旧约 - 诗篇(Psalms)第124章

第1句

和合本 (大卫上行之诗。)以色列人要说,若不是耶和华帮助我们,
拼音版 ( Dàwèi shang xíng zhī shī ) Yǐsèliè rén yào shuō, ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒmen,
吕振中 让以色列人说:若不是永恒主、他在为我们,
新译本 大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。愿以色列人说:如果不是耶和华帮助我们,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 以色列啊,你说吧!要不是上主帮助我们,会怎样呢?
当代译 让以色列说:“若不是主帮助我们,
思高本 登圣殿歌,达味作。若不是上主保佑我们唯愿以色列子民再说:
文理本 以色列当曰、非耶和华偕我、
修订本 说吧,以色列: "若不是耶和华帮助我们,
KJV 英 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
NIV 英 If the LORD had not been on our side--let Israel say--

第2句

和合本 若不是耶和华帮助我们,当人起来攻击我们、
拼音版 Ruò bú shì Yēhéhuábāngzhu wǒmen, dāng rén qǐlai gōngjī wǒmen,
吕振中 若不是永恒、他在为我们,那么、当人起来攻击我们,
新译本 如果不是耶和华帮助我们;那么,人起来攻击我们,1
现代译 要不是上主帮助我们,那麽,仇敌攻击我们、
当代译 若不是主在帮助我们,
思高本 若不是上主保佑我们,当世人起来攻击我们,
文理本 非耶和华与我共在、人起而攻我、
修订本 若不是耶和华帮助我们, 当人起来攻击我们,
KJV 英 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
NIV 英 if the LORD had not been on our side when men attacked us,

第3句

和合本 向我们发怒的时候,就把我们活活地吞了。
拼音版 Xiàng wǒmen fānù de shíhou, jiù bǎ wǒmen huó huódì tūn le.
吕振中 向我们发烈怒时,他们早就把我们活活吞下去了;
新译本 向我们发怒的时候,就把我们活活吞下去了。
现代译 向我们发烈怒的时候,早已活生生地把我们吞下去;
当代译 仇敌向我们发怒的时候,我们已经被他们活活地吞灭了;
思高本 并向我们发怒火时,必会活活将我们吞食。
文理本 奋怒于我、则生吞我兮、
修订本 那时,人向我们发怒, 就把我们活活吞了;
KJV 英 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
NIV 英 when their anger flared against us, they would have swallowed us alive;

第4句

和合本 那时,波涛必漫过我们,河水必淹没我们,
拼音版 Nàshí, bō tāo bì màn guo wǒmen, hé shuǐ bì yānmòwǒmen.
吕振中 那么、大水早就漫过我们,急流早就淹没我们了;
新译本 那时,洪水漫过我们,急流淹没我们;1
现代译 洪水早已卷走了我们,浪涛早已淹没了我们,
当代译 我们也早已被这些愤怒和狂傲的浪潮淹没了。”
思高本 就像淹没我们的水祸,流过我们头颈的洪波。
文理本 波涛冲我、溪流淹我、
修订本 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
KJV 英 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
NIV 英 the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,

第5句

和合本 狂傲的水必淹没我们。
拼音版 Kuángào de shuǐ bì yānmò wǒmen.
吕振中 那么、狂傲的水早就把我们淹没了。
新译本 汹涌的洪水把我们淹没。
现代译 急流也早已把我们冲走了!
当代译 我们也早已被这些愤怒和狂傲的浪潮淹没了。”
思高本 又像汹涌澎湃的狂浪,早已将我们淹没灭亡。
文理本 狂澜没我兮、
修订本 那时,狂傲的水 必淹没我们。"
KJV 英 Then the proud waters had gone over our soul.
NIV 英 the raging waters would have swept us away.

第6句

和合本 耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
拼音版 Yēhéhuá shì yīngdāngchēngsòng de. tā méiyǒu bǎ wǒmen dāng ye shí jiāo gei tāmen tūn chī (yuánwén zuò yá chǐ ).
吕振中 永恒主是当受祝颂的;他没有把我们当野兽所抓撕的、去给他们的牙齿咬。
新译本 耶和华是应当称颂的,他没有容让敌人把我们当作猎物撕裂。
现代译 我们要感谢上主,因他没有让仇敌毁灭我们。
当代译 那没有让敌人吞没我们的主是当受称颂的。
思高本 赞美上主,他没有将我们抛出,使我们做成他爪牙的猎物;
文理本 当颂美耶和华、彼不付我于敌、为其牙间物兮、
修订本 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
KJV 英 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
NIV 英 Praise be to the LORD, who has not let us be torn by their teeth.

第7句

和合本 我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。
拼音版 Wǒmen hǎoxiàng qiāo niǎo, cóng bǔ niǎo rén dewǎngluó lǐ taótuō. wǎngluó pòliè, wǒmen taótuō le.
吕振中 我们好像鸟儿从捕鸟人的机槛里得逃脱;机槛破坏,我们就逃脱了。
新译本 我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们就逃脱了。
现代译 我们像鸟儿挣脱猎人的罗网;罗网破裂,我们得到自由!
当代译 我们像脱离罗网的鸟儿一样,逃出生天。罗网破裂,我们也重获自由。
思高本 我们像挣脱猎人罗网的小鸟,罗网被扯破了,我们自然逃掉。
文理本 我侪如鸟、脱于猎人之网、网裂而我得免兮、
修订本 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
KJV 英 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
NIV 英 We have escaped like a bird out of the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped.

第8句

和合本 我们得帮助,是在乎倚靠造天地之耶和华的名。
拼音版 Wǒmen dé bāngzhu, shì zaìhu yǐkào zào tiāndì zhīYēhéhuá de míng.
吕振中 我们的助力是在永恒主的名,那造天地的永恒主。
新译本 我们的帮助在于耶和华的名,他是造天地的主。
现代译 我们的帮助从上主来;他是创造天地的主。
当代译 我们的帮助是从这天地的主而来的。
思高本 我们的救助是赖上主的名,上天和下地都是由他所造成。
文理本 我之扶助、在耶和华之名、彼造天地兮、
修订本 我们得帮助, 是因造天地之耶和华的名。
KJV 英 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
NIV 英 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.
诗篇第一百廿四篇   第 124 篇 

  诗 124:7-8> 有时似乎路路皆行,有时仿若四面受阻;当感到很多事都没有出路时,记着谁在背后看顾…… 

  124:7-8 你是不是感到被不平等的事情笼罩住了呢?有了神,我们就总有出路,因为神是万物的造物主。在神的能力面前没有什么解决不了的问题,也没有什么太难的事情。我们有了需要可以转向创造主求助,因为神是站在我们一边的。神会为我们指点出路,我们尽管信靠和寻求神。大卫将这比作鸟儿在逃避罗网。──《灵修版圣经注释》