第1句
和合本 | (亚萨的诗。)大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。 |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shī ) dà néng zhe shén Yēhéhuá, yǐjing fā yán zhāohū tiān xià, cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù. |
吕振中 | 大能者上帝永恒主在说话;他从日出之地到日落之处呼唤着大地。 |
新译本 | 亚萨的诗。大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 主全能的上帝发言,从日出到日落之地都发出呼唤。 |
当代译 | 大能的主上帝已经把众人从东到西招聚起来。 |
思高本 | 阿撒夫诗歌。上主,全能者天主,出令传召下土,由太阳的出处直到太阳的落处。 |
文理本 | 大能之上帝耶和华、有言诏天下、自日出之乡、迄日入之处兮、 |
修订本 | 大能者上帝-耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。 |
KJV 英 | The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
NIV 英 | The Mighty One, God, the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets. |
第2句
和合本 | 从全美的锡安中, 神已经发光了。 |
---|---|
拼音版 | Cóng quán mei de Xī 'ān zhōng, shén yǐjing fāguāng le. |
吕振中 | 上帝从全美的锡安中出来,一直在射发光辉。 |
新译本 | 神从全美的锡安,已经彰显荣光。 |
现代译 | 从最纯美壮丽的锡安城,上帝发射光辉。 |
当代译 | 上帝荣美无瑕的光辉从锡安山上映照下来。 |
思高本 | 天主由美丽绝伦的熙雍,发出光明, |
文理本 | 郇乃尽美、上帝自此发其光辉兮、 |
修订本 | 从全然美丽的锡安中, 上帝已经发光了。 |
KJV 英 | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. |
NIV 英 | From Zion, perfect in beauty, God shines forth. |
第3句
和合本 | 我们的 神要来,决不闭口,有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de shén yào lái, jué bù bì kǒu. yǒu lièhuǒ zaì tāmen miànqián tūn miè, yǒu bàofēng zaì tā sìwéi dà guā. |
吕振中 | 我们的上帝来临,决不缄默;有火在他面前焚烧着,有暴风在他四围大刮着。 |
新译本 | 我们的 神来临,决不缄默无声;在他面前有火燃烧,在他四周有暴风刮起。 |
现代译 | 我们的上帝要来临,并非默默无声。他的前面有烈火;他的四周有暴风。 |
当代译 | 愿上帝夹着雷霆万钧之势而来,熊熊烈火绕在他身旁,风暴旋流在他周围怒吼。 |
思高本 | 旋转的风暴在他四周怒号。 |
文理本 | 我之上帝莅临、必不缄默、有火毁于其前、烈风雷雨环之兮、 |
修订本 | 我们的上帝要来,绝不闭口; 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围刮起。 |
KJV 英 | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. |
NIV 英 | Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages. |
第4句
和合本 | 他招呼上天下地,为要审判他的民, |
---|---|
拼音版 | Tā zhāohū shàngtiān xià dì, wéi yào shenpàn tāde mín, |
吕振中 | 他呼唤着上天与下地,为要审问他的人民;他说∶ |
新译本 | 他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说: |
现代译 | 他传唤天地作证人,为要审判自己的子民。 |
当代译 | 他来为要审判他的子民,他向众天召唤说: |
思高本 | 他呼唤了上乾下坤,要审判自己的人民: |
文理本 | 彼欲鞫其民、乃诏上天下地兮、 |
修订本 | 他呼召上天下地, 为要审判他的子民: |
KJV 英 | He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. |
NIV 英 | He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people: |
第5句
和合本 | 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, zhāo jù wǒde shèng mín dào wǒ zhèlǐ lái, jiù shì nàxiē yòng jìwù yǔ wǒ lì yuē de rén. |
吕振中 | 「要聚集我坚贞之民到我这里来,聚集那用祭物跟我立约的人。」 |
新译本 | “你们把我的圣民聚集到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。” |
现代译 | 他说:召集我忠贞的子民到我这里来,就是那些用牲祭跟我立约的人! |
当代译 | “把我那些藉着献祭和我立约的子民招聚起来。” |
思高本 | 「你们应当给我聚集起虔敬我的人,就是那以牺牲与我订立盟约的人。」 |
文理本 | 集圣民于我前、即以献祭、与我立约之人兮、 |
修订本 | "召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。" |
KJV 英 | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. |
NIV 英 | "Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice." |
第6句
和合本 | 诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Zhū tiān bì biǎomíng tāde gōngyì. yīnwei shén shì shīxíng shenpàn de. ( xì lā ) |
吕振中 | 诸天宣说他的公义;因为是上帝、他在施行审判的。[细拉] |
新译本 | 诸天宣扬他的公义,因为 神自己就是审判者。(细拉) |
现代译 | 诸天宣布上帝是公义的;上帝自己是审判者。 |
当代译 | 上帝会以公义审判他们,因为他自己就是审判官。 |
思高本 | 诸天要宣示天主的公正,因为他要亲自审判世人。 |
文理本 | 诸天必宣上帝公义、因其自为士师兮、○ |
修订本 | 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。(细拉) |
KJV 英 | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. |
NIV 英 | And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge. Selah |
第7句
和合本 | “我的民哪,你们当听我的话;以色列啊,我要劝戒你。我是 神,是你的 神! |
---|---|
拼音版 | Wǒde mín nǎ, nǐmen dāng tīng wǒde huà. Yǐsèliè a, wǒ yào quànjiè nǐ. wǒ shì shén, shì nǐde shén. |
吕振中 | 「我的人民哪,你们要听,我要说话;以色列阿,听吧,我要控诉你,我永恒主(传统∶上帝)、你的上帝、要控诉。 |
新译本 | “我的子民哪!你们要听,我要说话;以色列啊!我要控诉你;我是 神,是你的 神。 |
现代译 | 上帝说:我的子民哪,要听,我要发言;以色列啊,我要控告你。我是上帝,是你的上帝。 |
当代译 | “我的子民啊,听我说吧!我是上帝,我是你们的上帝,我要审制你们: |
思高本 | 我是你的天主。 |
文理本 | 我民欤、尔其听之、我则宣言、以色列欤、我将戒尔、我乃上帝、尔之上帝兮、 |
修订本 | "听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是上帝,是你的上帝! |
KJV 英 | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. |
NIV 英 | "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God. |
第8句
和合本 | 我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bìng bù yīn nǐde jìwù zébeì nǐ. nǐde Fánjì cháng zaì wǒ miànqián. |
吕振中 | 即使我不因你的祭物来责备你──你的燔祭倒不断在我面前── |
新译本 | 我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。 |
现代译 | 我不是为着你的牲祭责备你,也不是为着你不断献上的烧化祭。 |
当代译 | 你们经常把祭物带到我坛前,因此我并不是在这方面责怪你们。 |
思高本 | 我并不因你的祭献而责备你,因为我面前常有你的全燔祭。 |
文理本 | 我不因尔祭品而加责、尔之燔祭、恒在我前兮、 |
修订本 | 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。 |
KJV 英 | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. |
NIV 英 | I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me. |
第9句
和合本 | 我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bù cóng nǐ jiā zhōng qǔ gōngniú, ye bù cóng nǐ juān neì qǔ shānyáng. |
吕振中 | 我也不从你家中取公牛,不从你圈中取公山羊。 |
新译本 | 我不从你家里取公牛,也不从你羊圈中取公山羊。 |
现代译 | 我不需要拿你牛栏里的公牛,用不着你羊圈里的山羊; |
当代译 | 但我所要的,并非献祭的牛羊, |
思高本 | 我无须从你的家将牛犊攫取,也无须由你的圈把山羊捉捕; |
文理本 | 不取牡牛于尔家、不取山羊于尔牢兮、 |
修订本 | 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊; |
KJV 英 | I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
NIV 英 | I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens, |
第10句
和合本 | 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei shùlín zhōng de bǎi shòu shì wǒde, qiā shān de shēngchù ye shì wǒde. |
吕振中 | 因为森林中的百兽是我的,千山上的牲畜是我的。 |
新译本 | 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。 |
现代译 | 因为森林中的百兽属於我;千山里的牲畜也属於我。 |
当代译 | 因为田野和林中的走兽,大小山岭的牛群和飞鸟都是我的。 |
思高本 | 因为,森林的种种生物,全归於我,山陵上的千万走兽,都属於我; |
文理本 | 丛林百兽、千山群畜、悉属我兮、 |
修订本 | 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。 |
KJV 英 | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. |
NIV 英 | for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills. |
第11句
和合本 | 山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。 |
---|---|
拼音版 | Shān zhōng de fēiniǎo, wǒ dōu zhīdào. yedì de zǒushòu, ye dōu shǔ wǒ. |
吕振中 | 空中(传统∶山中)的飞鸟我都认识;野地的动物都属于我。 |
新译本 | 山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。 |
现代译 | 所有的飞禽属於我;地上一切的动物也都属於我。 |
当代译 | 因为田野和林中的走兽,大小山岭的牛群和飞鸟都是我的。 |
思高本 | 天空中的一切飞鸟,我都认识,田野间的所有动物,我全知悉。 |
文理本 | 山岳之禽、皆我所知、原野之兽、为我所有兮、 |
修订本 | 山中的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。 |
KJV 英 | I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. |
NIV 英 | I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine. |
第12句
和合本 | 我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò shì jīè, wǒ búyòng gàosu nǐ. yīnwei shìjiè, hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu shì wǒde. |
吕振中 | 就使我饿了,我也不用告诉你;因为世界和其中所充满的、都是我的。 |
新译本 | 如果我饿了,我也不用对你说;因为世界和其中所充满的,都是我的。 |
现代译 | 我饿了也用不着告诉你,因为这世界和其中的一切都属於我。 |
当代译 | 就是我饿了,也不用告诉你们,因为世界和其中的一切都是我的。 |
思高本 | 如果我饿,我不必向你告诉,因宇宙和其中一切尽属我有。 |
文理本 | 我若饥、不告尔、世界与充其中者、咸属我兮、 |
修订本 | "我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。 |
KJV 英 | If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
NIV 英 | If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it. |
第13句
和合本 | 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ qǐ chī gōngniú de ròu ne. wǒ qǐ hē shānyáng de xuè ne. |
吕振中 | 难道我还吃雄壮公牛的肉么?还喝公山羊的血么? |
新译本 | 难道我要吃公牛的肉吗?要喝公山羊的血吗? |
现代译 | 难道我吃公牛的肉?难道我喝山羊的血? |
当代译 | 我不需要你们那些血肉的祭物, |
思高本 | 难道我吃牛犊的肉块,或者我喝山羊的鲜血? |
文理本 | 我岂食牡牛之肉、饮山羊之血乎、 |
修订本 | 我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝公山羊的血呢? |
KJV 英 | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
NIV 英 | Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? |
第14句
和合本 | 你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿, |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn yǔ shén. yòu yào xiàng zhìgāo zhe huán nǐde yuàn. |
吕振中 | 你要以感谢为祭献与上帝;还向至高者还你所许的愿; |
新译本 | 你要以感谢为祭献给 神,又要向至高者还你的愿。 |
现代译 | 你要以感谢为祭献给上帝〔或译:你要献感恩祭给上帝〕;你要向至高者还你所许下的愿。 |
当代译 | 我所要求的是你们诚心的感谢和诺言的实践。我要你们在患难中信靠我;这样,我就能拯救你们,你们也能归荣耀给我。” |
思高本 | 为此你该向天主奉献颂谢祭,你又该向至高者还你的愿誓。 |
文理本 | 其以感谢为祭、献于上帝、向至高者偿尔愿兮、 |
修订本 | 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿, |
KJV 英 | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: |
NIV 英 | Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High, |
第15句
和合本 | 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。” |
---|---|
拼音版 | Bìng yào zaì huànnàn zhī rì qiúgào wǒ, wǒ bì dājiù nǐ. nǐ ye yào róngyào wǒ. |
吕振中 | 在患难的日子你要呼求我,我便救拔你;你就荣耀我。」 |
新译本 | 在患难的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。” |
现代译 | 患难临到的时候要求告我;我会拯救你,而你要颂赞我。 |
当代译 | 我所要求的是你们诚心的感谢和诺言的实践。我要你们在患难中信靠我;这样,我就能拯救你们,你们也能归荣耀给我。” |
思高本 | 并在困厄的时日,呼号我,我必拯救你,你要光荣我。」 |
文理本 | 患难之日、尔当吁我、我必援尔、尔亦荣我兮、○ |
修订本 | 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。" |
KJV 英 | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
NIV 英 | and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me." |
第16句
和合本 | 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢? |
---|---|
拼音版 | Dàn shén duì è rén shuō, nǐ zen gǎn chuánshuō wǒde lǜ lì, kǒu zhōng tí dào wǒde yuē ne. |
吕振中 | 对恶人呢、上帝却说∶「你有什么权利可以背诵我的律例,口中提到我的约呢? |
新译本 | 但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢? |
现代译 | 但上帝对作恶的人说:你有甚麽权利背诵我的诫命?你是谁,竟谈论我的约? |
当代译 | 上帝却对恶人说:“不要背诵我的律法,也不要再求我的应许。 |
思高本 | 天主却对恶人说:你怎麽胆敢传述我的诫命,你的口怎敢朗颂我的法令? |
文理本 | 上帝语恶人曰、尔奚称道我律、口言我约、 |
修订本 | 但上帝对恶人说:"你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢? |
KJV 英 | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
NIV 英 | But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
第17句
和合本 | 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。 |
---|---|
拼音版 | Qíshí nǐ hèn è guǎngjiào, jiāng wǒde yányǔ diū zaì bēi hòu. |
吕振中 | 你、你恨恶管教,却将我的话丢在背后。 |
新译本 | 至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。 |
现代译 | 你厌恶我的管教;你拒绝我的命令。 |
当代译 | 你们憎厌我的教导,轻视我的律法。 |
思高本 | 你岂不是恼恨规矩,将我的话置诸脑後? |
文理本 | 实则厌我训诲、委我言于后兮、 |
修订本 | 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。 |
KJV 英 | Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. |
NIV 英 | You hate my instruction and cast my words behind you. |
第18句
和合本 | 你见了盗贼,就乐意与他同夥,又与行奸淫的人一同有分。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiàn le dàozéi, jiù lèyì yǔ tā tóng huǒ, yòu yǔ xíng jiānyín de rén, yītóng yǒu fēn. |
吕振中 | 你见了盗贼,就乐意跟他同夥;你又和行奸淫的人一同有分。 |
新译本 | 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。 |
现代译 | 你遇见盗贼就跟他作朋友;你跟淫乱的人同夥。 |
当代译 | 你们爱与盗贼为伍,又喜欢与荒淫的人交往。 |
思高本 | 你遇见了盗贼,便与他同僚,与犯奸淫的人,就同流合夥; |
文理本 | 见盗者则乐附之、淫者则与共兮、 |
修订本 | 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。 |
KJV 英 | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. |
NIV 英 | When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers. |
第19句
和合本 | 你口任说恶言;你舌编造诡诈。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ kǒu rén shuō è yán, nǐ shé biān zào guǐzhà. |
吕振中 | 你使你的口任说坏话,你的舌头编造诡诈。 |
新译本 | 你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。 |
现代译 | 你的嘴巴随时说坏话;你的舌头随地撒谎。 |
当代译 | 你们咒诅撒谎,口中涌出污秽的言语。 |
思高本 | 你的口出言不善,你的舌造谣欺骗; |
文理本 | 尔口恶言是骋、尔舌诡诈是造兮、 |
修订本 | "你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。 |
KJV 英 | Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. |
NIV 英 | You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit. |
第20句
和合本 | 你坐着毁谤你的弟兄,谗毁你亲母的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zuò zhe huǐbàng nǐde xiōngdi, chán huǐ nǐ qéng mǔ de érzi. |
吕振中 | 你坐着说你兄弟的坏话,挑剔你亲母的儿子。 |
新译本 | 你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。 |
现代译 | 你随便毁谤自己的弟兄,专向他们吹毛求疵。 |
当代译 | 你们满口谗言,诽谤自己的同胞兄弟。 |
思高本 | 不停地毁谤你的兄弟,常污辱你母亲的儿子。 |
文理本 | 坐则谤尔昆弟、谗尔同胞兮、 |
修订本 | 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。 |
KJV 英 | Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. |
NIV 英 | You speak continually against your brother and slander your own mother's son. |
第21句
和合本 | 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xíng le zhèxie shì, wǒ hái bì kǒu bù yán. nǐ xiǎng wǒ qià hé nǐ yíyàng. qíshí wǒ yào zébeì nǐ, jiāng zhèxie shì bǎi zaì nǐ yǎnqián. |
吕振中 | 你行了这些事,我缄不作声;你想我和你一样。其实我要责备你,要将这些事摆在你眼前呢。 |
新译本 | 你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。 |
现代译 | 你做了这一切,我默不作声,你还以为我跟你一样吗?但我要谴责你,让你看清楚这些事。 |
当代译 | 我默然不语,你们就以为我与你们是同道。现在是你们受罚的时候了,以上的就是你们的罪状。 |
思高本 | 将一切放在你眼前。 |
文理本 | 此尔所行、而我缄默、遂意我与尔同、其实我必责尔、列斯事于尔前兮、 |
修订本 | 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。 |
KJV 英 | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
NIV 英 | These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face. |
第22句
和合本 | 你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen wàngjì shén de, yào sīxiǎng zhè shì, miǎndé wǒ bǎ nǐmen sī suì, wú rén dājiù. |
吕振中 | 所以你们把上帝忘了的、要思想这事,免得我把你们撕碎,而没有援救的。 |
新译本 | 忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。 |
现代译 | 把我忘了的人哪,要留心听,不然我要毁灭你们,没有人能够救援。 |
当代译 | 忘记上帝的人啊,在我除灭你们以前,这是你们最后的机会,到时候,再也没有人能救你们了。 |
思高本 | 忘记天主的人们!你们要彻底觉悟,免得我撕裂你们时,没有人来抢救。 |
文理本 | 尔曹忘上帝者、当思及此、免我磔尔、无人救援兮、 |
修订本 | "你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。 |
KJV 英 | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. |
NIV 英 | "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue: |
第23句
和合本 | 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我。那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。” |
---|---|
拼音版 | Fán yǐ guǎ xiè xiànshang wèi haì de, biàn shì róngyào wǒ. nà àn zhèng lù ér xíng de, wǒ biàn shǐ tā dé zhe wǒde jiùēn. |
吕振中 | 凡以感谢为祭而献的便是荣耀我;[正路就在那里]我必使他得见上帝的拯救。」 |
新译本 | 凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。” |
现代译 | 凡以感谢为祭的就是尊崇我!顺从我命令的人,我一定拯救。 |
当代译 | 诚心的赞美才能真正地荣耀我;在我道路上行走的人将得到主的救赎。” |
思高本 | 行为正直的人,我要使他享见天主的救恩。 |
文理本 | 以感谢为祭者、即尊荣我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、 |
修订本 | 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。" |
KJV 英 | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. |
NIV 英 | He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God." |