第1句
和合本 | (大卫在亚比米勒面前装疯,被他赶出去,就作这诗。)我要时时称颂耶和华,赞美他的话必常在我口中。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shí shí chēngsòng Yēhéhuá. zànmei tāde huà bì cháng zaì wǒ kǒu zhōng. |
吕振中 | 我要时时祝颂永恒主;颂赞他的话必不断在我口中。 |
新译本 | 大卫的诗,是他在亚比米勒面前装疯,被驱逐离去时作的。我要时常称颂耶和华,赞美他的话必常在我口中。 |
现代译 | 我要时常感谢上主;我要不断地赞美他。 |
当代译 | 无论在甚麽时候,我都要赞美主。我要不断述说他的荣耀和恩典。 |
思高本 | 达味在阿彼默肋客前佯狂,被逐逃走时作。 |
文理本 | 我恒颂耶和华、赞美之言、常在我口兮、 |
修订本 | 我要时时称颂耶和华, 赞美他的话常在我口中。 |
KJV 英 | I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
NIV 英 | I will extol the LORD at all times; his praise will always be on my lips. |
第2句
和合本 | 我的心必因耶和华夸耀;谦卑人听见,就要喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde xīn bì yīn Yēhéhuá kuā yào. qiābēi rén tīngjian, jiù yào xǐlè. |
吕振中 | 我的心(或译∶我)因永恒主而夸耀;困苦人听见就欢喜。 |
新译本 | 我的心要因耶和华夸耀,困苦的人听见了就喜乐。 |
现代译 | 我要歌颂他的作为,愿被压迫的人听见了都欢喜。 |
当代译 | 我要夸耀他赐给我的恩慈,困苦的人听见就定必欢欣。 |
思高本 | 我必要时时赞美上主,对他的赞颂常在我口; |
文理本 | 我心因耶和华而夸、谦逊之人、闻之则喜兮、 |
修订本 | 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。 |
KJV 英 | My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. |
NIV 英 | My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice. |
第3句
和合本 | 你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen hé wǒ dāng chēng Yēhéhuá wéi dà, yītóng gāo jǔ tāde míng. |
吕振中 | 你们要跟我尊永恒主为大;我们要一同尊他的名为至高。 |
新译本 | 你们要跟我一起尊耶和华为大,我们来一同高举他的名。 |
现代译 | 要跟我一同歌颂上主的伟大;我们一同来赞扬他的名! |
当代译 | 让我们一同赞美主,称颂他的名。 |
思高本 | 我的心灵因上主而自豪,愿谦卑的人听到也都喜跃。 |
文理本 | 尔其偕我称耶和华为大、共尊其名兮、 |
修订本 | 你们要和我一同尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。 |
KJV 英 | O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. |
NIV 英 | Glorify the LORD with me; let us exalt his name together. |
第4句
和合本 | 我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ céng xúnqiú Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ, jiù wǒ tuōlí le yīqiè de kǒngjù. |
吕振中 | 我寻求了永恒主,他就应我,援救了我脱离我一切恐惧。 |
新译本 | 我曾求问耶和华,他应允了我,救我脱离一切恐惧。 |
现代译 | 我祈求上主,他就垂听;他救我脱离一切的忧虑。 |
当代译 | 我向他哀求,他便应允我,使我从一切恐惧中得到释放。 |
思高本 | 请你们同我一起赞扬上主,让我们齐声颂扬他的名字。 |
文理本 | 我求耶和华、蒙其俞允、拯我脱诸恐惧兮、 |
修订本 | 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。 |
KJV 英 | I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. |
NIV 英 | I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears. |
第5句
和合本 | 凡仰望他的,便有光荣;他们的脸,必不蒙羞。 |
---|---|
拼音版 | Fán yǎngwàng tāde, biàn yǒu guāngróng. tāmende liǎn, bì bù méng xiū. |
吕振中 | 人仰望他,便有光彩;他们的脸不至于蒙羞。 |
新译本 | 人仰望他,就有光彩,他们的脸必不蒙羞。 |
现代译 | 被压迫的人仰望他,就有喜乐;他们永不至於失望。 |
当代译 | 凡仰望他的,必有光彩,脸上不致蒙羞。 |
思高本 | 我寻求了上主,他听了我的祈求:由我受的一切惊惶中,将我救出。 |
文理本 | 瞻望之者、其容有光、永不赧颜兮、 |
修订本 | 仰望他的人,就有光荣; 他们的脸必不蒙羞。 |
KJV 英 | They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
NIV 英 | Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame. |
第6句
和合本 | 我这困苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhè kùnkǔ rén hū qiú, Yēhéhuá biàn chuí tīng, jiù wǒ tuōlí yīqiè huànnàn. |
吕振中 | 这困苦人呼求,永恒主便垂听,救他脱离一切的患难。 |
新译本 | 我这困苦人呼求,耶和华就垂听,拯救我脱离一切患难。 |
现代译 | 上主垂听孤苦无助者的呼求;他救他们脱离一切患难。 |
当代译 | 我这个可怜的人向主呼求,主就垂听,并且把我救出困境。 |
思高本 | 你们瞻仰他,要喜形於色,你们的面容,绝不会羞愧。 |
文理本 | 贫人呼吁、耶和华垂听、援于诸难兮、 |
修订本 | 这困苦人呼求,耶和华就垂听, 救他脱离一切的患难。 |
KJV 英 | This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. |
NIV 英 | This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles. |
第7句
和合本 | 耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营搭救他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shǐzhe, zaì jìngwèi tāde rén sìwéi ān yíng, dājiù tāmen. |
吕振中 | 永恒主的使者扎营在敬畏他的人四围来救拔他们。 |
新译本 | 耶和华的使者,在敬畏他的人周围扎营,搭救他们。 |
现代译 | 上主的天使保护敬畏他的人,救他们脱离危险。 |
当代译 | 主的使者必保护和拯救一切敬畏他的人。 |
思高本 | 卑微人一呼号,上主立即俯允,并且救拔他出离一切的苦辛。 |
文理本 | 耶和华之使者列营、以环寅畏之人、而拯救之兮、 |
修订本 | 耶和华的使者在敬畏他的人四围安营, 要搭救他们。 |
KJV 英 | The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
NIV 英 | The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them. |
第8句
和合本 | 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善;投靠他的人有福了! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chángchang zhǔ ēn de zīwèi, biàn zhīdào tā shì mei shàn. tóukào tāde rén yǒu fú le. |
吕振中 | 你们要尝尝、而尝出永恒主的至善;那避难于他里面的人有福阿! |
新译本 | 你们要亲自体验,就知道耶和华是美善的;投靠他的人,都是有福的。 |
现代译 | 你们要亲自体会上主的美善!投靠他的人多麽有福啊! |
当代译 | 你们要尝尝主恩的滋味,就知道主是美善的。 |
思高本 | 在那敬畏上主的人四周,有上主的天使扎营护守。 |
文理本 | 尔其试之、则知耶和华乃善、托庇于彼者、其有福兮、 |
修订本 | 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了! |
KJV 英 | O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. |
NIV 英 | Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him. |
第9句
和合本 | 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen dāng jìngwèi tā, yīn jìngwèi tāde yī wú suǒ quē . |
吕振中 | 永恒主的圣民哪,你们要敬畏永恒主,因为敬畏他的一无所缺。 |
新译本 | 耶和华的圣民哪!你们要敬畏他,因为敬畏他的一无所缺。 |
现代译 | 上主的子民哪,要敬畏上主;敬畏他的人一无缺乏。 |
当代译 | 如果你是属主的,就应当敬畏他;因为敬畏他的人甚麽都不缺乏。 |
思高本 | 请你们体验,请你们观看:上主是何等的和蔼慈善!投奔他的必获真福永欢。 |
文理本 | 诸圣民欤、宜寅畏耶和华、寅畏之者、不至匮乏兮、 |
修订本 | 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。 |
KJV 英 | O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
NIV 英 | Fear the LORD, you his saints, for those who fear him lack nothing. |
第10句
和合本 | 少壮狮子还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。 |
---|---|
拼音版 | Shǎo zhuàng shīzi, hái quē shí ren è. dàn xúnqiú Yēhéhuá de. shénme hǎo chù dōu bù quē . |
吕振中 | 少壮狮子有缺乏有饥饿;但寻求永恒主的、什么好处都不缺。 |
新译本 | 少壮狮子有时还缺食挨饿,但寻求耶和华的,什么好处都不缺。 |
现代译 | 连少壮的狮子也会缺乏、捱饿,但寻求上主的人甚麽好处都不缺少。 |
当代译 | 少壮狮子还有饥饿的时候,但敬畏主的人却必不会缺少福分。 |
思高本 | 上主的圣民,你们该敬畏上主,因敬畏他的人不会受到穷苦。 |
文理本 | 维彼稚狮、匮食而饥、寻求耶和华者、福祉罔缺兮、 |
修订本 | 少壮狮子尚且缺食忍饿, 但寻求耶和华的什么好处都不缺。 |
KJV 英 | The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. |
NIV 英 | The lions may grow weak and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing. |
第11句
和合本 | 众弟子啊,你们当来听我的话!我要将敬畏耶和华的道教训你们。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng dì zǐ a, nǐmen dāng lái tīng wǒde huà. wǒ yào jiāng jìngwèi Yēhéhuá de dào jiàoxun nǐmen. |
吕振中 | 众弟子阿,来,来听我;我要把敬畏永恒主的道理教训你们。 |
新译本 | 孩子们!你们要来听我;我要教导你们敬畏耶和华。 |
现代译 | 年轻的朋友们,听我说吧!我要教导你们敬畏上主。 |
当代译 | 孩子啊,你们来,让我教导你们怎样敬畏主。 |
思高本 | 富贵的人竟成了赤贫,忍饥受饿,寻求上主的人,却不缺任何福乐。 |
文理本 | 小子欤、来听之、我以寅畏耶和华之道训尔兮、 |
修订本 | 孩子们哪,来听我! 我要将敬畏耶和华的道教导你们。 |
KJV 英 | Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. |
NIV 英 | Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD. |
第12句
和合本 | 有何人喜好存活,爱慕长寿,得享美福, |
---|---|
拼音版 | Yǒu hé rén xǐ hǎo cún huó, aì mù cháng shòu, dé xiǎng mei fú. |
吕振中 | 有什么人愿有寿命,有谁爱好寿,好经验(原文∶见)美福? |
新译本 | 谁喜爱生命,爱慕长寿,享受美福, |
现代译 | 你们要过愉快的生活吗?要享受长寿康乐吗? |
当代译 | 你们希望生命美满长久吗? |
思高本 | 孩子们,你们前来听我指教,我要教你们敬畏上主之道。 |
文理本 | 孰好生命、欲享遐龄、以纳福祉、 |
修订本 | 有谁喜爱生命, 爱慕长寿,得享美福? |
KJV 英 | What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? |
NIV 英 | Whoever of you loves life and desires to see many good days, |
第13句
和合本 | 就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。 |
---|---|
拼音版 | Jiù yào jìnzhǐ shétou bú chū è yán, zuǐchún bú shuō guǐzhà de huà. |
吕振中 | 就要关顾舌头、不出坏话,谨守咀唇、不说诡诈话语。 |
新译本 | 就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话; |
现代译 | 你们的舌头就不该说邪恶的话;你们的嘴唇也不得撒谎。 |
当代译 | 若是这样,你们就要约束自己的舌头,不可说虚谎的话。 |
思高本 | 谁是爱好长久生活的人?谁是渴望长寿享福的人? |
文理本 | 当扪尔舌、勿出恶言、宜缄尔口、勿道诈语、 |
修订本 | 你要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话。 |
KJV 英 | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
NIV 英 | keep your tongue from evil and your lips from speaking lies. |
第14句
和合本 | 要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 |
---|---|
拼音版 | Yào lí è xíng shàn, xúnqiú hémù, yī xīn zhuīgǎn. |
吕振中 | 务要离开坏事而行善,寻求和平、而追赶它。 |
新译本 | 也要离恶行善,寻找并追求和睦。 |
现代译 | 要弃恶从善;要竭力追求和平。 |
当代译 | 要远离一切罪恶,致力行善,尽力与人和睦相处。 |
思高本 | 就应谨守口舌,不说坏话,克制嘴唇,不言欺诈; |
文理本 | 去恶行善、寻求和平、而追随之兮、 |
修订本 | 要弃恶行善, 寻求和睦,一心追求。 |
KJV 英 | Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
NIV 英 | Turn from evil and do good; seek peace and pursue it. |
第15句
和合本 | 耶和华的眼目看顾义人;他的耳朵听他们的呼求。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de yǎnmù, kàn gù yì rén, tāde erduo, tīng tāmende hū qiú. |
吕振中 | 永恒主的眼向着义人,他的耳侧向他们的呼救。 |
新译本 | 耶和华的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求。 |
现代译 | 上主看顾义人,垂听他们的呼求。 |
当代译 | 上帝注视行事正直的人,他们求告他的时候,他就留心倾听。 |
思高本 | 躲避罪恶,努力行善,寻求和平,追随陪伴。 |
文理本 | 耶和华目注义人、耳听其呼吁、 |
修订本 | 耶和华的眼目看顾义人, 他的耳朵听他们的呼求。 |
KJV 英 | The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. |
NIV 英 | The eyes of the LORD are on the righteous and his ears are attentive to their cry; |
第16句
和合本 | 耶和华向行恶的人变脸,要从世上除灭他们的名号。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xiàng xíng è de rén biàn liǎn, yào cóng shìshang chúmie tāmende míng haó. |
吕振中 | 永恒主向行坏事的人板着脸,他必将他们被记念的遗迹从地上都剪除掉。 |
新译本 | 耶和华的脸敌对作恶的人,要把他们的名从世上除掉。 |
现代译 | 但是他敌对作恶的人;他们一死就被人遗忘。 |
当代译 | 主定意要铲除世上的恶人,就是他们的名字也要根除。 |
思高本 | 因为上主的双目垂顾正义的人,上主的两耳听他们的哀声。 |
文理本 | 以怒容向行恶者、绝其志于世兮、 |
修订本 | 耶和华向行恶的人变脸, 要从地上除灭他们的名字。 |
KJV 英 | The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
NIV 英 | the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. |
第17句
和合本 | 义人呼求,耶和华听见了,便救他们脱离一切患难。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén hū qiú, Yēhéhuá tīngjian le, biàn jiù tāmen tuōlí yīqiè huànnàn. |
吕振中 | 人哀叫,永恒主便垂听,援救他们脱离一切的患难。 |
新译本 | 义人哀求,耶和华就垂听,搭救他们脱离一切患难, |
现代译 | 义人呼求上主,他就垂听;他救他们脱离一切患难。 |
当代译 | 义人向主求助,他就垂听,拯救他们脱离患难。 |
思高本 | 上主的威容敌视作恶的人民,要把他们的纪念由世上灭尽。 |
文理本 | 义人呼吁、耶和华垂听、援于诸难兮、 |
修订本 | 义人呼求,耶和华听见了, 就拯救他们脱离一切患难。 |
KJV 英 | The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
NIV 英 | The righteous cry out, and the LORD hears them; he delivers them from all their troubles. |
第18句
和合本 | 耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá kàojìn shāngxīn de rén, zhengjiù língxìng tòng huǐ de rén. |
吕振中 | 永恒主跟伤心(即∶心里破碎)的人相近,拯救心灵痛悔(即∶被压碎)的人。 |
新译本 | 耶和华亲近心中破碎的人,拯救灵里痛悔的人, |
现代译 | 上主亲近灰心失望的人;他拯救内心伤痛的人! |
当代译 | 主要亲近心灵破碎的人,拯救虚心痛悔的人。 |
思高本 | 义人一呼号,上主立即俯允,拯救他们出离一切的苦辛。 |
文理本 | 伤心者耶和华近之、痛心者拯之兮、 |
修订本 | 耶和华靠近伤心的人, 拯救心灵痛悔的人。 |
KJV 英 | The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. |
NIV 英 | The LORD is close to the brokenhearted and saves those who are crushed in spirit. |
第19句
和合本 | 义人多有苦难,但耶和华救他脱离这一切, |
---|---|
拼音版 | Yì rén duō yǒu kǔnàn. dàn Yēhéhuá jiù tā tuōlí zhè yīqiè. |
吕振中 | 义人多有祸患;但永恒主援救他脱离这一切; |
新译本 | 义人虽有许多苦难,但耶和华搭救他脱离这一切。 |
现代译 | 义人遭遇许多患难,但是上主救他脱离这一切。 |
当代译 | 义人也会遭遇困苦,但主却必定帮助他。 |
思高本 | 上主亲近心灵破碎的人,他必救助精神痛苦的人。 |
文理本 | 义者患难孔多、耶和华悉拯之、 |
修订本 | 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切, |
KJV 英 | Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. |
NIV 英 | A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all; |
第20句
和合本 | 又保全他一身的骨头,连一根也不折断。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yào bǎoquán tā yī shēn de gútou, lián yī gēn ye bù zhé duàn. |
吕振中 | 他保全他一身骨头,连一根也不折断。 |
新译本 | 耶和华保全他一身的骨头,连一根也不容折断。 |
现代译 | 上主保全他,连一根骨头也不被折断。 |
当代译 | 又保全他的全身,骨头连一根也不折断。 |
思高本 | 义人的灾难虽多,上主却救他免祸; |
文理本 | 保卫其骨、无一摧残兮、 |
修订本 | 又保护他全身的骨头, 连一根也不折断。 |
KJV 英 | He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
NIV 英 | he protects all his bones, not one of them will be broken. |
第21句
和合本 | 恶必害死恶人;恨恶义人的,必被定罪! |
---|---|
拼音版 | `E bì haì sǐ è rén. hèn è yì rén de, bì beì dìng zuì. |
吕振中 | 坏事必害死恶人;恨恶义人的、必担受罪罚。 |
新译本 | 恶人必被恶害死;憎恨义人的,必被定罪。 |
现代译 | 罪恶使作恶的人死亡;憎恨义人的人要受惩罚。 |
当代译 | 灾难必然杀灭恶人;与善为敌的,要受极重的刑罚。 |
思高本 | 把他的一切骨骸保全,连一根也不容许折断。 |
文理本 | 行恶者必杀于恶、憾义者必服厥罪、 |
修订本 | 恶必害死恶人, 恨恶义人的,必被定罪。 |
KJV 英 | Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. |
NIV 英 | Evil will slay the wicked; the foes of the righteous will be condemned. |
第22句
和合本 | 耶和华救赎他仆人的灵魂,凡投靠他的,必不至定罪! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiùshú tā púrén de línghún. fán tóukào tāde, bì bù zhì dìng zuì. |
吕振中 | 永恒主赎救他仆人的性命;凡避难于他里面的、必不担受罪罚。 |
新译本 | 耶和华救赎他仆人的性命;凡是投靠他的,必不被定罪。 |
现代译 | 上主要拯救他的仆人;投靠他的人免受惩罚。 |
当代译 | 服事主的人必蒙救赎,投靠他的人必不会定罪。 |
思高本 | 邪恶为恶人招来死亡,憎恨义人者应该补偿。 |
文理本 | 耶和华救赎其仆之魂、托庇于彼者、无有服罪兮、 |
修订本 | 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。 |
KJV 英 | The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
NIV 英 | The LORD redeems his servants; no one will be condemned who takes refuge in him. |