旧约 - 诗篇(Psalms)第16章

第1句

和合本 (大卫的金诗。) 神啊,求你保佑我,因为我投靠你。
拼音版 Shén a, qiú nǐ bǎoyòu wǒ, yīnwei wǒ tóukào nǐ.
吕振中 上帝阿,保謢我,因为我避难于你里面。
新译本 大卫的金诗。 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上帝啊,求你保护我,因为我投靠你。
当代译 上帝啊!我来到你的面前寻求庇护,求你拯救我。
思高本 达味金诗。天主,求你保佑我,因为我只投靠你。
文理本 上帝欤、尔其佑予、我托庇于尔兮、
修订本 上帝啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
KJV 英 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
NIV 英 Keep me safe, O God, for in you I take refuge.

第2句

和合本 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”
拼音版 Wǒde xīn nǎ, nǐ céng duì Yēhéhuá shuō, nǐ shì wǒde zhǔ. wǒde hǎo chù bú zaì nǐ yǐwaì.
吕振中 我对永恒主说∶「惟独你是我的主;你以外、我没有福利。」
新译本 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”
现代译 我对上主说:你是我的主;你是我一切幸福的源头。
当代译 我曾经对上帝说:“你是我的主,舍了你,我就一点好处也没有。”
思高本 我对天主说:「唯有你是我的上主,唯有你是我的幸福。」
文理本 我谓耶和华曰、尔乃我主、尔外我无福兮、
修订本 我曾对耶和华说:"你是我的主, 我的福气惟独从你而来。"
KJV 英 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
NIV 英 I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing."

第3句

和合本 论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。
拼音版 Lún dào shìshang de shèng mín, tāmen yòu mei yòu shàn, shì wǒ zuì xǐyuè de.
吕振中 论到国内的圣民、他们是高贵者,我所喜悦的是他们。
新译本 至于世上的圣民,他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
现代译 上主的忠诚子民多麽高贵呀!跟他们在一起是我最大的喜乐。
当代译 我要结交世上的虔诚人,因为他们才是真正高贵的人,是我所喜爱的。
思高本 对地上所有的圣族,我心是如何地倾慕!
文理本 在世圣徒、乃为显贵、我所深悦兮、
修订本 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
KJV 英 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
NIV 英 As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight.

第4句

和合本 以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。
拼音版 Yǐ bié shén daìtì Yēhéhuá de, tāmende chóukǔ Bìjiā zēng. tāmen suǒ jiāo diàn de xuè wǒ bú xiànshang, wǒ zuǐchún ye bú tí biè shén de míng haó.
吕振中 那些急转退后的、必增加自己的苦痛。他们流人血的奠祭、我不浇奠上;我的咀唇也不提他们的名。
新译本 追求别神的,他们的愁苦必定加多。他们所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提别神的名。
现代译 那些追踪其他神明的人招惹无穷的祸患;我决不参与他们的祭祀,也不崇拜他们的神明。
当代译 跟随别神的人,心里的忧伤必定有增无已。我必不献上他们所献的奠祭,嘴里也不会提到他们的名号。
思高本 他们的名号,我口决不提起。
文理本 移于他神者、其苦必增、彼奠血为祭、我不献之、我口不道其名兮、
修订本 追逐别神的, 他们的愁苦必增加; 他们所浇奠的血我不献上, 我嘴唇也不提别神的名号。
KJV 英 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
NIV 英 The sorrows of those will increase who run after other gods. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips.

第5句

和合本 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的,你为我持守。
拼音版 Yēhéhuá shì wǒde chǎnyè, shì wǒ bēi zhōng de fēn. wǒ suǒ dé de nǐ wèi wǒ chí shǒu.
吕振中 永恒主是我的分额,是我杯中之分,我的阄分、惟有你为我持守着。
新译本 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的业分,你亲自为我持守。
现代译 上主啊,你是我一切福份的源头;你掌握我的生命。
当代译 主自己就是我的产业,他看顾属於我的一切。
思高本 上主,你是我的产业,是我的杯爵,我要得你的基业,有你为我守着。
文理本 耶和华为我业我杯、所得之产、尔为我守之兮、
修订本 耶和华是我的产业,是我杯中的福分; 我所得的,你为我持守。
KJV 英 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
NIV 英 LORD, you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure.

第6句

和合本 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处;我的产业实在美好。
拼音版 Yòng shéng liáng gei wǒde dì jiè, zuò luō zaì jiā mei zhī chù. wǒde chǎnyè shízaì meihǎo.
吕振中 准绳所量给我的、是在可喜悦之处;阿,这产业给我、真是美好阿!
新译本 准绳量给我的是佳美之地,我的产业实在令我喜悦。
现代译 你的赏赐多麽佳美!多麽令人喜爱!
当代译 他赐我美丽怡人的土地,那是多麽美好的产业啊!
思高本 绳尺正给我落在优雅的地域,我的产业实在令我满心称意。
文理本 以绳量给之区、在于乐土、我业孔嘉兮、
修订本 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
KJV 英 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
NIV 英 The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance.

第7句

和合本 我必称颂那指教我的耶和华;我的心肠在夜间也警戒我。
拼音版 Wǒ bì chēngsòng nà zhǐjiào wǒde Yēhéhuá. wǒde xīncháng zaì yè jiān ye jǐngjiè wǒ.
吕振中 我要祝颂那忠告我、的永恒主;阿,我的心肠(原文∶肾)夜间也指教我。
新译本 我要称颂那指导我的耶和华,我的心在夜间也劝戒我。
现代译 我颂赞上主,因为他指导我;夜间,我的良知唤醒我。
当代译 我要称颂那指导我的主;他在夜里指教我,把我当做的事告诉我。
思高本 我要赞颂引导我的上主,我心连夜间也向我督促。
文理本 我称颂耶和华、以其训迪我、俾我中心、深夜自警兮、
修订本 我要称颂那指引我的耶和华, 在夜间我的心肠也指教我。
KJV 英 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
NIV 英 I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me.

第8句

和合本 我将耶和华常摆在我面前,因他在我右边,我便不至摇动。
拼音版 Wǒ jiāng Yēhéhuá cháng bǎi zaì wǒ miànqián. yīn tā zaì wǒ yòubiān, wǒ biàn bú zhì yáodòng.
吕振中 我将永恒主不断地摆在我面前;因为他在我右边,我便不摇动。
新译本 我常常把耶和华摆在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
现代译 我时时体会到上主在我面前;他在我身边,我不至於动摇。
当代译 我常以主为念,他与我是这样的亲近,我必不致摇动。
思高本 我常将上主置於我的眼前,我决不动摇,因他在我右边。
文理本 我恒奉耶和华于我前、彼在我右必不动摇、
修订本 我让耶和华常在我面前, 因他在我右边,我就不致动摇。
KJV 英 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
NIV 英 I have set the LORD always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

第9句

和合本 因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。
拼音版 Yīncǐ wǒde xīn huānxǐ, wǒde líng kuaìlè. wǒde ròushēn ye yào ānrán jūzhù.
吕振中 因此我的心欢喜,我的肝肠(原文∶荣耀)快乐;我的肉身也安然居住。
新译本 为此我的心快乐,我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与30:12,57:8,108:1同)欢欣,我的肉身也必安然居住。
现代译 所以,我的心欢喜,我的灵快乐;我的肉身安稳自在;
当代译 我的心充满喜乐,我的口舌颂赞欢呼,我的肉身也安然居住。
思高本 因此我心高兴,我灵喜欢,连我的肉躯也无忧安眠。
文理本 我心则喜、我灵则乐、形体处于平康兮、
修订本 因此,我的心欢喜,我的灵快乐; 我的肉身也要安然居住。
KJV 英 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
NIV 英 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,

第10句

和合本 因为你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
拼音版 Yīnwei nǐ bì bú jiāng wǒde línghún piē zaì yīnjiān. ye bú jiào nǐde shèng zhe jiàn xiǔ huaì.
吕振中 因为你不将我撇弃于阴间,也不给你坚贞之士(或译∶坚贞之民[复数])见冥坑。
新译本 因为你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
现代译 因为你不会让我下阴间,也不会容许你忠贞的仆人见冥府。
当代译 你不会把我撇弃在阴间,让你所爱的在坟墓里腐朽。
思高本 因为你绝不会将我遗弃在阴府,你也绝不让你的圣者见到腐朽,
文理本 盖尔不遗我魂于阴府、不容尔之圣者腐朽兮、
修订本 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见地府。
KJV 英 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
NIV 英 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.

第11句

和合本 你必将生命的道路指示我;在你面前有满足的喜乐,在你右手中有永远的福乐。
拼音版 Nǐ bìjiāng shēngmìng de dàolù zhǐshì wǒ. zaì nǐde miànqián yǒu mǎnzū de xǐlè. zaì nǐ yòushǒu zhōng yǒu yǒngyuǎn de fú lè.
吕振中 你将生命的路径使我知道;在你面前有满足的欢喜;在你右手中有永久的福乐。
新译本 你必把生命的路指示我,在你面前有满足的喜乐,在你的右手中有永远的福乐。
现代译 你会指示我生命的道路。在你面前,我满有喜乐;在你身边,我有永远的幸福。
当代译 你必把生命之路指示我,在你面前我欢欣快乐,在你身边我有无穷的欢乐。
思高本 永远在你右边也是我的福乐。
文理本 尔必示我维生之道、在于尔前、喜乐不胜、在尔右手之中、欢欣靡暨兮、
修订本 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
KJV 英 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
NIV 英 You have made known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand.
诗篇第十六篇   第 16 篇 

  诗 16:1> 谁是我的藏身处,让我可以安然躺下,全然依靠? 

  16:1 大卫呼求神作他的避难所。我们也像大卫那样,希望从仇敌的恐吓下得着拯救。但这并不足够,我们同样希望“去”到一些事物或人──避难所那里得到拯救。我们最终极的保障是在神那里,那里是我们真正的避难所。 

  诗 16:3> 又善又美的圣民,我真心喜悦,只是论到常与他们为伴…… 

  16:3 在某种场合,我们会故意讲出名字使别人留下深刻的印象。例如,我们认识一个名人,我们可能会故意向别人提到他。真正敬虔的人未必出名,但他们必是按着神的旨意而活的。要寻求那些可以建立你的灵命、向神委身,又有正确人生观的人为伴。 

  诗 16:7-8> 常将耶和华摆在面前?我摆在面前的却总是…… 

  16:7-8 为自己订下计划,然后求神祝福,这是人之常情,不过,我们应该首先寻求神的旨意。经常想到神和祂所喜悦的生活方式,我们就可以得着亮光,帮助我们作出正确的决定,并且按神的心意而生活。 

  诗 16:8> 有神的人生就“不致动摇”?那会凡事顺利吗? 

  16:8 神不会豁免信徒日常生活中遇到的困难,因此信徒和非信徒都同样有可能经历痛苦、烦恼和失败(参太 5:45 )。大卫所说的是信徒所感受到的一种独特的安全感。非信徒会对人生感到无盼望,并且不知道生存在世上的真正目的是什么,但是那些信靠神的人,可以充满信心按着神眼中认为是正确而重要的方式生活。 

  诗 16:8-11> 16:8-11 这首诗常被称为“弥赛亚诗篇”,因为它在新约中常被引用来指明耶稣基督的复活。彼得和保罗在提到基督肉身复活时,也引用了这篇诗(参徒 2:25-28 , 31 ; 13:35-37 )。 

  诗 16:9> 我心欢喜,我灵快乐!喜乐的秘诀是…… 

  16:9 大卫得到了喜乐的秘诀,即使在最苦恼之中,仍然可以感受到喜乐。真正的喜乐远远胜过快感,快感只是短暂的,因为它只基于外在的环境;喜乐却可以持久,因为它基于神与我们同在。每天你都注视着祂的同在,就可以找到满足感,不要把你的生命建基于环境,乃要建基于神。 

  诗 16:10> 死亡,总是可怕的;大卫何竟这般有信心?我的信心哪里去了? 

  16:10 大卫充满信心地说,神不会把所爱的撇弃在坟墓和死亡之中。许多人惧怕死亡,因为他们不能够控制它,也不能理解它。作为信徒,我们可以肯定当我们死后,神必不会忘记我们,祂将会使我们复活,与祂永远同在,这事实可以带给我们真实的安全感。(关于复活的其他经文,参伯 19:25-26 ;赛 26:19 ;但 12:2 , 13 ;可 13:27 ;林前 15:12-58 ;帖前 4:13-18 ;启 20:11-21:4 。)──《灵修版圣经注释》