旧约 - 诗篇(Psalms)第40章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长)我曾耐性等候耶和华,他垂听我的呼求。
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ céng naì xìng denghòu Yēhéhuá. tā chuí tīng wǒde hū qiú.
吕振中 我曾切切等候着永恒主;他倾向于我,听我的呼救。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。我曾切切等候耶和华;他转向我,听了我的呼求。
现代译 我耐心等候上主的帮助;他就垂听我的呼求。
当代译 我耐心等候上帝,他就倾听我的呼求。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 我耐望耶和华、彼倾听我呼吁兮、
修订本 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
KJV 英 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
NIV 英 I waited patiently for the LORD; he turned to me and heard my cry.

第2句

和合本 他从祸坑里、从淤泥中把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。
拼音版 Tā cóng huò kēng lǐ, cóng yū ní zhōng, bǎ wǒ lā shang lái, shǐ wǒde jiǎo lì zaì pánshí shang, shǐ wǒ jiǎobù wen dāng.
吕振中 他把我从毁灭(原文∶怒啸)坑里、从淤泥中拉上,使我的脚立在磐石上,使我的步伐稳当。
新译本 他把我从荒芜的坑里,从泥沼中拉上来;他使我的脚站在盘石上,又使我的脚步稳定。
现代译 他从泥沼和深坑中把我拉出来;他把我安置在磐石上,使我安全稳妥。
当代译 他把我从绝望的深坑中拉出来,救我脱离泥泞沼泽,使我的脚踏在坚实的石上,又使我步履稳健。
思高本 我切诚恳地期待了上主,他便垂顾俯听了我的哀诉。
文理本 援我于陷阱、出我于淤泥、立我足于磐石、稳我步履兮、
修订本 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
KJV 英 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
NIV 英 He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.

第3句

和合本 他使我口唱新歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。
拼音版 Tā shǐ wǒ kǒu chàng xīn gē, jiù shì zànmei wǒmen shén de huà. xǔduō rén bì kànjian ér jùpà, bìng yào yǐkào Yēhéhuá.
吕振中 他将新的歌赐与我口中,就是颂赞我们之上帝的歌;许多人看见,必起了敬畏的心,来倚靠永恒主。
新译本 他使我口唱新歌,赞美我们的 神;许多人看见了,就必惧怕,并且要倚靠耶和华。
现代译 他教我唱新歌,唱颂赞上帝的歌。许多看见的人都肃然起敬,愿意信靠上主。
当代译 他赐给我一首新歌,赞美我们的上帝;人听了他为我做的奇事,便肃然生畏,并且要信靠他。
思高本 他把我从祸坑与污泥中救出,放我在磐石上,稳定我的脚步。
文理本 使我口讴新歌、颂我上帝、多人见之、寅畏而恃耶和华兮、
修订本 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
KJV 英 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
NIV 英 He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD.

第4句

和合本 那倚靠耶和华,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福!
拼音版 Nà yǐkào Yēhéhuá, bú lǐ huì kuángào hé piān xiàng xūjiǎ zhī beì de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 那将倚靠寄托于永恒主的、这人有福阿!他不向慕狂傲之辈(有古卷∶虚无的神),也不背离退落于虚谎。
新译本 那倚靠耶和华,不转向高傲和偏向虚谎的人的,这人是有福的。
现代译 一心信靠上主的人多麽幸福啊!他不倾向偶像,也不依附拜假神的人。
当代译 信靠主的人一定蒙福,他们没有误信骄傲自大、信靠假神的人。
思高本 他将新歌置於我口,为赞美我们的天主!众人见了起敬起畏,都将全心信赖上主。
文理本 惟恃耶和华、不从骄泰虚伪之辈、斯人其有福兮、
修订本 那倚靠耶和华、 不理会狂傲和偏向虚假的, 这人有福了!
KJV 英 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
NIV 英 Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods.

第5句

和合本 耶和华我的 神啊,你所行的奇事,并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可胜数。
拼音版 Yēhéhuá wǒde shén a, nǐ suǒ xíng de qí shì, bìng nǐ xiàng wǒmen suǒ huái de yìniàn shén duō, bùnéng xiàng nǐ chén míng. ruò yào chén míng, qí shì bùke shēng shǔ.
吕振中 永恒主我的上帝阿,你奇妙的作为、你行的许多大事、你向我们所怀的意念、没有什么能跟你并列的。我要讲述或说明,则多到不能数算。
新译本 耶和华我的 神啊!你所行的奇事,并你向我们所怀的意念很多,没有人可以和你相比;如果我要述说陈明,也多到不能胜数。
现代译 上主—我的上帝啊!你为我们成就了许多大事;有谁能跟你相比呢!你为我们设想的奇妙计划要数说也数说不尽。
当代译 主我的上帝啊,你多次为我们施行奇事,又顾念我们,有谁能与你相比呢?你奇妙的作为实在是不能胜数啊!
思高本 凡全心依靠上主,不对傲慢倾慕,且又不依附虚伪的,这人真有福!
文理本 耶和华我上帝欤、尔所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陈、若欲称述、不可胜数兮、
修订本 耶和华-我的上帝啊,你所行的奇事 和你为我们设想的计划,多到无法尽述; 若要述说陈明,不可胜数。
KJV 英 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
NIV 英 Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare.

第6句

和合本 祭物和礼物,你不喜悦,你已经开通我的耳朵;燔祭和赎罪祭非你所要。
拼音版 Jìwù hé lǐwù, nǐ bù xǐyuè. nǐ yǐjing kāi tōng wǒde erduo. Fánjì hé shú zuì zhaì, fēi nǐ suǒ yào.
吕振中 宰祭和供物、你不喜爱;你只为我挖通了耳朵好听从;燔祭和解罪祭你也不要。
新译本 祭品和礼物不是你喜悦的。你开通了我的耳朵;燔祭和赎罪祭,不是你要求的。
现代译 你不要牲祭和供物;你不要烧化祭和赎罪祭。你却赐给我聆听的耳朵,
当代译 你向世人所要求的,不是祭物和奉献。燔祭不是你所要的,你悦纳了我终身的事奉。
思高本 无人能与你相辅,我纵愿宣扬伸述,也多得不可胜数。
文理本 祭祀礼仪、非尔所悦、燔祭罪祭、非尔所欲、尔启我耳兮、
修订本 祭物和礼物,你不喜爱, 你已经开通我的耳朵; 燔祭和赎罪祭非你所要。
KJV 英 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
NIV 英 Sacrifice and offering you did not desire, but my ears you have pierced; burnt offerings and sin offerings you did not require.

第7句

和合本 那时我说:“看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。
拼音版 Nàshí wǒ shuō, kàn nǎ, wǒ lái le. wǒde shì zaì jīng juǎn shang yǐjing jìzǎi le.
吕振中 那时我说∶「看哪,我来了──经卷上已为我规定了──
新译本 那时我说:“看哪!我来了,经卷上已经记载我的事;
现代译 所以我回答说:我在这里!你对我的指示都记在法律书上〔或译:我对你的虔诚都记录在你书上〕。
当代译 於是我说:“看哪,我已经来了,就像先知所预言的一样,我来了。
思高本 全燔之祭以及赎罪之祭,也己非你所要。
文理本 我则曰、我来矣、命我之言、经卷载之兮、
修订本 那时我说:"看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
KJV 英 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
NIV 英 Then I said, "Here I am, I have come--it is written about me in the scroll.

第8句

和合本 我的 神啊,我乐意照你的旨意行;你的律法在我心里。”
拼音版 Wǒde shén a, wǒ lèyì zhào nǐde zhǐyì xíng. nǐde lǜfǎ zaì wǒ xīnli.
吕振中 我的上帝阿,我乐意行你的旨意;你的律法都在我脏腑里呢。」
新译本 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意;你的律法常在我的心里。”
现代译 我的上帝啊,我多麽乐意遵行你的旨意!我把你的教训谨记在心里。
当代译 我的上帝啊,我乐於遵行你的旨意,因为你的律法铭刻在我的心上!”
思高本 於是我说:「你看,我已到来!关於我,书卷上已有记载:
文理本 我上帝欤、尔旨我乐遵、尔律在我心兮、
修订本 我的上帝啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。"
KJV 英 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
NIV 英 I desire to do your will, O my God; your law is within my heart."

第9句

和合本 我在大会中宣传公义的佳音,我必不止住我的嘴唇。耶和华啊,这是你所知道的。
拼音版 Wǒ zaì dà huì zhōng xuānchuán gōngyì de jiā yīn. wǒ bì bù zhǐ zhù wǒde zuǐchún. Yēhéhuá a, zhè shì nǐ suǒ zhīdào de.
吕振中 我要在多人大众中将上帝救人之义气传为好消息;我的咀唇我必不制止;永恒主阿,惟有你知道。
新译本 我要在大会中传扬公义的福音;我必不禁止我的嘴唇;耶和华啊!这是你知道的。
现代译 上主啊,在你子民的聚会中,我宣扬你拯救的佳音;你知道,我要不断地传扬。
当代译 我已经将你公义的信息告诉了每一个人;主啊,你清楚地知道我并没有闭口不去宣扬。
思高本 我的天主,承行你的旨意为我所喜爱,你的法律常存於我的心怀。」
文理本 我于大会中、宣公义之嘉音、必不缄口、尔耶和华所知兮、
修订本 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
KJV 英 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
NIV 英 I proclaim righteousness in the great assembly; I do not seal my lips, as you know, O LORD.

第10句

和合本 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
拼音版 Wǒ wèicéng bǎ nǐde gōngyì cáng zaì xīnli. wǒ yǐ chén míng nǐde xìnshí, hé nǐde jiùēn. wǒ zaì dà huì zhōng wèicéng yǐnmán nǐde cíaì, hé chéngshí.
吕振中 你救人之义气我未隐藏于心中;你的忠信和拯救我已经说出;你的坚爱和忠信我未曾向多人大众隐瞒。
新译本 我没有把你的公义隐藏在心里;我已经述说了你的信实和救恩;在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
现代译 我不曾把你拯救的信息据为己有,却常常宣讲你的信实和帮助;在盛大的聚会中,我没有蒙蔽你信实不变的爱。
当代译 我没有把这大好的信息藏在心里,我在会中宣扬了你的慈爱和信实。
思高本 在盛大的集会中,我宣扬了你的正义,看,我并没有闭口不言,上主,你全知悉。
文理本 尔之公义、我未匿之于心、尔之信实拯教、我已宣之、尔之慈惠诚实、于大会中、我未隐之兮、
修订本 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
KJV 英 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
NIV 英 I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and salvation. I do not conceal your love and your truth from the great assembly.

第11句

和合本 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào xiàng wǒ zhǐ zhù nǐde cíbēi. yuàn nǐde cíaì hé chéngshí, chángcháng bǎoyòu wǒ.
吕振中 你呢、永恒主阿,求你也不要向我制止你的慈怜;愿你的坚爱和忠信不断地守护我。
新译本 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息;愿你的慈爱和诚实常常保护我。
现代译 上主啊,我知道你永不收回你对我的慈爱;你信实不变的爱始终支持我。
当代译 主啊,求你不要收回你的怜悯,我惟一的盼望就是你的大爱和信实。
思高本 对於你的慈爱和忠义,在盛会中我没有隐蔽,
文理本 耶和华欤、尔之矜恤、勿靳于我、尔之慈惠诚实、恒祐我兮、
修订本 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
KJV 英 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
NIV 英 Do not withhold your mercy from me, O LORD; may your love and your truth always protect me.

第12句

和合本 因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首。这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。
拼音版 Yīn yǒu wú shù de huòhuàn wéi kùn wǒ. wǒde zuìniè zhuī shang le wǒ, shǐ wǒ bùnéng áng shǒu. zhè zuìniè bǐ wǒde tóufa hái duō. wǒ jiù xīn Hán dǎn zhàn.
吕振中 因为有祸患围绕着我到不可胜数;我的罪罚把我赶上了,使我不能看见;比我的头发还多,以致我胆力尽失。
新译本 因有无数的祸患围绕着我;我的罪孽追上了我,使我不能看见;它们比我的头发还多,以致我心惊胆战。
现代译 我被数不清的灾难围困着;我的罪过追上了我,叫我抬不起头来;罪过比我的头发还多,我已经丧尽了勇气。
当代译 有算不清的罪恶围困着我,我的过犯也捆绑着我,使我羞愧得无地自容。我的心在我里面战栗。
思高本 上主,求你对我不要撤回你的怜悯,愿你的慈爱和忠诚对我时加保存。
文理本 灾祸环我、不可胜计、罪戾迫我、不能昂首、其数多越于发、我心丧失兮、
修订本 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。
KJV 英 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
NIV 英 For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me.

第13句

和合本 耶和华啊,求你开恩搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ kāiēn dājiù wǒ. Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.
吕振中 永恒主阿,请援救我哦;永恒主阿,快帮助我哦。
新译本 耶和华啊!求你开恩搭救我;耶和华啊!求你快来帮助我。
现代译 上主啊,求你救我!求你快来帮助我!
当代译 主啊,求你拯救我,快来帮助我!
思高本 数目比我头发还多,真使我心痛苦。
文理本 耶和华欤、以救我为悦、耶和华欤、其助我维亟兮、
修订本 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
KJV 英 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
NIV 英 Be pleased, O LORD, to save me; O LORD, come quickly to help me.

第14句

和合本 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱!
拼音版 Yuàn nàxiē xúnzhǎo wǒ, yào miè wǒ méng de, yītóng bào kuì méng xiū. yuàn nàxiē xǐyuè wǒ shòu haì de, tuì hòu shòu rǔ.
吕振中 愿那寻索我命要攫取的、一概失望受辱;愿那对我幸灾乐祸的、退后狼狈。
新译本 愿那些寻找我,要毁灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
现代译 愿想杀我的人失败狼狈!愿对我幸灾乐祸的人失望蒙羞!
当代译 求你使所有想伤害残杀我的人蒙羞受辱,叫他们败退溃散。求你使这些侮慢我的人失败蒙羞。
思高本 上主,求你开恩救我,上主,求你速来助我。
文理本 索我命者、愿其同蒙羞耻、幸我灾者、愿其却退受辱兮、
修订本 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
KJV 英 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
NIV 英 May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.

第15句

和合本 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,因羞愧而败亡!
拼音版 Yuàn nàxiē duì wǒ shuō, a hā, a hā de, yīn xiūkuì ér baì wáng.
吕振中 愿那讥诮我说∶「阿哈!阿哈!」的都因失望而惊骇(有古卷∶往后退)。
新译本 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,都因羞愧而惊惶。
现代译 愿那些嘲笑我的人都惊惶败退!
当代译 求你使所有想伤害残杀我的人蒙羞受辱,叫他们败退溃散。求你使这些侮慢我的人失败蒙羞。
思高本 愿那些谋图杀害我的人,一同蒙耻受辱,愿那些喜欢我遭难的人,一起含羞退走!
文理本 向我曰嘻嘻者、愿其惭怍而惊骇兮、
修订本 愿那些对我说"啊哈、啊哈"的, 因羞愧而败亡!
KJV 英 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
NIV 英 May those who say to me, "Aha! Aha!" be appalled at their own shame.

第16句

和合本 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊耶和华为大!”
拼音版 Yuàn yīqiè xúnqiú nǐde, yīn nǐ gāoxìng huānxǐ. yuàn nàxiē xǐaì nǐ jiùēn de, cháng shuō, dāng zūn Yēhéhuá wéi dà.
吕振中 愿一切寻求你的、都因你而高兴欢喜;愿那些爱慕你的拯救的、不断地说∶「要尊永恒主为大。」
新译本 愿所有寻求你的,都因你欢喜快乐;愿那些喜爱你救恩的,常说:“要尊耶和华为大。”
现代译 愿所有来到你面前的人都欢欣快乐!愿所有爱慕你拯救的人不断地说:上主多麽伟大!
当代译 但愿所有寻求救主,爱慕救恩的,都得到主的喜乐,愿他们时常赞叹说:“上帝是多麽的伟大啊!”
思高本 愿那些哈哈戏笑我的人,都满面羞惭地惊惶失神!
文理本 惟尔是求者、愿其因尔欢欣喜乐、悦尔拯救者、宜恒称耶和华为大兮、
修订本 愿一切寻求你的,因你欢喜快乐! 愿那些喜爱你救恩的,常说:"当尊耶和华为大!"
KJV 英 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
NIV 英 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "The LORD be exalted!"

第17句

和合本 但我是困苦穷乏的,主仍顾念我。你是帮助我的,搭救我的。 神啊,求你不要耽延!
拼音版 Dàn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de, zhǔ réng gùniàn wǒ. nǐ shì bāngzhu wǒde, dājiù wǒde. shén a, qiú nǐ búyào dān yán.
吕振中 我,我困苦贫穷,主仍顾念着我。惟独你是帮助我解救我的;我的上帝阿,不要迟延哦!
新译本 至于我,我是困苦贫穷的;主仍顾念我。你是我的帮助,我的拯救;我的 神啊!求你不要耽延。
现代译 我软弱无助,但主啊,你仍然顾念我。你是我的帮助,我的拯救者;我的上帝啊,求你不要迟延。
当代译 我是贫苦缺乏的,主却顾念我。主我的上帝啊,你是我的帮助,你是我的拯救;求你不要迟延,快来拯救我!
思高本 愿那些寻求你的人,都因你欢欣鼓舞,愿恋慕你救恩的人,都常说:「大哉上主!
文理本 我乃贫乏、惟主眷顾、我上帝欤、尔为我辅助、我拯救、祈勿延缓兮、
修订本 我本是困苦贫穷的,主却顾念我。 你是帮助我的,搭救我的; 我的上帝啊,求你不要耽延!
KJV 英 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
NIV 英 Yet I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my help and my deliverer; O my God, do not delay.
诗篇第四十篇   第 40 篇 

  诗 40:1-4> 等待确不好受,但也有其好处,你看大卫的遭遇──你有没有同样的经历、感受? 

  40:1-4 等待神来帮助我们是件不容易的事,但大卫得到了等待的好处:神( 1 )将他从绝望中拔了出来;( 2 )将他的脚放在了磐石上;( 3 )给了他站得稳的地方;( 4 )在他的嘴里放进了新而强烈的赞美。祝福通常要通过等待的试炼才能得到。 

  诗 40:6> 燔祭、赎罪祭神都不要,奉献也不要?我今天应将什么献给神? 

  40:6 “祭物和礼物你不喜悦”。大卫时代的宗教仪式包括在会幕中以动物献祭。大卫说,这些行为若动机不正确便毫无意义。今天我们常常去教会作礼拜,守圣餐,或作十一奉献。但若是为着自私的缘故,就是空洞的。神并不要那些对神毫无忠诚态度的祭物和礼物。先知撒母耳告诉扫罗说:“听命胜于献祭,”(撒上 15:22 )。所以我们要搞清楚的是,我们要献给神的是神所喜悦的顺服和终生的委身。 

  诗 40:7-8> 当我们都如大卫一样说,我乐意照你的旨意而行时,我们的心真是这样的吗? 

  40:7-8 “父啊,但愿你的旨意成全。”耶稣为我们示范了对神的顺服和事奉的态度(参约 4:34 ; 5:30 )。耶稣就像先知预言的那样来了,他宣扬神的公义和赦罪的好消息。希伯来书 10 章 5 至 10 节中, 6 至 8 节的经文是应用在耶稣身上的。 

  诗 40:9-10> 有人不敢轻易和人谈福音,但大卫却不同;你呢?你是怎样的? 

  40:9-10 大卫说他要将神的信实和救赎讲给周围的人听。我们在生活中若感到了神的公义的影响就不能将它藏起来,而要将神为我们所做的一切告诉别人。神的信实若改变了你的生活,你不要胆小,要向别人分享。向人推荐一位高明的医生是件很自然的事,所以同别人分享神为我们所做的事情,也是件很自然的事。 

  诗 40:10> 神是信实的,我相信;我是否信实?这…… 

  40:10 我们一想到信实,就会想到家人或朋友。对我们信实的人一定是接受和爱我们的人。就是在我们不可爱的时候他们也会爱我们。无论是支持的诺言或是婚约的诺言,信实的人总会持守的。神的信实与人的信实相似,却是惟一完美无缺的信实。神的爱是绝对的,神的应许不可更改。神爱我们,就是我们经常犯罪,神也是一样地爱我们。神信守对我们作出的一切应许,即使我们向神失信了,神也信实如常。──《灵修版圣经注释》