旧约 - 诗篇(Psalms)第121章

第1句

和合本 (上行之诗。)我要向山举目,我的帮助从何而来?
拼音版 ( shang xíng zhī shī) wǒ yào xiàng shān jǔmù. wǒde bāngzhu cóng hé ér lái.
吕振中 永恒主我的磐石乃是当受祝颂的。他教导我的手怎样
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。我要向群山举目,我的帮助从哪里来呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 我举目观望着山;我的帮助从哪里来呢?
当代译 我举目仰望高山,我的帮助从哪里来呢?
思高本 登圣殿歌。我举我目向圣山瞻望,我的救助要来自何方。
文理本 我举目向山、我之扶助、何自而来、
修订本 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
KJV 英 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
NIV 英 I lift up my eyes to the hills--where does my help come from?

第2句

和合本 我的帮助从造天地的耶和华而来。
拼音版 Wǒde bāngzhu cóng zào tiāndì de Yēhéhuá ér lái.
吕振中 我的助力是从那造天地的永恒主而来的。
新译本 我的帮助是从造天地的耶和华而来。
现代译 我的帮助从上主来;他是创造天地的主。
当代译 我的帮助来自那位创造穹苍大地的主宰。
思高本 我的救助来自上主,他创造了天地宇宙。
文理本 我之扶助、来自造天地之耶和华兮、
修订本 我的帮助 从造天地的耶和华而来。
KJV 英 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
NIV 英 My help comes from the LORD, the Maker of heaven and earth.

第3句

和合本 他必不叫你的脚摇动,保护你的必不打盹!
拼音版 Tā bì bù jiào nǐde jiǎo yáodòng. bǎohù nǐde bì bùdǎdún.
吕振中 愿他使你的脚不摇动;愿保护你的不打盹。
新译本 他必不使你的脚滑倒;保护你的必不打盹。
现代译 他不会让你跌倒;你的保护者不会打盹!
当代译 他必不让你滑倒,保守你的那位,从不会打盹。
思高本 他决不让你的脚滑倒;保护你的也决不睡觉。
文理本 彼不任尔失足、护佑尔者不寐兮、
修订本 他不叫你的脚摇动, 保护你的必不打盹!
KJV 英 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
NIV 英 He will not let your foot slip--he who watches over you will not slumber;

第4句

和合本 保护以色列的,也不打盹,也不睡觉。
拼音版 Bǎohù Yǐsèliè de, yebù dǎdún, ye bù shuìjiào.
吕振中 看哪,保护以色列的不打盹,也不睡觉。
新译本 看哪!保护以色列的,必不打盹,也不睡觉。
现代译 看哪,以色列的保护者,他既不打盹,也不睡觉。
当代译 他看顾以色列,他不打盹也不睡觉。
思高本 看,那保护以色列者,不打盹也不会睡着。
文理本 护佑以色列者、不寐不眠兮、
修订本 保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。
KJV 英 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
NIV 英 indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.

第5句

和合本 保护你的是耶和华,耶和华在你右边荫庇你。
拼音版 Bǎohù nǐde shì Yēhéhuá. Yēhéhuá zaì nǐde yòubiān yīnbì nǐ.
吕振中 保护你的是永恒主,荫庇你的是永恒主在你右边。
新译本 保护你的是耶和华,耶和华在你的右边荫庇你。
现代译 上主要保护你;他在你身边庇护你。
当代译 主是你的护卫者,他就是你的荫庇。
思高本 上主站在你的右边,作你的护卫和保安。
文理本 护佑尔者乃耶和华、耶和华为荫于尔右兮、
修订本 保护你的是耶和华, 耶和华在你右边荫庇你。
KJV 英 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
NIV 英 The LORD watches over you--the LORD is your shade at your right hand;

第6句

和合本 白日,太阳必不伤你;夜间,月亮必不害你。
拼音版 Bái rì taìyáng bì bù shāng nǐ, yè jiān yuèliangbì bù haì nǐ.
吕振中 白天日头必不伤你,夜里月亮必不害你。
新译本 白天太阳必不伤你,夜里月亮必不害你。
现代译 白天,太阳不会伤你;黑夜,月亮也不会害你。
当代译 他不分昼夜地保护着你。
思高本 白天太阳必不伤你,黑夜月亮也不害你。
文理本 白昼日不尔伤、昏夜月不尔害兮、
修订本 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。
KJV 英 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
NIV 英 the sun will not harm you by day, nor the moon by night.

第7句

和合本 耶和华要保护你,免受一切的灾害。他要保护你的性命。
拼音版 Yēhéhuá yào bǎohù nǐ,miǎn shòu yīqiè de zāi haì. tā yào bǎohù nǐde xìngméng.
吕振中 永恒主必保护你免受各样的祸患;他必保护你的性命。
新译本 耶和华要保护你脱离一切灾祸,他要保护你的性命。
现代译 上主要救你脱离各样灾难;他要保守你的生命。
当代译 他保守你脱离邪恶,并且看顾你的性命。
思高本 上主保护你於任何灾患,上主保护你的心灵平安。
文理本 耶和华护佑尔、俾免诸灾、护佑尔命兮、
修订本 耶和华要保护你,免受一切的灾害, 他要保护你的性命。
KJV 英 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
NIV 英 The LORD will keep you from all harm--he will watch over your life;

第8句

和合本 你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。
拼音版 Nǐ chū nǐ rù Yēhéhuáyào bǎohù nǐ, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 你出你入、永恒主必保护你,从今时直到永远。
新译本 你出你入,耶和华要保护你,从现在直到永远。
现代译 你进你出,上主都保护你,从现在直到永远!
当代译 不论你出或入,他永远保护着你。
思高本 上主保护你出外,保护你回来,从现在起一直到永远的世代。
文理本 尔出尔入、耶和华护佑之、自今迄于永久兮、
修订本 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
KJV 英 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
NIV 英 the LORD will watch over your coming and going both now and forevermore.
诗篇第一百廿一篇   第 121 篇 

  诗 121 篇 > 人生路上,我不孤单,因深知有谁在看顾我…… 

  121 篇 这首诗表达了诗人对神日夜保护的确信和希望。神不仅创造了山,也造了天和地。我们决不应该相信比神还小的权柄。神不仅全智全能,还在看顾着我们。没有什么可分散神的注意力或阻止神。神在不疲倦地看顾着我们的生活,所以我们是安全的。神不会忽略我们的需要。──《灵修版圣经注释》