旧约 - 箴言(Proverbs)第19章

第1句

和合本 行为纯正的贫穷人,胜过乖谬愚妄的富足人。
拼音版 Xíngwéi chún zhēng de pínqióng rén, shēng guo guāi miù yú wàng de fùzú rén.
吕振中 依纯全之道而行的穷人、胜过咀唇乖僻、又是个愚顽人。
新译本 行为完全的穷人,胜过说话欺诈的愚昧人。
现代译 贫穷而正直,胜过诡诈又愚蠢。
当代译 行为正直的穷人,胜过说话诡诈、内心愚昧的人。
思高本 穷而行为正直,胜於富而唇舌欺诈。
文理本 贫而行正、愈于愚而乖谬、
修订本 行为纯正的穷乏人 胜过嘴唇歪曲的愚昧人。
KJV 英 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
NIV 英 Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse.

第2句

和合本 心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。
拼音版 Xīn wúzhīzhì de, nǎi wèi bù shàn. jiǎobù jí kuaì de nánmiǎn fàn zuì.
吕振中 心无知识很不好;脚步急迫的、达不到目的。
新译本 一个人没有知识是不好的,脚步匆忙的,难免失足。
现代译 热情而无知不足取;步伐急躁容易失足。
当代译 没有知识的人是不足取的;行动急躁的人,必有错失。
思高本 热诚无谋,诚不可取;步伐匆忙,难免失足。
文理本 心有欲而无知、乃为不善、足疾趋者、难免失路、
修订本 热心而无见识,实为不善; 脚步急快的,易入歧途。
KJV 英 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
NIV 英 It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way.

第3句

和合本 人的愚昧倾败他的道,他的心也抱怨耶和华。
拼音版 Rén de yúmeì, qīng baì tāde dào. tāde xīn ye bào yuàn Yēhéhuá.
吕振中 人的愚妄使他所行的败倒,他的心就向永恒主生气。
新译本 人的愚妄毁灭自己的道路;他的心却恼怒耶和华。
现代译 有人因自己的愚行毁了前途;他反而心里埋怨上主。
当代译 人因愚昧自毁,却迁怒於主。
思高本 人因愚蠢自毁前途;他的心反迁怒上主。
文理本 人因愚而败其途、其心遂怨耶和华、
修订本 人因愚昧自毁前途, 他的心却埋怨耶和华。
KJV 英 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
NIV 英 A man's own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD.

第4句

和合本 财物使朋友增多,但穷人朋友远离。
拼音版 Cáiwù shǐ péngyou zēng duō. dàn qióngrén péngyou yuǎn lí.
吕振中 财物使朋友增多;但穷困人、连个朋友都跟他分离。
新译本 财富使朋友增多,但穷人连他的一个朋友也与他分离。
现代译 有钱人随时有新朋友;贫穷人连仅有的几个也保不住。
当代译 腰缠万贯,可使你高朋满座;贫穷困乏的,却一个朋友也没有。
思高本 财富招来许多朋友,穷人却为亲朋所弃。
文理本 富厚则友朋增、贫穷则故旧绝、
修订本 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。
KJV 英 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
NIV 英 Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him.

第5句

和合本 作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。
拼音版 Zuò jiǎ jiànzhèng de, bì bù miǎn shòu fá. tǔ chū huǎng yán de, zhōng bùnéng taótuō.
吕振中 假见证必难免于受罚;喷吐谎言的必不能逃脱。
新译本 作假见证的必难免受惩罚;吐出谎言的必不能逃脱。
现代译 作假证的,要受责罚;撒谎的,难逃惩戒。
当代译 作假见证的,难免受罚;散布谎言的,罪责难逃。
思高本 作假见证的人,难免受罚;撒播谎言的人,势必难逃。
文理本 妄证者不免刑、言诳者难逭罪、
修订本 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,不能逃脱。
KJV 英 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
NIV 英 A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will not go free.

第6句

和合本 好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
拼音版 Hǎo shī sǎn de, yǒu duō rén qiú tāde ēn qíng. aì sòng lǐ de, rén dōu wèi tāde péngyou.
吕振中 慷慨的、许多人求他的情面;爱送礼的、人都做他的朋友。
新译本 尊贵的人,很多人求他的情面;慷慨施赠的,人人都作他的朋友。
现代译 地位崇高的,人人奉承;好施舍的,人人谄媚。
当代译 人人都爱向慷慨的人求助,也爱结交施予的人。
思高本 大方的人,人人奉承;好施的人,人都谄媚。
文理本 好施济、则求之者多、好馈还、则友之者众、
修订本 有权贵的,许多人求他赏脸; 爱送礼的,人都作他的朋友。
KJV 英 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
NIV 英 Many curry favor with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts.

第7句

和合本 贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。
拼音版 Pínqióng rén dìxiōng dōu hèn tā, hékuàng tāde péngyou, gèng yuǎn lí tā. tā yòng yányǔ zhuīsuí, tāmen què zǒu le.
吕振中 穷乏人、其族弟兄都恨他;何况其朋友,岂不更疏远他。(此处只有一行、可译∶那追求着言词的;他[它]们不。意难确定,又无另一行相配;今略之)。
新译本 贫穷人的兄弟都恨他;他的朋友更疏远他。虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
现代译 贫穷人连弟兄都厌弃他,朋友更要疏远;他寻找友谊,却无处可找。
当代译 贫贱的人,不要说朋友,就是他自己的兄弟也讨厌他,尽管他摇尾乞怜,费尽唇舌,也是徒然。
思高本 人穷兄弟恨,朋友更远离;谁追求空言,是捕风捉影。
文理本 贫乏者昆弟恶之、况彼友朋、岂不远之、追而与语、其人已渺、
修订本 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。
KJV 英 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
NIV 英 A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found.

第8句

和合本 得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。
拼音版 Dé zhe zhìhuì de, aìxī shēngmìng, bǎoshǒu cōngming de, bì dé hǎo chù.
吕振中 获得智慧之心的、是爱惜自己;保守明哲的必得福乐。
新译本 得着智慧的,爱惜自己的性命;保持明达的,必得益处。
现代译 追求知识就是自爱;持守智慧,幸福无穷。
当代译 有智慧的必然自爱;心存明智的,必得福乐。
思高本 获得明哲的,必爱惜自己;珍惜明智的,必觅得幸福。
文理本 得智慧者爱己生、守明哲者获福祉、
修订本 得着智慧的,爱惜生命; 持守聪明的,寻得好处。
KJV 英 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
NIV 英 He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers.

第9句

和合本 作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。
拼音版 Zuò jiǎ jiànzhèng de, bù miǎn shòu fá. tǔ chū huǎng yán de, ye bì mièwáng.
吕振中 假见证必难免于受罚;喷吐谎言的必灭亡。
新译本 作假见证的必难免受惩罚;吐出谎言的终必灭亡。
现代译 作假证的难逃责罚;说谎言的必然灭亡。
当代译 作假见证的,难免受罚;说谎话的,自取灭亡。
思高本 作假见证的人,难免受罚;撒播谎言的人,自趋灭亡。
文理本 妄证者不免刑、言诳者必沦丧、
修订本 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,必定灭亡。
KJV 英 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
NIV 英 A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will perish.

第10句

和合本 愚昧人宴乐度日,是不合宜的,何况仆人管辖王子呢?
拼音版 Yúmeì rén yàn lè dù rì, shì bù hé yí de, hékuàng púrén guǎnxiá wáng zǐ ne.
吕振中 愚顽人奢侈度日、本不合宜,奴仆管辖王子、更是不配。
新译本 愚昧人生活奢侈是不相称的,何况奴仆管辖领袖呢!
现代译 愚蠢人生活奢侈不宜;奴隶管辖主人不当。
当代译 豪华生活本不适合愚昧人,奴隶管辖君王就更不合宜了。
思高本 安逸的生活,不适於愚人;奴隶管君主,更是不相宜。
文理本 蠢者逸乐非所宜、况奴隶制君长乎、
修订本 愚昧人奢华度日并不相宜, 仆人管辖王子,也不应该。
KJV 英 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
NIV 英 It is not fitting for a fool to live in luxury--how much worse for a slave to rule over princes!

第11句

和合本 人有见识,就不轻易发怒,宽恕人的过失,便是自己的荣耀。
拼音版 Rén yǒu jiànshi, jiù bù qīngyì fānù. kuānshù rén de guō shī, biàn shì zìjǐ de róngyào.
吕振中 人的明智能使他不轻易发怒;不追究人的过失、乃自己的光荣。
新译本 人的明慧使他不轻易动怒;宽恕别人过失的,是自己的荣耀。
现代译 明智人不轻易发怒;不追究人的过失便是美德。
当代译 有见识的人,不随便发怒,以宽厚待人,是他的光荣。
思高本 明智的人,缓於发怒,宽恕愆尤,引以为荣。
文理本 人而精明、迟于发怒、赦宥愆尤、为其荣耀、
修订本 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
KJV 英 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
NIV 英 A man's wisdom gives him patience; it is to his glory to overlook an offense.

第12句

和合本 王的忿怒,好像狮子吼叫;他的恩典,却如草上的甘露。
拼音版 Wáng de fèn nù, hǎoxiàng shīzi hǒu jiào. tāde ēndiǎn, què rú cǎo shang de gān lù.
吕振中 王的震怒像少壮狮子的咆哮;他的恩悦乃如草上的甘露。
新译本 王的忿怒,好像狮子的吼叫,他的恩宠,如同草上的朝露。
现代译 君王震怒像狮子吼叫;他的恩泽如霖雨沛降。
当代译 君王的震怒,好像雄狮怒吼;君王的恩泽,有如朝露甘霖。
思高本 君主的盛怒,有如狮子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。
文理本 王怒如狮之咆哮、王恩如露之润草、
修订本 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
KJV 英 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
NIV 英 A king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.

第13句

和合本 愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,如雨连连滴漏。
拼音版 Yúmeì de érzi, shì fùqin de huòhuàn. qīzi de zhēng chǎo, rú yǔ liánlián dī lòu.
吕振中 愚顽的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如不断之滴漏。
新译本 愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
现代译 愚蠢的儿子是父亲的灾祸;争吵的妻子像雨滴漏不停。
当代译 愚昧的儿子是父亲的灾殃;吵闹的妻子,有如滴沥不停的滴漏声,使人心烦。
思高本 愚昧的儿子,是父亲的灾祸;吵闹的女人,有如屋顶漏水。
文理本 蠢子为其父之灾、悍妇乃恒滴之水、
修订本 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
KJV 英 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
NIV 英 A foolish son is his father's ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping.

第14句

和合本 房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
拼音版 Fángwū qiáncái. shì zǔzong suǒ wèi liú de. wéiyǒu xián huì de qī, shì Yēhéhuá suǒ cì de.
吕振中 房屋和财富是祖宗的遗产;贤慧的妻子乃永恒主所赐。
新译本 房屋与财富是祖宗遗留的产业;唯有明慧的妻子是耶和华所赐的。
现代译 人从父母承受房屋财产;贤慧的妻子是上主所赐。
当代译 房屋与财产是祖先的馀荫,贤淑的妻子却是主赐的恩典。
思高本 房屋与钱财,是父母的遗产;贤明的妻子,是上主的恩赐。
文理本 第宅货财、为祖父所遗、贤妻为耶和华所赐、
修订本 房屋钱财是祖宗所遗留的; 惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
KJV 英 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
NIV 英 Houses and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the LORD.

第15句

和合本 懒惰使人沉睡,懈怠的人必受饥饿。
拼音版 Lǎnduò shǐ rén chén shuì. xièdaì de rén, bì shòu jīè.
吕振中 懒惰能使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。
新译本 懒惰使人沉睡,闲懒的人必受饥饿。
现代译 懒惰的人整天沉睡;好闲的人必将捱饿。
当代译 懒散使人沉睡;怠惰的人,终必挨饿。
思高本 懒慢怠惰,使人沉睡; 荡的人,必要挨饿。
文理本 懈怠致酣眠、惰者受饥饿、
修订本 懒惰使人沉睡, 懈怠的人必捱饿。
KJV 英 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
NIV 英 Laziness brings on deep sleep, and the shiftless man goes hungry.

第16句

和合本 谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。
拼音版 Jǐn shǒu jièmìng de, bǎoquán shēngmìng. qīng hū jǐ lù de, bì zhì sǐwáng.
吕振中 谨守诫命的保守性命;藐视训话(传统∶自己的路)的必致早死。
新译本 谨守诫命的,保全自己的性命;轻忽自己道路的,必致死亡。
现代译 遵守上帝法律,延年益寿;违背上主道路,必然灭亡。
当代译 谨守诫命,可以保存性命;行事轻率,必定死亡。
思高本 恪守上主诫命的,可保全生命;轻视上主道路的,必自趋丧亡。
文理本 守诫者保生、轻道者必死、
修订本 遵守诫命的,保全生命; 轻忽己路的,必致死亡。
KJV 英 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
NIV 英 He who obeys instructions guards his life, but he who is contemptuous of his ways will die.

第17句

和合本 怜悯贫穷的,就是借给耶和华,他的善行,耶和华必偿还。
拼音版 Liánmǐn pínqióng de, jiù shì jiè gei Yēhéhuá. tāde shàn xíng, Yēhéhuá bì chánghuán.
吕振中 恩待穷困的、是借给永恒主;他所行的善事、永恒主必偿还。
新译本 恩待穷人的,等于借钱给耶和华;他所行的,耶和华必偿还。
现代译 济助穷人等於借钱给上主;他的善行,上主要偿还。
当代译 向穷人慷慨布施的,就是借贷给主,主必定报答他的善行。
思高本 向穷人施舍,是借贷於上主;对他的功德,上主必要报答。
文理本 恤贫者乃贷于耶和华、必如其善行而偿之、
修订本 怜悯贫寒人的,就是借给耶和华, 他的报偿,耶和华必归还他。
KJV 英 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
NIV 英 He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done.

第18句

和合本 趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。
拼音版 Chèn yǒu zhǐwang, guǎngjiào nǐde érzi. nǐde xīn bùke rén tā sǐwáng.
吕振中 趁有指望时、要管教你的儿子(或译∶要管教你的儿子,因为还有指望);不可立意(或译∶不可任意)害死他。
新译本 趁着还有指望的时候,要管教你的儿子;不可存心任他死亡。
现代译 趁儿女年幼应即时管教,但不可太过严厉,以致毁灭了他们。
当代译 应当趁儿子年幼,还有指望的时候,积极管教他,免得贻害他终生。
思高本 尚有希望时,应惩罚儿子;但 不可存心置他於死地。
文理本 子既有望、宜加惩责、勿任其败亡、
修订本 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。
KJV 英 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
NIV 英 Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death.

第19句

和合本 暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。
拼音版 Bào nù de rén, bì shòuxíng fá. nǐ ruò jiù tā, bìxū zaì jiù.
吕振中 常发烈怒的人必须受罚,因为你若援救,就必须再援救。
新译本 常发烈怒的人,必须受罚,如果你帮助他,就必须一而再帮助他。
现代译 让脾气急躁的人自食恶果;你援救他,反而於他有损。
当代译 暴戾的人,必须让他受到刑罚;不然,你救他一次,还得再救第二次。
思高本 易怒的人,应当受罚:你越宽容,使他越乖戾。
文理本 暴怒者必遭刑、尔若救之、必再救之、
修订本 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
KJV 英 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
NIV 英 A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again.

第20句

和合本 你要听劝教、受训诲,使你终久有智慧。
拼音版 Nǐ yào tīng quàn jiāo, shòu xùn huì, shǐ nǐ zhōngjiǔ yǒu zhìhuì.
吕振中 你要听劝言,接受管教,使你所行的(传统∶『后来』或『终久』)有智慧。
新译本 你要听劝告,受管教,好使你将来作个有智慧的人。
现代译 要听从劝导,乐意学习,你就会成为明智人。
当代译 应当听取劝告,接受训诲,这样,你就一生都有智慧。
思高本 你应听取劝告,接受教训,使你今後成个明智的人。
文理本 尔其听规训、受惩责、终则为智、
修订本 要听劝言,接受训诲, 使你终久有智慧。
KJV 英 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
NIV 英 Listen to advice and accept instruction, and in the end you will be wise.

第21句

和合本 人心多有计谋,惟有耶和华的筹算,才能立定。
拼音版 Rén xīn duō yǒu jì móu. wéiyǒu Yēhéhuá de chóu suàn, cáinéng lìdéng.
吕振中 人心里多有设计,惟独永恒主的计画才能立定。
新译本 人心里的谋算很多,唯有耶和华的计划能实现。
现代译 人可能有许多计划,但只有上主的旨意达成。
当代译 世人筹算纷纷,惟有主的旨意才能实现。
思高本 人在心中尽可策划多端,实现的却是上主的计划。
文理本 人心多谋、惟耶和华之志必成、
修订本 人心多有计谋; 惟有耶和华的筹算才能成就。
KJV 英 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
NIV 英 Many are the plans in a man's heart, but it is the LORD'S purpose that prevails.

第22句

和合本 施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。
拼音版 Shīxíng réncí de, líng rén aì mù. qióngrén jiàng rú shuōhuǎng yán de.
吕振中 人所愿望于人的、是他的忠爱;做穷乏人比做撒谎人好。
新译本 人所渴望的,就是忠诚;作穷人比作撒谎的人还好。
现代译 贪婪可耻〔或译:人人必须忠诚〕;贫穷好过撒谎。
当代译 心存仁爱的人,是值得爱慕的;贫穷胜过说谎的。
思高本 慷慨为人有利,穷汉胜过骗子。
文理本 人之可慕、在其仁慈、贫穷愈于欺诳、
修订本 仁慈的人令人喜爱, 穷乏人强如说谎言的。
KJV 英 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
NIV 英 What a man desires is unfailing love; better to be poor than a liar.

第23句

和合本 敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá de, dé zhe shēngmìng. tā bì héng jiǔ zhīzú, bú zāo huòhuàn.
吕振中 敬畏永恒主能使人得生命;他必安定饱足,不被祸患光顾。
新译本 敬畏耶和华的,得着生命;他必安居知足,不会遭受祸患。
现代译 敬畏上主,得享长寿;安居乐业,祸患不临。
当代译 敬畏主可以使人得到生命,叫人安睡无忧,免遭祸患。
思高本 敬畏上主,使人得生命,满怀敬畏,必无殃无祸。
文理本 寅畏耶和华、致得生命因而恒足、灾不及身、
修订本 敬畏耶和华的,得着生命, 他必饱足安居,不遭祸患。
KJV 英 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
NIV 英 The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble.

第24句

和合本 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
拼音版 Lǎnduò rén fàng shǒu zaì pánzi lǐ. jiù shì xiàng kǒu chè huí, tā ye bù ken.
吕振中 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也是不肯。
新译本 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。
现代译 懒惰人伸手取食,却懒得放进自己口里。
当代译 懒惰的人把手伸到盘子里,就连把食物送到嘴里,也嫌麻烦。
思高本 懒惰人伸手到食盘,却懒於送回到口边。
文理本 惰者染指于盂、不反于口、
修订本 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
KJV 英 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
NIV 英 The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!

第25句

和合本 鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。
拼音版 Biāndǎ xiè màn rén, yú méng rén bì zhǎng jiànshi. zébeì míng zhé rén, tā jiù míngbai zhīshi.
吕振中 击打亵慢人,愚蠢人就精明些;责备明达人,明达人就明白知识。
新译本 责打好讥笑人的,愚蒙人就会变得精明;责备聪明人,他就会明白知识。
现代译 谴责狂傲人,使愚蠢人知所警惕;规劝聪明人,使聪明人更加聪明。
当代译 要责打傲慢的人,好让幼稚无知的人可以学得精明;责备明智的人,他就能增长见识。
思高本 你若杖责轻狂人,幼稚者将变明智;你只谴责明智者,他即更明了义理。
文理本 扑责侮慢者、则拙人增识、斥责通达者、则智慧愈明、
修订本 责打傲慢人,能使无知的人变精明; 责备聪明人,他就明白知识。
KJV 英 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
NIV 英 Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke a discerning man, and he will gain knowledge.

第26句

和合本 虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
拼音版 Nuè dāi fùqin, niǎn chū mǔqin de, shì yí xiū zhì rǔ zhī zǐ.
吕振中 虐待父亲、逼走母亲的、是个贻羞致辱的儿子。
新译本 虐待父亲,赶走母亲的,是贻羞可耻的儿子。
现代译 无耻之徒虐待父亲;下流之辈逼走母亲。
当代译 苛待父亲、逼走母亲的人,是卑鄙可耻的不孝子。
思高本 苛待父亲,迫走母亲的,实是卑贱可耻的儿子。
文理本 迫其父、逐其母、乃贻羞招辱之子、
修订本 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
KJV 英 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
NIV 英 He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.

第27句

和合本 我儿,不可听了教训,而又偏离知识的言语。
拼音版 Wǒ ér, bùke tīng le jiàoxun, ér yòu piānlí zhīshi de yányǔ.
吕振中 弟子阿,停止不听管教,停止偏差而离开知识之训言哦。
新译本 我儿,你若是停止听受管教,就会偏离知识的言语。
现代译 年轻人哪,你一旦停止学习,就是离弃智慧的训诲,连你知道的也要遗忘。
当代译 孩子啊,倘若你不听从教训,你便会偏离那明智的教诲了。
思高本 我儿,你停止听取教训,就是远离智慧的训言。
文理本 我子、听训而弃哲言、尔勿为此、
修订本 我儿啊,停止听 那叫你偏离知识言语的教导。
KJV 英 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
NIV 英 Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge.

第28句

和合本 匪徒作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。
拼音版 Fei tú zuò jiànzhèng xì xiào gōngping. è rén de kǒu tūn xià zuìniè.
吕振中 无赖的见证亵慢着公平;恶人的口喷吐出(传统∶吞下)奸恶。
新译本 无赖作见证,嘲笑公平,恶人的口,吞吃罪孽。
现代译 腐败的证人无公道可言;邪恶人只贪图不义。
当代译 作卑劣的见证就是蔑视公正,恶人的嘴只会散布罪孽。
思高本 邪曲的见证,戏笑公义;恶人们的嘴,吞食不义。
文理本 匪徒作证、戏笑公义、恶人吞食邪慝、
修订本 卑劣的见证嘲笑公平, 恶人的口吞下罪孽。
KJV 英 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
NIV 英 A corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil.

第29句

和合本 刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。
拼音版 Xíngfá shì wèi xiè màn rén yùbeì de. biāndǎ shì wèi yúmeì rén de bēi yùbeì de.
吕振中 刑杖(传统∶刑罚)原为亵慢人豫备的;笞打乃为愚顽人的背脊而设的。
新译本 刑罚是为好讥笑人的预备的,鞭打是为愚昧人的背预备的。
现代译 狂傲人必受刑罚;愚昧人难逃鞭打。
当代译 严刑有待狂妄之徒去忍受,鞭笞是为愚昧人而设的。
思高本 体刑是为轻狂人而设,鞭笞是为愚人背而备。
文理本 刑罚为侮慢之徒而设、鞭扑为蠢人之背而具、
修订本 刑罚是为傲慢人预备的, 鞭打则是为愚昧人的背预备的。
KJV 英 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
NIV 英 Penalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools.
箴言第十九章   第 19 章 

  箴 19:1> 追求富足是否容易使人远离神? 

  19:1 毫无瑕疵的人生,比财富更为宝贵,但是很多人都不遵行这信条。他们为增加自己的财富,不惜付出任何代价:例如瞒税,偷窃,投机诈骗,不作十一奉献,不肯施舍助人等。但若我们爱神的话,就会认识到较低水平的物质生活,甚至是相对贫穷,其实是为保持个人的廉正而付出的少许代价。你的行为是否表明你牺牲了自己的正直来加增财富呢?你需要改变什么,才能使你的生活不会本末倒置呢? 

  箴 19:2> “脚步急快的……”是吗?我盲目吗?行事有足够的考虑吗? 

  19:2 我们常常匆忙行事,却不知道自己所做的是什么。许多人不知道自己对婚姻生活或配偶有什么期盼,就盲目结婚。有些人藉滥交或吸毒来追求刺激,一点也不顾及后果。有些人没有衡量自身是否适合某种工作,就投入其中。不要糊涂地做人。在你迈出第一步以前,一定要了解你所要做的事和你所要去的地方。假使你仍不清楚的话,切记要跟从神的指引。 

  怎样成为神眼中成功的人 

  箴 19:8> 爱惜自己对不对? 

  19:8 如果你的灵魂出现危机的话,爱惜自己是完全应该的。这一节箴言并不是认同以自我为中心的人,这种人只爱自己,为保护自己的自私欲望和利益不择手段。这一节经文乃是要鼓励真正关心自己的生命而寻求智慧的人。 

  箴 19:16> “诫命”包括哪些内容? 

  19:16 这里所吩咐我们顺从的“诫命”就是圣经中的教诲,包括十诫(参出 20 章)与其他有关教导的经文。顺从神的教导就是保全自己的生命;不顺从的就是自招灭亡。 

  箴 19:17> 你怎样看待穷人,有没有觉得他们是社会的包袱? 

  19:17 神不嫌弃穷人,这与主耶稣所做的一样(参太 25:31-46 )。祂是我们的创造主,祂所创造的,不分穷富祂都珍爱。我们帮助穷人,既是尊重了这位造物主,又尊重了祂所造的人。神会悦纳我们对别人的帮助,把它看作馨香的祭。 

  箴 19:23> 敬畏神的人如何能“不遭祸患”? 

  19:23 敬畏耶和华的人“不遭祸患”,因为他们有良好的生活习惯及有益的生活方式,有时也蒙神亲自拯救。不过这只是一般而言,敬畏耶和华并不保证今生完全不遭祸患。事实上恶事仍然会临到爱神的人身上。只有当我们在没有罪恶的新天新地中,忠信的信徒才会蒙神永远保守(有关这概念的详细说明,请参 3:16-17 的注释)。 

  箴 19:24> 这是什么习俗、意指…… 

  19:24 “放手在盘子里”是犹太人的饮食习惯,在盘子传过来的时候,各人从中取食物。这一节箴言是说,有些人极其懒惰,甚至不肯伸手取食物放进嘴里。 

  箴 19:25> 灯不拨不亮,人不点不明。你愿意被人点拨吗? 

  19:25 从别人的批评中学习与不肯领受管教的人,有极大的分别。我们回应批评时的态度,能够反映我们的智慧是否增长了。有人批评你的时候,要仔细听他所讲的话,从中学习。──《灵修版圣经注释》