
吕振中 求你照你的坚爱使我活过来,我就遵守你亲口指示的法度。
新译本 求你照着你的慈爱使我存活,我就必谨守你口中的法度。
现代译 求你赐我新生命,永远爱我,好使我遵行你的法律。
当代译 求你藉着慈爱,保留我的性命,好使我可以继续顺服你。
思高本 求你按照你的仁慈使我生活,这样我必遵守你口中的条约。
文理本 依尔慈惠苏我、我则守尔口谕之法度兮、○
修订本 求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。
KJV 英 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
NIV 英 Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth.

第89句

和合本 耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐdehuà ān déng zaì tiān, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 永恒主阿,你的话语立定于天上到永远。
新译本 耶和华啊!你的话存到永远,坚立在天上。
现代译 上主啊,你的话永远存留,坚立天上。
当代译 主啊,你的话永远稳立在天上,
思高本 上主,你的圣言,存留永远,它坚固而不移,好似苍天。
文理本 耶和华欤、尔言坚立于天、永世弗替兮、
修订本 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
KJV 英 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
NIV 英 Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.

第90句

和合本 你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。
拼音版 Nǐde chéngshí cún dào wàn daì. nǐ jiāndéng ledì, dì jiù chángcún.
吕振中 你的忠信传到代代;你建立了地,地就存立。
新译本 你的信实存到万代;你坚立了地,地就长存。
现代译 你的信实万世长存;你建立大地,使它长久屹立。
当代译 你的信实存到万代;你创造了世界,它就坚立不移。
思高本 你所有的忠诚,代代流传,你所造的大地,屹立不变。
文理本 尔之信实、历世不易、尔奠大地、地乃恒存兮、
修订本 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
KJV 英 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
NIV 英 Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.

第91句

和合本 天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。
拼音版 Tiāndì zhào nǐde ānpái, cún dào jīnrì. wànwùdōu shì nǐde pú yì.
吕振中 照你的安排(同词∶典章)天地今日还存立着;因为万物都是你的仆役。
新译本 天地照着你的安排存到今日,因为万有都是你的仆役。
现代译 万有照你的安排,至今存在,因为万物是你的仆役。
当代译 世界因你的命令存在,万事万物都照你的指示运行。
思高本 天地时常遵守你的旨意,因为万物都是你的仆役。
文理本 依尔律例、迄今犹存、万物咸为尔仆兮、
修订本 天地照你的典章存到今日; 万物都是你的仆役。
KJV 英 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
NIV 英 Your laws endure to this day, for all things serve you.

第92句

和合本 我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了。
拼音版 wǒ ruò bú shì xǐaì nǐde lǜfǎ, zǎo jiù zaìkǔnàn zhōng mièjué le.
吕振中 你的律法若不是我所喜悦你的,我就早已灭亡于苦难中了。
新译本 如果我不是喜欢你的律法,就早已在苦难中灭亡了。
现代译 如果我不以你的法律为喜乐,我早就在痛苦中死亡了!
当代译 如果没有你的律法使我得到喜乐,我必早已因困苦颓丧而死。
思高本 我如果不喜爱你的法令,我早已在我苦患中丧命。
文理本 我若不悦尔律、必早亡于患难兮、
修订本 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
KJV 英 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
NIV 英 If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.

第93句

和合本 我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。
拼音版 wǒ yǒng bù wàngjì nǐde xùn cí. yīn nǐ yòng zhèxùn cí jiāng wǒ jiùhuó le.
吕振中 我永不忘记你的训令;因为你是以这些训令而使我活过来的。
新译本 我永远不会忘记你的训词,因为你用这些训词使我存活。
现代译 我永不离弃你的诫律,因为你用它们来使我存活。
当代译 我永远不会忘记你的训示,因你曾藉着律法持续了我的生命。
思高本 我永不忘却你的法令,因为你藉此赐给我生命。
文理本 尔以训词苏我、故我永不忘之兮、
修订本 我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活。
KJV 英 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
NIV 英 I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.

第94句

和合本 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
拼音版 wǒ shì shǔ nǐde, qiú nǐ jiù wǒ, yīn wǒ xúnqiúle nǐde xùn cí.
吕振中 我,我是属于你的,求你救我;因为我考究了你的训令(或译∶律例)。
新译本 我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训词。
现代译 我属於你,求你救我,因为我遵行你的命令。
当代译 我是属於你的,求你拯救我,因为我努力照着你的旨意生活。
思高本 我全属於你,求你救拔我,因为我寻求了你的法约。
文理本 我属乎尔、尚其拯予、我素究尔训词兮、
修订本 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
KJV 英 I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
NIV 英 Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.

第95句

和合本 恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。
拼音版 è rén deng dāi wǒ, yào mièjué wǒ, wǒ què yàochuǎimó nǐde fǎdù.
吕振中 恶人等待我,要使我灭亡;我却思念你的法度。
新译本 恶人等待着要把我毁灭,我却思考你的法度。
现代译 邪恶的人等着要杀害我,但我仍然思想你的法律。
当代译 虽然恶人埋伏要杀我,我仍要默默思量你的应许。
思高本 恶人窥视我,想把我杀害,然而我仍细想你的规诫。
文理本 恶人窥伺、欲灭绝我、惟我思尔法度兮、
修订本 恶人等着要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
KJV 英 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
NIV 英 The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.

第96句

和合本 我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。
拼音版 wǒ kàn wàn shì jǐn dōu yǒu xiàn. wéiyǒu nǐdemìnglìng, jíqí kuān guǎng.
吕振中 我看一切『圆满』尽都有限;惟独你的诫命极其广阔。
新译本 我看一切圆满的事都有尽头,只有你的命令是广阔无边的。
现代译 我看万事都有限;但你的诫命广阔无边。
当代译 除了你的话语以外,没有一样事物是完美的。
思高本 我看任何齐全都有界限,唯你的诫命却广阔无边。
文理本 我观万事、皆有其限、惟尔诫命甚广兮、○
修订本 我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。
KJV 英 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
NIV 英 To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.

第97句

和合本 我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。
拼音版 wǒ hédeng aì mù nǐde lǜfǎ, zhōng rì bù zhù dìsīxiǎng.
吕振中 我多么爱你的律法呀!那是我终日不断默想的。
新译本 我多么爱慕你的律法,终日不住地默想。
现代译 我多麽爱慕你的法律!我整天不断地思想它。
当代译 我多麽爱慕你的话,我整天不断地思想。
思高本 上主,我是多麽爱慕你的法律,它是我终日对你默想的题目。
文理本 我爱尔律何其切、竟日思之兮、
修订本 我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
KJV 英 O how love I thy law! it is my meditation all the day.
NIV 英 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.

第98句

和合本 你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。
拼音版 Nǐde mìnglìng cháng cún zaì wǒ xīnli, shǐ wǒbǐ chóudí yǒu zhìhuì.
吕振中 你的诫命使我比仇敌有智慧,因为它时时在我心里。
新译本 你的命令使我比我的仇敌更有智慧,因为你的命令常存在我里面。
现代译 你的命令时常在我心里,使我比仇敌更明智。
当代译 你的话不断指引我,使我比我的仇敌更聪明。
思高本 你的诫命永远存於我心,它使我比我的仇敌聪明。
文理本 尔之诫命、长久偕我、使我智于敌兮、
修订本 你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
KJV 英 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
NIV 英 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.

第99句

和合本 我比我的师傅更通达,因我思想你的法度;
拼音版 wǒ bǐ wǒde shīfu gèng tōngdá. yīn wǒ sīxiǎngnǐde fǎdù.
吕振中 我比我所有的教师都通达;因为你的法度是我所默想的。
新译本 我比我所有的老师明智,因为我默想你的法度。
现代译 我比我所有的教师更通达,因为我思想你的教训。
当代译 我比我的老师更有智慧,因为我不断思想你的法度。
思高本 我比我所有的教师更聪明,因为我常默想你的法令。
文理本 我之明哲、越于诸师、以我思尔法度兮、
修订本 我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。
KJV 英 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
NIV 英 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.

第100句

和合本 我比年老的更明白,因我守了你的训词。
拼音版 wǒ bǐ nián lǎo de gèng míngbai, yīn wǒ shǒule nǐde xùn cí.
吕振中 我比老年人明理,因为你的训令(或译∶律例)我恪守着。
新译本 我比老年人更明理,因为我遵守你的训词。
现代译 我比老年人有智慧,因为我遵守你的命令。
当代译 我甚至比年高德劭的人更明智,因为我遵守了你的训示。
思高本 我比年老的人更智慧,因为我恪守你的律例。
文理本 我所通达、越于耆老、以我守尔训词兮、
修订本 我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。
KJV 英 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
NIV 英 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.

第101句

和合本 我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
拼音版 wǒ jìnzhǐ wǒ jiǎo zǒu yīqiè de xié lù, wéiyào zūnshǒu nǐde huà.
吕振中 我制止我的脚、不走任何坏路,好使我遵守你的话。
新译本 我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。
现代译 我远离了一切邪恶的行为,因为我要服从你的话。
当代译 我拒绝走恶人的道路,以致可以遵守你的话。
思高本 我使我的脚回避一切恶路,为叫我能够遵守你的言语。
文理本 我禁我足、远诸邪途、以守尔言兮、
修订本 我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。
KJV 英 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
NIV 英 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.

第102句

和合本 我没有偏离你的典章,因为你教训了我。
拼音版 wǒ méiyǒu piānlí nǐde diǎnzhāng, yīnwei nǐjiàoxun le wǒ.
吕振中 你的典章我没有偏离;因为是你指教了我。
新译本 我没有偏离你的典章,因为你亲自教导了我。
现代译 我没有离弃你的训诫,因为教导我的是你。
当代译 我从来没有离开你所指示我的道路,因为你曾经亲自教导我。
思高本 我不偏离你的约法,因为是你教训了我。
文理本 我蒙尔训、未违尔律例兮、
修订本 我没有偏离你的典章, 因为你教导了我。
KJV 英 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
NIV 英 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.

第103句

和合本 你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!
拼音版 Nǐde yányǔ, zaì wǒ shang táng hédeng gānmei. zaì wǒ kǒu zhōng bǐ mì gèng tián.
吕振中 你的训言多么甜美、合我口味阿!它在我口中比蜜更甜。
新译本 你的话语在我的上膛多么甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。
现代译 你的训言多麽甜美,在我口中比蜂蜜甘甜。
当代译 你的话语比蜜更甜。
思高本 你的教言对我上颚多麽甘美!在我的口中比蜂蜜更要甘美!
文理本 尔言之味何其甘、入于我口、较胜于蜜兮、
修订本 你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
KJV 英 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
NIV 英 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!

第104句

和合本 我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。
拼音版 wǒ jiè zhe nǐde xùn cí, déyǐ míngbai.suǒyǐ wǒ hèn yīqiè de jiǎ dào.
吕振中 藉着你的训令、我得以明理;故此我恨恶各样虚假的行径。
新译本 我借着你的训词,得以明白事理;因此,我恨恶一切虚谎的道。
现代译 我从你的法律获得智慧,因此我憎恨邪恶的行为。
当代译 只有你的律法才能给我智慧和知识;我厌恶一切虚假的教训。
思高本 由你诫命,我获得了聪明,因我憎恶一切欺诈的途径。
文理本 我藉尔训词、而得明哲、恶诸邪途兮、○
修订本 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
KJV 英 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
NIV 英 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.

第105句

和合本 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
拼音版 Nǐde huà shì wǒ jiǎo qián de dēng, shì wǒlù shang de guāng.
吕振中 你的话(或译∶训言)是我脚前的灯,是我路径上的光。
新译本 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
现代译 你的话是引导我脚步的灯,是我人生道路上的光。
当代译 你的话是我脚前的明灯,是我路上的亮光。
思高本 你的言语是我步履前的灵灯,是我路途上的光明。
文理本 尔言为我足前之灯、途间之光兮、
修订本 你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
KJV 英 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
NIV 英 Your word is a lamp to my feet and a light for my path.

第106句

和合本 你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
拼音版 Nǐ gōngyì de diǎnzhāng, wǒ céng qǐshìzūnshǒu, wǒ bì àn shì ér xíng.
吕振中 你公义的典章、我曾起誓遵守;我坚定要(或译∶我已)照誓言而行。
新译本 我曾起誓,并且坚守誓言,我必遵守你公义的典章。
现代译 我要持守严肃的诺言,遵行你公义的教训。
当代译 我曾经起誓说过,我也要坚定地再说:我要顺服你那公义的律法。
思高本 我今起誓,我并决定,坚守你正义的谕令。
文理本 尔公义之律例、我曾立誓为证、必守之兮、
修订本 你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。
KJV 英 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
NIV 英 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.

第107句

和合本 我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!
拼音版 wǒ shén shì shòu kǔ. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中 我受苦难到极点;永恒主阿,照你的话使我活过来哦!
新译本 我受苦极重;耶和华啊!求你照着你的应许使我存活。
现代译 上主啊,我受的痛苦非常沉重;求你照你的应许赐我新生命。
当代译 我惨受迫害,生命垂危,主啊,求你照着所应许我的,挽回我的性命。
思高本 上主,我已经受苦很重,照你的诺言,保我生命。
文理本 耶和华欤、我苦殊深、其依尔言苏我兮、
修订本 我极其痛苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!
KJV 英 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
NIV 英 I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word.

第108句

和合本 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!
拼音版 Yēhéhuá a, qiúnǐ yuènà wǒ kǒu zhōng de zànmei wèi gōngwù, yòu jiāng nǐde diǎnzhāng jiàoxun wǒ.
吕振中 永恒主阿,求你悦纳我口中的自愿祭;又将你的典章(或译∶诫命)教训我!
新译本 耶和华啊!求你悦纳我口中的甘心祭,又把你的典章教导我。
现代译 上主啊,接纳我感谢的祷告;求你把你的命令教导我。
当代译 愿你接纳我心口如一的感谢,把你的意愿指示我。
思高本 上主,请悦纳我口中的祭献,请你教训我明白你的审断。
文理本 耶和华欤、我口所乐献之颂词、求尔纳之、以尔律例训我兮、
修订本 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭, 又将你的典章教导我!
KJV 英 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
NIV 英 Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.

第109句

和合本 我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。
拼音版 wǒde xìngméng cháng zaì wēixiǎn zhī zhōng,wǒ què bù wàngjì nǐde lǜfǎ.
吕振中 我不断地冒险拼命;你的律法我却没有忘记。
新译本 我的性命常在危险中,我却没有忘记你的律法。
现代译 我的生命时刻在危险中;但我〔或译:我随时可舍命;我〕没有忘记你的法律。
当代译 虽然我生死未卜,我却不会忘记你的律法。
思高本 我的生命常处於危险,但我仍不忘记你的法典。
文理本 我命恒处危境、我犹不忘尔律兮、
修订本 我的性命常在我手掌中, 我却不忘记你的律法。
KJV 英 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
NIV 英 Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.

第110句

和合本 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。
拼音版 è rén wèi wǒ shè xià wǎngluó. wǒ què méiyǒupiānlí nǐde xùn cí.
吕振中 恶人设下机槛要陷害我;我却没有走迷而离开你的训令。
新译本 恶人虽然设下陷阱要害我,我却没有偏离你的训词。
现代译 邪恶的人张设罗网要陷害我,我仍然没有违背你的命令。
当代译 恶人虽然设下圈套,但我必不偏离主的训示。
思高本 恶人虽然给我设下陷阱,我仍然不偏离你的章程。
文理本 恶人为我设网、惟我未违尔训词兮、
修订本 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
KJV 英 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
NIV 英 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.

第111句

和合本 我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。
拼音版 wǒ yǐ nǐde fǎdù wèi yǒngyuǎn de chǎnyè. yīnzhè shì wǒ xīn zhōng suǒ xǐaì de.
吕振中 我以你的法度为我永远的产业;因为这是我心中所喜悦的。
新译本 我以你的法度为我永远的产业;因为它们是我心中的喜乐。
现代译 你的诫命是我永久的产业,是我心中的喜乐!
当代译 你的律法永远是我喜乐的泉源。
思高本 你的诫命永做我的家产,因为这是我心中的喜欢。
文理本 我以尔法度为永业、盖为我心所悦兮、
修订本 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
KJV 英 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
NIV 英 Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.

第112句

和合本 我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。
拼音版 wǒde xīn zhuān xiàng nǐde lǜ lì, yǒngyuǎnzūnxíng, yīzhí dàodǐ.
吕振中 我倾心于你的律例,步步遵行到永远(或译∶永远遵行到底)。
新译本 我专心遵行你的律例,永不改变,遵行到底。
现代译 我决意遵守你的法律,直到我离开这世界。
当代译 我立意遵行你的律例,一生要顺服你。
思高本 我要倾心遵守你的法典,千秋万世,一直到永远。
文理本 我专心从尔典章、至于终极兮、○
修订本 我的心倾向你的律例, 谨守到底,直到永远。
KJV 英 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
NIV 英 My heart is set on keeping your decrees to the very end.

第113句

和合本 心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。
拼音版 xīnhuái èr yì de rén, wèi wǒ suǒ hèn. dànnǐde lǜfǎ, wèi wǒ suǒ aì.
吕振中 摸棱两可的人、我所恨恶;但你的律法是我所爱的。
新译本 我恨恶心怀二意的人,我却喜爱你的律法。
现代译 我恨恶不忠於你的人,但我喜爱你的法律。
当代译 我厌恶那些心怀二意,假装顺服你的人,我爱慕你的律法。
思高本 我恼恨心怀二意的人,对你的法律,我喜爱万分。
文理本 贰心者、我恶之、惟爱尔律兮、
修订本 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
KJV 英 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
NIV 英 I hate double-minded men, but I love your law.

第114句

和合本 你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。
拼音版 Nǐ shì wǒ cáng shēn zhī chù, yòu shì wǒdedùnpái. wǒ shén yǎngwàng nǐde huà yǔ.
吕振中 我的隐匿处、我的盾牌、乃是你;你应许的话是我所仰望的。
新译本 你是我的避难所,我的盾牌;我仰望你的话。
现代译 你是我的保护者,我的盾牌;我的希望在乎你的应许。
当代译 你是我的藏身之所,我的盾牌,我要静候你的训令。
思高本 你是我的庇护我的盾牌,因此我唯你的圣言是赖。
文理本 尔为我避所、我干盾、我仰望尔言兮、
修订本 你是我藏身之处,是我的盾牌; 我仰望你的话。
KJV 英 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
NIV 英 You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.

第115句

和合本 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。
拼音版 zuò è de rén nǎ, nǐmen líkāi wǒ ba, wǒ hǎozūnshǒu wǒ shén de mìnglìng.
吕振中 作坏事的人哪,离开我吧!我好遵守我的上帝的诫命。
新译本 作恶的人哪!你们离开我吧,好让我遵守我 神的命令。
现代译 作恶的人哪,离开我吧!我要遵守我上帝的命令。
当代译 你们这些恶人,离开我吧,别想拦阻我顺从上帝的命令。
思高本 作恶的人,你们应离我远去!因为我要遵守我天主的法度。
文理本 作恶者流、尔其远我、俾守我上帝之诫命兮、
修订本 作恶的人哪,你们离开我吧! 我要遵守我上帝的命令。
KJV 英 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
NIV 英 Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!

第116句

和合本 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
拼音版 Qiú nǐ zhào nǐde huà fú chí wǒ, shǐ wǒ cúnhuó, ye bù jiào wǒ yīn shī wàng ér haì xiū.
吕振中 求你照你的诺言扶持我,使我活着;不要使我因仰望而失望。
新译本 求你照着你的应许扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞。
现代译 求你照你的话支持我,使我存活;求你不要使我的希望成为泡影。
当代译 主啊,求你按应许保存我的生命,千万不要使我因所盼望的蒙羞。
思高本 照你的诺言,扶持我的生命,不要让我的希望成为泡影。
文理本 其依尔言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
修订本 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
KJV 英 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
NIV 英 Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.

第117句

和合本 求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。
拼音版 Qiú nǐ fú chí wǒ, wǒ biàn déjiù, shíchángkàn chóng nǐde lǜ lì.
吕振中 求你支持我,我便得救助,不断看重你的律例(或译∶不断在你的律例中喜乐自得)。
新译本 求你扶持我,我就必得救;我必常常重视你的律例。
现代译 你支持我,我就安全;我要时常遵守你的命令。
当代译 求你保守我,使我能不断顺服你的律法。
思高本 求你扶持我得蒙拯救,能时常留意你的制度。
文理本 尔其扶我、我则安定、恒重尔典章兮、
修订本 求你扶持我,使我得救, 时常看重你的律例。
KJV 英 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
NIV 英 Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.

第118句

和合本 凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。
拼音版 Fán piānlí nǐ lǜ lì de rén, nǐ dōu qīng qìtāmen. yīnwei tāmende guǐzhà bì guī xū kōng.
吕振中 凡行为差错、偏离你律例的、你都踢在一边;因为他们所思念的(传统∶诡诈)尽都虚假。
新译本 偏离你的律例的,你都把他们弃绝;他们的诡诈是徒然的。
现代译 你厌弃违背你法律的人;他们所图谋的都是虚空。
当代译 你厌恶一切偏离律法的人,因为他们心存诡诈。
思高本 凡背离你法令的,你都鄙弃,因为他们的思念全是诈欺。
文理本 凡违尔典章者、尔蔑弃之、因其诡诈徒然兮、
修订本 凡偏离你律例的人,你都轻看他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
KJV 英 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
NIV 英 You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain.

第119句

和合本 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。
拼音版 Fán dì shang de è rén, nǐ chúdiào tā,hǎoxiàng chúdiào zhā zǐ. yīncǐ wǒ aì nǐde fǎdù.
吕振中 地上所有的恶人你都算(传统∶除去)为渣滓;因此我爱你的法度。
新译本 世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓,因此我喜爱你的法度。
现代译 你把所有邪恶的人当作垃圾,因此我喜爱你的教训。
当代译 你视恶人如同渣滓,你要把他们除掉,我乐意服从你的律法。
思高本 地上的恶人你都看作渣滓,因此我非常喜爱你的法制。
文理本 世上恶人、尔去之如渣滓、故我爱尔法度兮、
修订本 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓; 因此我喜爱你的法度。
KJV 英 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
NIV 英 All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.

第120句

和合本 我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。
拼音版 wǒ yīn jùpà nǐ, ròu jiù fā dǒu. wǒ ye pànǐde pàn yǔ.
吕振中 因惧怕你、我肉身的毫毛都倒竖起来;你的判语我很畏惧。
新译本 我因惧怕你而战栗;我畏惧你的审判。
现代译 我因畏惧你而全身战栗;我因怕你的审判满怀恐惧。
当代译 我在你面前战兢恐惧,我惧怕你的责罚。
思高本 我的肉身因敬畏你而战,对你的谕令我也知所敬畏。
文理本 我身因畏尔而战栗、尔之行鞫、我亦惧之兮、○
修订本 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。
KJV 英 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
NIV 英 My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.

第121句

和合本 我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。
拼音版 wǒ xíng guo gōngping hé gōngyì. qiú nǐbúyào pie xià wǒ gei qīyē wǒde rén.
吕振中 我秉公行义;求你不要将我撇下给欺压我的人。
新译本 我曾秉公行义;求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
现代译 我秉公行义;求你不要让我落在仇敌手中。
当代译 不要让仇敌任意对付我,我所作的尽都公平正直。
思高本 我行了正义及合法的事情,别把我交於压迫我的坏人。
文理本 我素行正直公义、勿遗我于强暴兮、
修订本 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
KJV 英 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
NIV 英 I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.

第122句

和合本 求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。
拼音版 Qiú nǐ wèi púrén zuò bǎo, shǐ wǒ dé hǎo chù. bùróng jiāoào rén qīyē wǒ.
吕振中 求你为仆人作保,使我得好处;别让傲慢人欺压我。
新译本 求你作你仆人的保证人,确保我的好处;不要容傲慢人欺压我。
现代译 求你答应帮助你的仆人;求你别让狂傲的人欺负我!
当代译 求你赐福与我,不要让傲慢的人欺压我。
思高本 求你保证你仆人的安全,不要让骄傲人将我磨难。
文理本 其保尔仆、俾得佳境、勿任骄人虐我兮、
修订本 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
KJV 英 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
NIV 英 Ensure your servant's well-being; let not the arrogant oppress me.

第123句

和合本 我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。
拼音版 wǒ yīn pànwàng nǐde jiùēn, hé nǐ gōngyì dehuà, yǎnjing shī míng.
吕振中 我因盼望你的拯救、和你义气之诺言、眼睛都失明了。
新译本 因盼望你的救恩和你公义的应许,我的眼睛都昏花了。
现代译 因盼望你的救恩、等待你的拯救,我的眼睛都昏花了。
当代译 我渴望你实现拯救我的宝贵应许,以致两眼昏花。
思高本 对你的救助和正义的诺言,我热切渴盼得已经望眼欲穿。
文理本 望尔拯救、及公义之言、我目昏眊兮、
修订本 我因盼望你的救恩 和你公义的言语眼睛失明。
KJV 英 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
NIV 英 My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.

第124句

和合本 求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。
拼音版 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì dāi púrén, jiāng nǐdelǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中 求你照你的坚爱待你仆人,将你的律例教训我。
新译本 求你按着你的慈爱待你的仆人,把你的律例教导我。
现代译 求你照着你不变的爱待我;求你教导我你的命令。
当代译 主啊,求你以慈爱待我。我是你的仆人,求你教导我服从你的法度;
思高本 求你照你的仁慈恩待你的仆人,也求你教训我能明白你的章程。
文理本 依尔慈惠待尔仆、以尔典章训我兮、
修订本 求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教导我。
KJV 英 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
NIV 英 Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.

第125句

和合本 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。
拼音版 wǒ shì nǐde púrén. qiú nǐ cì wǒ wùxìng,shǐ wǒ dé zhī nǐde fǎdù.
吕振中 我、是你的仆人;求你赐给我明理的心,使我明晓你的法度。
新译本 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我可以明白你的法度。
现代译 我是你的仆人;求你赐给我理解力,好使我明白你的教训。
当代译 我是你的仆人,求你让我可以领悟你的律法。
思高本 我是你的仆人,求赐我明达,为使我能够通晓你的约法。
文理本 我为尔仆、赐我明哲、俾知尔法度兮、
修订本 我是你的仆人,求你赐我悟性, 得以认识你的法度。
KJV 英 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
NIV 英 I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.

第126句

和合本 这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。
拼音版 Zhè shì Yēhéhuájiàng fá de shíhou, yīn rén feì le nǐde lǜfǎ.
吕振中 现在该是永恒主行事的时候了;因为人们废弃了你的律法。
新译本 现在是耶和华行动的时候;因为人都违犯了你的律法。
现代译 上主啊,你采取行动的时候到了,因为人都违背你的法律!
当代译 主啊,恶人违反你的律法,这该是你对付他们的时候了。
思高本 现今是上主行动的时候,因他们违犯了你的法度。
文理本 耶和华兴起之时已届、因人废尔律兮、
修订本 这是耶和华采取行动的时候, 因人废弃了你的律法。
KJV 英 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
NIV 英 It is time for you to act, O LORD; your law is being broken.

第127句

和合本 所以我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。
拼音版 Suǒyǐ, wǒ aì nǐde mìnglìng shēng yú jīnzi,gèng shēng yú jīng jīn.
吕振中 因此我爱你的诫命,胜于金子,胜于鍊净的金。
新译本 因此我爱你的命令,胜过金子,甚至胜过精金。
现代译 我爱慕你的命令胜过黄金,远胜过精炼的金子。
当代译 你的律法比精金还要宝贵。
思高本 所以我爱慕你的诫律,远胜各种黄金和宝玉。
文理本 我爱尔诫命愈于金、愈于精金兮、
修订本 所以,我喜爱你的命令胜于金子, 更胜于纯金。
KJV 英 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
NIV 英 Because I love your commands more than gold, more than pure gold,

第128句

和合本 你一切的训词,在万事上我都以为正直,我却恨恶一切假道。
拼音版 Nǐ yīqiè de xùn cí, zaì wàn shì shang wǒdōu yǐwéi zhèngzhí. wǒ què hèn è yīqiè jiǎ dào.
吕振中 因此我依你一切训令来调度自己;各样虚假行径我都恨恶。
新译本 在一切事上,你所有的训词我都视为正直;我恨恶一切虚谎的道。
现代译 因此,我遵从你一切的教训;我厌恶一切虚伪行为。
当代译 上帝的律法是最正确的,我厌恶其他一切虚谎的道路。
思高本 我尊重你的一切诫命,憎恶所有的欺诈途径。
文理本 凡尔训词、我视为善、恶诸邪途兮、○
修订本 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
KJV 英 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
NIV 英 and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.

第129句

和合本 你的法度奇妙,所以我一心谨守。
拼音版 Nǐde fǎdù qímiào, suǒyǐ wǒ yī xīn jǐn shǒu.
吕振中 你的法度奇妙;所以我恪守着。
新译本 你的法度奇妙,所以我必遵守你的法度,1
现代译 你的教训多麽奇妙;因此我一心遵行。
当代译 你的律法奇妙,我甘心乐意顺从。
思高本 你的约法诚然是美妙神奇,因此我的灵魂要遵守不离。
文理本 尔之法度奇妙、我心遵守兮、
修订本 你的法度奇妙, 所以我一心谨守。
KJV 英 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
NIV 英 Your statutes are wonderful; therefore I obey them.

第130句

和合本 你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。
拼音版 Nǐde yányǔ yī jiekāi, jiù fāchū liàngguāng, shǐ yú rén tōngdá.
吕振中 你的话一解开,就发亮光,能使愚直人明理。
新译本 你的话一解开,就发出亮光,使愚人有悟性。
现代译 你的教训一经解释就发出亮光,使愚拙的人得到智慧。
当代译 你的话普通人也能明白,使愚人得到启迪。
思高本 你的言语经过解释必会发亮光照,连知识浅薄的人也可以通达知晓。
文理本 尔言既阐、光辉斯著、使庸人明哲兮、
修订本 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。
KJV 英 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
NIV 英 The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.

第131句

和合本 我张口而气喘,因我切慕你的命令。
拼音版 wǒ zhāng kǒu ér qì chuǎn. yīn wǒ qiē mùnǐde mìnglìng.
吕振中 我张开了口直喘息着;因为我切慕你的诫命。
新译本 我张口喘气,因为我切慕你的命令。
现代译 我张开口不断地喘气,因为我渴慕你的命令。
当代译 我迫切地渴慕你的训令。
思高本 我张开我的口嗟叹唏嘘,因为我极渴慕你的诫律。
文理本 我口孔张而喘、因慕尔诫命兮、
修订本 我大大张口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。
KJV 英 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
NIV 英 I open my mouth and pant, longing for your commands.

第132句

和合本 求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。
拼音版 Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánmǐn wǒ,hǎoxiàng nǐ sùcháng dāi nàxiē aì nǐ míng de rén.
吕振中 求你转脸垂顾我,恩待我;像你素常待那敬爱你名的人。
新译本 求你转向我,恩待我;像你素常对待那些爱你名的人那样。
现代译 求你垂顾我,怜悯我!就像你待爱你的人一样。
当代译 求你向我施恩,像你对待那些爱你的人一样。
思高本 求你回身向我,给我垂怜,如素常对待爱你名者然。
文理本 其转而悯我、如素待爱尔名者兮、
修订本 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
KJV 英 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
NIV 英 Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.

第133句

和合本 求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。
拼音版 Qiú nǐ yòng nǐde huà, shǐ wǒ jiǎobù wendāng, bù xǔ shénme zuìniè xiá zhì wǒ.
吕振中 求你用你的诺言使我脚步稳定;别让任何罪孽辖制着我。
新译本 求你用你的话引导我的脚步,不容什么罪孽辖制我。
现代译 求你照你的应许使我不跌倒,使我免受邪恶的控制。
当代译 求你用你的律法来指示我,不要让罪恶辖制我。
思高本 引导我的脚步履行你的训诰,不要允许任何邪恶来主宰我。
文理本 固我步履于尔言、勿任罪恶制我兮、
修订本 求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。
KJV 英 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
NIV 英 Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.

第134句

和合本 求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。
拼音版 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí rén de qīyē. wǒ yàozūnshǒu nǐde xùn cí.
吕振中 求你赎救我脱离人的欺压;好使我遵守你的训令。
新译本 求你救赎我脱离人的欺压,好让我谨守你的训词。
现代译 求你救我脱离欺压我的人,使我得以遵守你的命令。
当代译 求你拯救我脱离恶人的欺压,好使我能顺服你。
思高本 求你救我摆人的欺压,为使我能遵守你的律法。
文理本 赎我脱人之虐、我则守尔训词兮、
修订本 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
KJV 英 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
NIV 英 Redeem me from the oppression of men, that I may obey your precepts.

第135句

和合本 求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。
拼音版 Qiú nǐ yòng liǎn guāng zhào púrén. yòujiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中 求你用你的圣容光照你仆人;将你的律例教训我。
新译本 求你用你的脸光照你的仆人,把你的律例教导我。
现代译 求你以仁慈待你的仆人,把你的法律教导我。
当代译 求你以爱光照我,用你的律法教导我。
思高本 求你给你的仆人显示你的慈颜,同时也求你给我教导你的规。
文理本 使尔容光烛尔仆、以尔典章训我兮、
修订本 求你使你的脸向仆人发光, 又将你的律例教导我。
KJV 英 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
NIV 英 Make your face shine upon your servant and teach me your decrees.

第136句

和合本 我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。
拼音版 wǒde yǎnleì xià liú chéng hé, yīnwei tāmenbù shǒu nǐde lǜfǎ.
吕振中 我的眼直流着泪水河,因为人们不遵守你的律法。
新译本 我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。
现代译 我的眼泪像河水奔流,因为人都违背你的法律。
当代译 我哭泣是因为他们都不肯遵从你的律法。
思高本 我的眼泪滴滴下流有如溪水,因为他们全不遵守你的法规。
文理本 我目出涕若川流、因人不守尔律兮、○
修订本 我的眼睛流泪成河, 因为他们不守你的律法。
KJV 英 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
NIV 英 Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.

第137句

和合本 耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的!
拼音版 Yēhéhuá a, nǐshì gōngyì de, nǐde pàn yǔ ye shì zhèngzhí de.
吕振中 永恒主阿,你是公义的,你的判语正直。
新译本 耶和华啊!你是公义的,你的判词也是正直的。
现代译 上主啊,你是公义;你的法律公正。
当代译 主啊,你的是公正的,你的责罚是公平的。
思高本 上主你原是公义的,你的判决是正直的。
文理本 耶和华欤、尔乃公义、尔谳亦正直兮、
修订本 耶和华啊,你是公义的; 你的典章正直!
KJV 英 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
NIV 英 Righteous are you, O LORD, and your laws are right.

第138句

和合本 你所命定的法度是凭公义和至诚。
拼音版 Nǐ suǒ méngdéng de fǎdù, shì píng gōngyì hézhì chéng.
吕振中 你凭公义和极大的忠信命定你的法度(或译∶律例)。
新译本 你以公义和至诚,命定了你的法度。
现代译 你所颁赐的诫律,完全公道,完全正直。
当代译 你的诫命是公义和信实的。
思高本 你以正义和至诚,立定了你的诫命。
文理本 尔之法度、定于公义、及不易之信实兮、
修订本 你所颁布的法度是公义的, 极其可靠。
KJV 英 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
NIV 英 The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.

第139句

和合本 我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。
拼音版 wǒ xīn jiāojí, rútóng huǒshào, yīn wǒdírén wàngjì nǐde yányǔ.
吕振中 我的妒愤燃烧了我,因为我的敌人忘记了你的话语。
新译本 我心中迫切如同火烧,因为我的敌人忘记了你的话。
现代译 我的忿怒像烈火焚烧,因为我的仇敌藐视你的命令。
当代译 看见我的仇敌违背你的律法,我就忿忿不平。
思高本 我的热火快要将我消耗殆尽,因为我的敌人忘了你的圣训。
文理本 我之热衷铄我、缘我敌忘尔言兮、
修订本 我的狂热把我烧灭, 因我敌人忘记你的话。
KJV 英 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
NIV 英 My zeal wears me out, for my enemies ignore your words.

第140句

和合本 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。
拼音版 Nǐde huà jíqí jīng liàn. suǒyǐ nǐde púrénxǐaì.
吕振中 你的训言极其精炼(或译∶你的诺言极其有效);因此你仆人喜爱它。
新译本 你的话语十分精炼,因此你的仆人喜爱你的话语。
现代译 你的应许多麽纯真!我多麽爱慕!
当代译 我喜爱你的律法,因为你的法度是纯全的。
思高本 你的教言经过千捶百,你的仆人对它爱不知倦。
文理本 尔言至精、尔仆爱之兮、
修订本 你的言语极其精炼, 令你仆人喜爱。
KJV 英 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
NIV 英 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.

第141句

和合本 我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。
拼音版 wǒ wēi xiǎo, beì rén miǎoshì. què bùwàngjì nǐde xùn cí.
吕振中 我蕞尔微小,被人藐视;但你的训令、我并没有忘记。
新译本 我虽然微小,被人藐视,我却没有忘记你的训词。
现代译 我渺小,被人轻视,但我没有忘记你的教训。
当代译 我虽然卑微渺小,我却没有忘记你的律法。
思高本 我虽然年纪幼小,被人轻看,可是我总不忘却你的法。
文理本 我乃卑微、而被蔑视、不忘尔训词兮、
修订本 我渺小,被人藐视, 却不忘记你的训词。
KJV 英 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
NIV 英 Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts.

第142句

和合本 你的公义永远长存;你的律法尽都真实。
拼音版 Nǐde gōngyì yǒngyuǎn chángcún. nǐde lǜfǎjǐn dōu zhēn shí.
吕振中 你的公义永是公义;你的律法可信可靠。
新译本 你的公义是永远的公义,你的律法是可信可靠的。
现代译 你的公义是永远的公义,你的法律是真理。
当代译 你是永远公义的,你的律法也永存不朽。
思高本 你的正义永远公正,你的法律永远坚定。
文理本 尔义为永义、尔律乃真实兮、
修订本 你的公义永远公义, 你的律法是确实的。
KJV 英 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
NIV 英 Your righteousness is everlasting and your law is true.

第143句

和合本 我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。
拼音版 wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ. nǐde mìnglìng quèshì wǒ suǒ xǐaì de.
吕振中 我遭遇患难和窘迫;但你的诫命却是我所喜悦的。
新译本 我遭遇患难和困苦,但你的命令仍是我欢喜的。
现代译 我遭遇患难困苦,但你的诫命带给我喜乐。
当代译 我虽然沮丧哀伤,但你的律法安慰我。
思高本 困苦和压迫虽然来临我身,但你的诫命仍是我的欢欣。
文理本 患难惨怛及我、惟尔诫命、为我所悦兮、
修订本 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。
KJV 英 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
NIV 英 Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight.

第144句

和合本 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。
拼音版 Nǐde fǎdù yǒngyuǎn shì gōngyì de. qiú nǐ cìwǒ wùxìng, wǒ jiù huó le.
吕振中 你的法度永是公义;求你使我明理,让我活着。
新译本 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,好让我存活。
现代译 你的教训永远公正,求你使我了解,使我存活。
当代译 你的律法永远是公平的,求你帮助我去了解,好叫我可以存活。
思高本 你的约法永远公允,赐我智慧,使我生存。
文理本 尔之法度、永为公义、畀予明哲、我则生存兮、○
修订本 你的法度永远公义; 求你赐我悟性,使我存活。
KJV 英 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
NIV 英 Your statutes are forever right; give me understanding that I may live.

第145句

和合本 耶和华啊,我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例!
拼音版 Yēhéhuá a, wǒyī xīn hūyù nǐ. qiú nǐ yīngyún wǒ, wǒ bì jǐn shǒu nǐde lǜ lì.
吕振中 永恒主阿,我一心呼求你,求你应我;你的律例我要恪守着。
新译本 耶和华啊!我一心呼求你,求你应允我;我必遵守你的律例。
现代译 上主啊,我一心呼求,求你回答;我要遵行你的命令!
当代译 主啊,我迫切向你祷告,求你回答我,我要遵从你的律法。
思高本 我全心呼号,并求你俯听,上主,我要遵守你的法令。
文理本 耶和华欤、我一心呼吁尔、尚其俞允、我必守尔典章兮、
修订本 耶和华啊,我一心呼求你,求你应允我! 我必谨守你的律例。
KJV 英 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
NIV 英 I call with all my heart; answer me, O LORD, and I will obey your decrees.

第146句

和合本 我向你呼吁,求你救我!我要遵守你的法度。
拼音版 wǒ xiàng nǐ hūyù, qiú nǐ jiù wǒ. wǒ yàozūnshǒu nǐde fǎdù.
吕振中 我向你呼求,求你救我,使我遵守你的法度(或译∶训令)。
新译本 我向你呼求,求你救我;我必谨守你的法度。
现代译 我向你呼求,求你救我;我要遵行你的诫律。
当代译 我向你求救,我要持守你的诫命。
思高本 我呼号你,求你救护,我必遵守你的法度。
文理本 我呼吁尔、尚其救予、我则守尔法度兮、
修订本 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
KJV 英 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
NIV 英 I call out to you; save me and I will keep your statutes.

第147句

和合本 我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语;
拼音版 wǒ chèn tiān wèi liàng hū qiú. wǒ yǎngwàngle nǐde yányǔ.
吕振中 我天微亮就起来(传统∶在以前)呼救;我仰望的乃是你的话。
新译本 天还未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的话。
现代译 天亮以前我呼求你;我的希望在乎你的应许。
当代译 天还没有亮,我就祷告呼求你,我等待着你的训示。
思高本 天还未亮,我就起来求助,极热切地期待你的训语,
文理本 黎明未届、我乃呼吁、企望尔言兮、
修订本 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
KJV 英 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
NIV 英 I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.

第148句

和合本 我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。
拼音版 wǒ chèn yè gèng wèi huàn, jiāng yǎn zhēngkāi, wéi yào sīxiǎng nǐde huà yǔ.
吕振中 夜更未深,我就眼巴巴,为要默想你的训言。
新译本 我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。
现代译 我整夜睁开眼睛,思想你的教训。
当代译 我已终夜思想你的话。
思高本 夜每更我都睁着眼睛,全是为了默想你的圣训。
文理本 夜更未深、我目炯然、以思尔言兮、
修订本 我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。
KJV 英 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
NIV 英 My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.

第149句

和合本 求你照你的慈爱听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章将我救活。
拼音版 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì tīng wǒde shēngyīn.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng, jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中 求你照你的坚爱听我的声音;永恒主阿,照你素常行的使我活过来哦!
新译本 耶和华啊!求你照着你的慈爱垂听我的声音,求你按着你的公正使我存活。
现代译 上主啊,求你照着你不变的爱垂听我;求你显示你的仁慈,赐给我新生命!
当代译 主啊,你是慈爱的,求你垂听我的呼求,照你的律例把我救活。
思高本 上主,请照你的仁慈俯听我的呼声,上主请按你的正义使我得以重生。
文理本 耶和华欤、依尔慈惠、垂听我声、依尔律例苏我兮、
修订本 求你按你的慈爱听我的声音, 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
KJV 英 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
NIV 英 Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, O LORD, according to your laws.

第150句

和合本 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。
拼音版 zhuīqiú jiān è de rén línjìn le. tāmen yuǎnlí nǐde lǜfǎ.
吕振中 那以奸计逼迫我的(传统∶那追逐恶计的)越来越近了;他们远离你的律法。
新译本 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。
现代译 残暴的迫害者已经逼近我;他们从来不遵守你的法律。
当代译 那些作恶多端的人要来攻击我,他们远离你的律法。
思高本 非法迫害我的人已临近,他们都远离了你的法令。
文理本 谋恶迫我者近我、彼远尔律兮、
修订本 追逐奸恶的人迫近了, 他们远离你的律法。
KJV 英 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
NIV 英 Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.

第151句

和合本 耶和华啊,你与我相近,你一切的命令尽都真实!
拼音版 Yēhéhuá a, nǐyǔ wǒ xiāng jìn. nǐ yīqiè de mìnglìng jǐn dōu zhēn shí.
吕振中 你呢,永恒主阿,你是很近的;你一切诫命都可信可靠。
新译本 耶和华啊!你和我十分接近,你的一切命令都是可信可靠的。
现代译 但上主啊,你就在我身边;你全部的法律都是真理!
当代译 但主啊,我深知你就在我身旁,你的律法全是建立在真理之上。
思高本 上主,愿你时常与我亲近,你一切的诫命全属忠信。
文理本 耶和华欤、尔乃近我、尔之诫命、皆真实兮、
修订本 耶和华啊,你就在我身边, 你一切的命令是确实的!
KJV 英 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
NIV 英 Yet you are near, O LORD, and all your commands are true.

第152句

和合本 我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。
拼音版 Wǒ yīn xué nǐde fǎdù, jiǔ yǐ zhīdào shì nǐ yǒngyuǎn lìdéng de.
吕振中 你的法度我早已知道∶是你奠定到永远的。
新译本 我从你的法度早已知道,这些法度是你立定,存到永远的。
现代译 我早就知道你的教训;你使你的训诫永远坚立。
当代译 我自始就知道你的旨意是永不改变的。
思高本 我早已由你的约法得知,那都是你从永远所立定。
文理本 我究尔法度、夙知为尔所立、以迄永久兮、○
修订本 我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。
KJV 英 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
NIV 英 Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.

第153句

和合本 求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。
拼音版 Qiú nǐ kàn gù wǒde kǔnàn, dājiù wǒ, yīn wǒbù wàngjì nǐde lǜfǎ.
吕振中 求你看我的苦难,来救拔我;因为你的律法我不忘记。
新译本 求你察看我的苦难,搭救我;因为我没有忘记你的律法。
现代译 求你俯视我的苦难,求你救我,因为我没有忽略你的法律。
当代译 求你察看我的悲伤并且拯救我,因为我顺从你的命令。
思高本 求你垂视我的苦难而救拔我、因为我总没有忘记你的约法。
文理本 其念我苦、而施救援、以我不忘尔律兮、
修订本 求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。
KJV 英 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
NIV 英 Look upon my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.

第154句

和合本 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。
拼音版 Qiú nǐ wèi wǒ biàn qū, jiùshú wǒ, zhàonǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中 求你为我的案件而伸诉;赎救我;照你的诺言使我活过来。
新译本 求你为我的案件申辩,救赎我;按着你的应许使我存活。
现代译 求你为我伸冤,释放我;求你照你的应许救我。
当代译 求你拯救我,照着你的应许把我救活。
思高本 求你辩护我的案件而拯救我,并请依照你的诺言,使我生活。
文理本 伸我冤而赎我、依尔言苏我兮、
修订本 求你为我的冤屈辩护,救赎我, 照你的言语将我救活。
KJV 英 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
NIV 英 Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.

第155句

和合本 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。
拼音版 jiùēn yuǎn lí è rén. yīnwei tāmen bù xúnqiúnǐde lǜ lì.
吕振中 救恩远离恶人;因为你的律例他们不考究。
新译本 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。
现代译 邪恶的人不能得救,因为他们不遵守你的法律。
当代译 恶人不寻求你的律法,以致得不到救赎。
思高本 恨不得救恩远远离开恶徒,因为他们不理睬你的法度。
文理本 拯救远乎恶人、以其不究尔典章兮、
修订本 救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
KJV 英 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
NIV 英 Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.

第156句

和合本 耶和华啊,你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活!
拼音版 Yēhéhuá a, nǐdecíbēi ben wéi dà. qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中 永恒主阿,你的慈悲很大;照你素常行的使我活过来哦!
新译本 耶和华啊!你的怜悯浩大;求你照着你的公正使我存活。
现代译 但上主啊,你的慈爱浩大;求你照你的怜悯赐我新生命。
当代译 主啊,你的怜悯多麽伟大,求你照你的律法把我救活。
思高本 上主,你的仁爱何其广阔,按照你的谕旨,赐我生活。
文理本 耶和华欤、尔之恩宠广大、依尔律例苏我兮、
修订本 耶和华啊,你的怜悯本为大; 求你照你的典章将我救活。
KJV 英 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
NIV 英 Your compassion is great, O LORD; preserve my life according to your laws.

第157句

和合本 逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。
拼音版 bīpò wǒde, dǐdǎng wǒde, hen duō, wǒ quèméiyǒu piānlí nǐde fǎdù.
吕振中 逼迫我的、敌挡我的、很多;但你的法度我却没有偏离。
新译本 逼迫我的和敌挡我的很多,但我没有偏离你的法度。
现代译 仇敌和欺负我的人那麽多,但我没有背离你的法律。
当代译 我的仇敌众多,他们要使我违背你,但我却没有偏离你的旨意。
思高本 迫害与磨难我的人确实众多,然而我却不会偏离你的法约。
文理本 迫我仇我者众、惟我未违尔法度兮、
修订本 迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。
KJV 英 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
NIV 英 Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.

第158句

和合本 我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。
拼音版 wǒ kànjian jiān è de rén, jiù shén zēngwù,yīnwei tāmen bù zūnshǒu nǐde huà.
吕振中 我看见背信的人就讨厌;因为你的训言(或译∶诫命)他们不遵守。
新译本 我看见诡诈的人就讨厌,因为他们不遵守你的话语。
现代译 我一看见叛徒就觉得厌恶,因为他们不遵守你的命令。
当代译 我厌恶这些叛徒,因为他们不遵守你的律法。
思高本 奸党恶辈我一看见就会生厌,因为他们都不遵守你的规。
文理本 奸诈之辈、我见而恶之、以其不守尔言兮、
修订本 我看见奸恶的人就憎恶, 因为他们不遵守你的言语。
KJV 英 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
NIV 英 I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.

第159句

和合本 你看我怎样爱你的训词。耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
拼音版 Nǐ kàn wǒ zenyàng aì nǐde xùn cí.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中 你看我怎样爱你的训令;永恒主阿,照你的坚爱使我活过来哦!
新译本 你看我多么爱你的训词;耶和华啊!求你按着你的慈爱使我存活。
现代译 上主啊,看我多麽爱慕你的教训!求你照着你那不变的爱拯救我!
当代译 主啊,你知道我是多麽喜爱你的律法,求你因着自己的慈爱,赐我生命。
思高本 上主,请你看我如何爱你的训令,上主,照你的仁慈保全我的生命。
文理本 我爱尔训词、尔其念之、耶和华欤、依尔慈惠苏我兮、
修订本 你看我何等喜爱你的训词! 耶和华啊,求你按你的慈爱将我救活!
KJV 英 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
NIV 英 See how I love your precepts; preserve my life, O LORD, according to your love.

第160句

和合本 你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存!
拼音版 Nǐ huà de zǒnggāng shì zhēn shí. nǐ yīqiègōngyì de diǎnzhāng shì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你的话的总纲是真实;你一切公义的典章存到永远。
新译本 你的话的总纲就是真理,你一切公义的典章要存到永远。
现代译 你法律的中心乃是真理;你一切公正的诫律永远长存!
当代译 因你的律法蕴含真理,你的法度存到永远。
思高本 你圣言的总纲确是真实无欺,你正义的一切判断永远不移。
文理本 尔道之纲乃诚、尔公义之律例永存兮、○
修订本 你话语的精髓是真实的, 你一切公义的典章永远长存。
KJV 英 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
NIV 英 All your words are true; all your righteous laws are eternal.

第161句

和合本 首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
拼音版 shǒulǐng wú gù dì bīpò wǒ. dàn wǒde xīnwèijù nǐde yányǔ.
吕振中 公侯们无缘无故地逼迫我;但我的心畏惧你的话。
新译本 领袖们无缘无故迫害我,我的心却畏惧你的话。
现代译 有权势的人无故逼迫我,但我尊重你的法律。
当代译 有势力的人无故迫害我,但我仍然敬畏你的律法。
思高本 王侯虽然无缘无故加我苦难,我的心灵仍旧敬畏你的教言。
文理本 牧伯无故迫我、惟我心畏尔言兮、
修订本 掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。
KJV 英 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
NIV 英 Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.

第162句

和合本 我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。
拼音版 wǒ xǐaì nǐde huà, hǎoxiàng rén dé le xǔduōlǔ wù.
吕振中 我因你的训言而高兴,仆人得了许多掠物。
新译本 我因你的话语欢喜,像得了许多战利品的人一样。
现代译 我因你的应许欣喜,像人发现了宝藏。
当代译 我在你的律法中得到欢乐,如获至宝。
思高本 我对你的诺言实在欢喜若狂,像得到许多胜利品的人一像。
文理本 我悦尔言、如大获虏物兮、
修订本 我喜爱你的言语, 好像人得到许多战利品。
KJV 英 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
NIV 英 I rejoice in your promise like one who finds great spoil.

第163句

和合本 谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。
拼音版 huǎng huà shì wǒ suǒ hèn è suǒ zēng xián de. wéi nǐde lǜfǎ, shì wǒ suǒ aì de.
吕振中 虚假是我所恨所厌恶的,但你的律法(或译∶律例)我真喜爱。
新译本 虚伪是我憎恨厌恶的,你的律法却是我所爱的。
现代译 我憎恨一切谎言,但爱慕你的法律。
当代译 我厌恶虚假,却喜爱你的律法。
思高本 奸诈邪恶是我所恨所憎的,你的法令是我所喜所爱的。
文理本 诳言我憾恶之、惟爱尔律兮、
修订本 我恨恶,憎恶虚假; 惟喜爱你的律法。
KJV 英 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
NIV 英 I hate and abhor falsehood but I love your law.

第164句

和合本 我因你公义的典章,一天七次赞美你。
拼音版 wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, yī tiān qīcì zànmei nǐ.
吕振中 因你公义的典章、我一天七次地颂赞你。
新译本 我因你公义的典章,一天七次赞美你。
现代译 我每天七次向你献上感谢,因为你的判断公正。
当代译 因着你奇妙的律法,我要每天七次赞美你。
思高本 为了你那正义的判词,我一日要赞美你七次。
文理本 因尔公义之律例、我颂美尔、日凡七次兮、
修订本 我因你公义的典章 一天七次赞美你。
KJV 英 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
NIV 英 Seven times a day I praise you for your righteous laws.

第165句

和合本 爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。
拼音版 aì nǐ lǜfǎ de rén, yǒu dà píngān. shénmedōu bùnéng shǐ tāmen bàn jiǎo.
吕振中 爱你律法的人大有平安兴隆;什么都不能使他们绊脚。
新译本 喜爱你律法的必有丰盛的平安,什么都不能绊倒他们。
现代译 爱慕你法律的人将享太平,甚麽都不能使他们跌倒。
当代译 喜爱你律例的人心里有平安,没有甚麽能使他跌倒。
思高本 爱慕你法律的必饱享平安,没有一点失足跌倒的危险。
文理本 爱尔律者、大获平康、无由颠踬兮、
修订本 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
KJV 英 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
NIV 英 Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble.

第166句

和合本 耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒyǎngwàng le nǐde jiùēn, zūnxíng le nǐde mìnglìng.
吕振中 永恒主阿,我仰望你的拯救,我遵行你的诫命。
新译本 耶和华啊!我要等候你的救恩,我要遵行你的命令。
现代译 上主啊,我等候你的拯救;我遵行你的命令。
当代译 主啊,我切切盼望你的拯救,我又遵从你的律法。
思高本 上主,我期待你的助佑,上主,我遵守你的法度。
文理本 耶和华欤、我企望尔拯救、遵行尔诫命兮、
修订本 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
KJV 英 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
NIV 英 I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands.

第167句

和合本 我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。
拼音版 wǒ xīnli shǒu le nǐde fǎdù. zhè fǎdù wǒshén xǐaì.
吕振中 我的心遵守你的法度;我热烈地爱它。
新译本 我的心谨守你的法度,这些法度是我热爱的。
现代译 我服从你的教训;我一心爱慕你的法则。
当代译 我心存你的诫命,并且十分珍爱它。
思高本 我的灵魂恪守你的规诫,因为我对规诫十分喜爱。
文理本 我心守尔法度、爱之甚笃兮、
修订本 我心谨守你的法度, 这法度我极其喜爱。
KJV 英 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
NIV 英 I obey your statutes, for I love them greatly.

第168句

和合本 我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。
拼音版 wǒ zūnshǒu le nǐde xùn cí hé fǎdù. yīn wǒyīqiè suǒ xíng de, dōu zaì nǐ miànqián.
吕振中 我遵守你的训令和法度,因为我所行的都在你面前。
新译本 我谨守你的训词和法度,因我所行的一切都在你面前。
现代译 我遵守你的命令和教训;我的一切行为你都看见。
当代译 我曾遵守了你的诫命,这是你所知道的,因为你知道我所做的每一件事。
思高本 我必要遵守你的规诫和劝言,因我的一切道路在你的面前。
文理本 我守尔训词法度、所行皆在尔前兮、○
修订本 我遵守你的训词和法度, 因我所行的道路都在你的面前。
KJV 英 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
NIV 英 I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.

第169句

和合本 耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。
拼音版 Yēhéhuá a, yuànwǒde hūyù dádào nǐ miànqián, zhào nǐde huà cì wǒ wùxìng.
吕振中 永恒主阿,愿我的喊求达到你面前;照你应许的话使我明理哦!
新译本 耶和华啊!愿我的呼求达到你面前;求你照着你的话赐我悟性。
现代译 上主啊,容我求助的呼声达到你面前!求你照你的应许赐给我理解力。
当代译 主啊,求你垂听我的祷告,照着你的应许赐我聪明智慧。
思高本 上主,愿我呼声上达於你,求你照你的约言我明理。
文理本 耶和华欤、愿我呼吁达于尔前、依尔之言、畀我明哲兮、
修订本 耶和华啊,愿我的呼求达到你面前, 求你照你的话赐我悟性。
KJV 英 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
NIV 英 May my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word.

第170句

和合本 愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。
拼音版 Yuàn wǒde kenqiú dádào nǐ miànqián, zhàonǐde huà dājiù wǒ.
吕振中 愿我恳求的进到你面前;照你的诺言援救我吧。
新译本 愿我的恳求达到你面前;求你照着你的应许拯救我。
现代译 容我的祷告到达你面前;求你照你的应许拯救我。
当代译 求你垂听我的祈求,照着你的应许拯救我。
思高本 愿我的祈求到达你的面前,求你照你的诺言救我脱险。
文理本 愿我恳求达于尔前、依尔之言拯我兮、
修订本 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
KJV 英 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
NIV 英 May my supplication come before you; deliver me according to your promise.

第171句

和合本 愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。
拼音版 Yuàn wǒde zuǐfāchū zànmei de huà. yīnwei nǐjiāng lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中 愿我的咀唇倾吐出颂赞,赞你将你的律例教训了我。
新译本 愿我的嘴唇涌出赞美的话,因为你把你的律例教导了我。
现代译 我要时时刻刻颂赞你,因为你将你的律例教导我。
当代译 我要赞美你,因你让我认识你的律法。
思高本 愿我的双唇涌溢赞美的歌曲!因为你给我教授了你的法律。
文理本 愿我口颂美、因尔以典章训我兮、
修订本 愿我的嘴唇发出赞美, 因为你将律例教导我。
KJV 英 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
NIV 英 May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.

第172句

和合本 愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。
拼音版 Yuàn wǒde shétou gē chàng nǐde huà. yīn nǐyīqiè de mìnglìng jǐn dōu gōngyì.
吕振中 愿我的舌头歌唱和你的训言,称你一切的诫命(或译∶法度)尽都公义。
新译本 愿我的舌头歌唱你的话语,因为你的一切命令都是公义的。
现代译 我要歌颂你的法律,因为你的命令公正。
当代译 你的律法尽都公正,我且要歌颂它。
思高本 愿我的舌头歌咏你的训令!因你的一切诫命尽属公正。
文理本 愿我舌讴歌尔言、因尔诫命、咸为公义兮、
修订本 愿我的舌头歌唱你的言语, 因你一切的命令尽都公义。
KJV 英 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
NIV 英 May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.

第173句

和合本 愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。
拼音版 Yuàn nǐ yòng shǒu bāngzhu wǒ. yīn wǒjiǎnxuǎn le nǐde xùn cí.
吕振中 愿你亲手帮助我;因为我选择了你的训令。
新译本 愿你的手帮助我,因为我选择了你的训词。
现代译 求你随时帮助我,因为我遵从你的命令。
当代译 我是顺从你旨意的,求你搭救我。
思高本 愿你伸出你的手救助我!因为我拣选了你的法约。
文理本 愿尔着手助我、因我择尔训词兮、
修订本 求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。
KJV 英 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
NIV 英 May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.

第174句

和合本 耶和华啊,我切慕你的救恩,你的律法也是我所喜爱的。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒqiē mù nǐde jiùēn. nǐde lǜfǎ ye shì wǒ suǒ xǐaì de.
吕振中 永恒主阿,我切慕你的拯救;你的律法是我所喜悦的。
新译本 耶和华啊!我渴慕你的救恩,我喜欢你的律法。
现代译 上主啊,我多麽渴慕你的救恩;你的法律是我的喜乐。
当代译 主啊,我切切盼望你的拯救,你的律法是我的喜乐。
思高本 上主,我渴望你的救援,你的法律是我的喜欢。
文理本 耶和华欤、我慕尔拯救、尔律为我所悦兮、
修订本 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。
KJV 英 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
NIV 英 I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.

第175句

和合本 愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!
拼音版 Yuàn wǒde xìngméng cún huó, déyǐ zànmei nǐ. yuàn nǐde diǎnzhāng bāngzhu wǒ.
吕振中 愿我活着,好颂赞你;愿你的典章帮助我。
新译本 求你容我活着,可以赞美你;愿你的典章帮助我。
现代译 求你让我存活,好使我颂赞你;愿你的教导帮助我!
当代译 求你让我存活,好使我赞美你,求你用你的律法帮助我。
思高本 愿我的灵魂活着赞美你,愿你的断语将我来支持!
文理本 愿我生存、则颂美尔、愿尔律例扶助我兮、
修订本 愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!
KJV 英 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
NIV 英 Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me.

第176句

和合本 我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。
拼音版 wǒ rú wáng yáng zǒu mí le lù. qiú nǐxúnzhǎo púrén. yīn wǒ bù wàngjì nǐde mìnglìng.
吕振中 我如亡羊、走迷了路;求你寻找你仆人;因为你的诫命、我不忘记。
新译本 我像亡羊走迷了路;求你寻找你的仆人,因为我没有忘记你的命令。
现代译 我傍徨,像迷失的羊;求你来寻找你的仆人,因为我没有忘记你的法律。
当代译 我误入歧途,像一只迷路的羊,求你来寻找我,因为我没有忘记你的诫命。
思高本 我像迷路的亡羊,请寻回你的仆人,因为我总没有忘记你的任何诫命。
文理本 我如亡羊、行于歧路、其寻尔仆、因我不忘尔诫命兮、
修订本 我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。
KJV 英 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
NIV 英 I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.
诗篇第一百十九篇   第 119 篇 

  诗 119 篇 > 诗篇中最长的一篇诗,其内容可真丰富…… 

  119 篇 这是最长的诗篇,也是圣经中最长的一章。它可能是以斯拉在圣殿重建之后写的(参拉 6:14 , 15 ),使我们不断默想神的话语之美,以及帮助我们如何出污泥而不染,并在信心中成长。第 119 篇分为 22 个布局严谨的部分,每一部分均以顺序的希伯来字母开始,该部分每一节又都用同一个字母起首。几乎每节都提到了神的话。这样的重复结构在希伯来文化中很常见。当时的以色列百姓不像我们,他们没有自己的圣经,故藉此记颂神的话语,口传下去。这首诗的结构使人容易记忆。请记住,神的话语──圣经是我们过纯洁生活的惟一绝对引导。 

  诗 119:9> 出污泥而不染往往是知易行难的理想,我可以在哪里找到力量活出圣洁的一生? 

  119:9 我们快要淹没在不洁净的海洋之中,到处都在引诱我们过不洁净的生活。诗人提的问题也使我们感到困惑:我们如何能在这污秽的环境中过洁净的生活?靠自己是完全不可能的。我们必须有个能够提点我们的智囊,并有比我们周围的诱惑力更强大的力量。我们在哪里能找到这样的智慧和力量呢?通过读圣经和照着上面说的去做就可以。 

  诗 119:11> 将主话语珍藏心里;是的,让主的话成我人生我心灵的导航……这也是你的祝愿吗? 

  119:11 将神的话语藏在心中就是在制止罪恶。这是激励我们去背诵圣经的经句。但光靠背诵经文是不能使我们不犯罪的,我们必须让神的话语活在我们的生活里面,使它成为我们行为的重要指南。 

  诗 119:12-24> 神的律法不是捆绑人的规范,而是一种释放…… 

  119:12-24 我们许多人都讨厌规则,认为它们太严厉了,限制我们做想要做的事情。乍一听,这位诗人挺奇怪,竟然说“我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物”。但神的律法是要释放我们,并且让我们做神要我们做的事。它们阻止我们做那些会毁坏我们的事情,并保守我们得到最好的东西。神的引导帮助我们遵循神的道路,避免走向毁灭。 

  诗 119:19> 我是客旅,地上的寄居者──茫茫人生路,谁伴我前行? 

  119:19 诗人说他是个“在地上寄居的”,所以需要引导。长途旅行很需要一张地图和一位向导。当我们走过人生旅程的时候,圣经就应成为我们的指路地图,指出哪里是安全的路线、要避免的障碍和我们最终的目的地。我们必须认识到自己是地上的旅行者,需要学习神的地图来认路。如果我们忽视了地图的话,我们将在人生中迷失方向。 

  诗 119:27-28> 在愁苦中,神的话语可坚立我?其他人的话语,不是比较实在吗? 

  119:27-28 我们的生活被众多讲规则的书搅得毫无头绪,而那些作者从未帮助过我们遵守这些规则。但神不是这样,这就是圣经的独特之处。神不仅为我们提供了规则和指南,而且每天亲自同我们在一起,给我们力量来按照神的规则生活。我们要做的就是接纳神,并回应神的引导。 

  诗 119:36> 当一般人的焦点是放在金钱名利之上时,我的眼光又是注目在什么地方呢? 

  119:36 在今天的世界里,人们大多数的时间是花在贪求经济收益上。金钱代表着权力、影响力和成功。对于许多人来说,金钱就是神。他们不想其他的了。不错,金钱是可以买到些舒适。但比财富更宝贵的是认识神,因为那不是属世的而是属天的财富(参路 12:33 )。我们不管自己的经济情况如何,都要做神让我们做的一切。就让这位诗人的祷告成为我们自己的祷告,求神把我们的心从多多赚钱转向神的法度;从长远来看,这对我们是有好处的。 

  诗 119:44-46> 又守律法,又可自由而行?这是主观的愿望,还是客观的事实? 

  119:44-46 诗人谈到了要守律法,但有行为选择的自由。这与我们通常所期望的相反。顺服神的律法并不是限制我们,而是将我们释放以成为合神要求的人。寻求神的救赎和赦免常常能把我们从罪恶和由此引起的负罪感中释放出来。遵循神的生活方式,就是让神来实现祂在我们生活上的计划。 

  诗 119:97-104> 世人都在追求卓越的成就,过人的知识;其实真正聪明的人…… 

  119:97-104 神的话语使我们聪明起来,比我们的敌人和一切忽视它的教师都要聪明。真正的智慧超过了知识;它在生命转化的方面是非常实用的。智商高和有经验的人并不一定就聪明。智慧是来自神给我们的教导。 

  诗 119:105> 还有你,我知道;还有你的话,在灰蒙之处,作我前面的灯。我还怕吗?…… 

  119:105 夜间在丛林中行走,我们需要的是光,这样我们才不会被树根绊倒或掉进坑里。我们的一生,也会通过罪恶的黑森林,圣经就是我们前面引路的亮光,它将暗中的树根和坑洼显示出来。学习圣经可以帮我们清楚地看见道路,使我们的脚踏在正确的路上。 

  诗 119:113> 黑白之间,有太多的灰色,教我怎作决定!──想想,真有那么多的灰色,还是自己心怀二意? 

  119:113 三心二意的人是不能在善恶之间作出决定的。在顺服神的问题上,没有中间的路可选。我们必须立场鲜明,要么顺服神,要么不顺服,要么做神要我们做的事,要么不做。我们应当选择顺服神,同诗人一起说:“我喜爱你的律法。” 

  诗 119:125> 我自己看看圣经就懂了,还要求神赐下悟性?有这样复杂吗? 

  119:125 诗人向神求领悟。当我们将经文应用在日常工作中的时候,信心就活出来了。我们需要领悟才能明白,所以我们需要把经文应用到我们需要的地方去。圣经就像药似的,将它用到受感染的地方它就起作用。我们读圣经的时候,要留意那些能运用在实际中的教训、命令和例子。 

  诗 119:160> 神话语是真实和永存的!在充满虚假的时代,这对我有何意义? 

  119:160 信实是神性格的一方面。它将完美的真理彰显了出来。神是不会说谎的,祂是真实而可靠的指南和帮助(参约 17:14-17 )。圣经是完全真实和可靠的。 

  诗 119:165> 大平安,谁不向往!只是日常生活已把我压得透不过气来,哪里可找到安息之泉? 

  119:165 现代社会的人渴望有心灵上的宁静。这里给出了如何得到宁静的明确指令:我们如果爱神并顺服神的律法,就有“极大的平安”。要相信惟有神能凌驾于日常生活的压力之上,并给予我们安全的保证。──《灵修版圣经注释》