第1句
和合本 | 行为纯正的贫穷人,胜过乖谬愚妄的富足人。 |
---|---|
拼音版 | Xíngwéi chún zhēng de pínqióng rén, shēng guo guāi miù yú wàng de fùzú rén. |
吕振中 | 依纯全之道而行的穷人、胜过咀唇乖僻、又是个愚顽人。 |
新译本 | 行为完全的穷人,胜过说话欺诈的愚昧人。 |
现代译 | 贫穷而正直,胜过诡诈又愚蠢。 |
当代译 | 行为正直的穷人,胜过说话诡诈、内心愚昧的人。 |
思高本 | 穷而行为正直,胜於富而唇舌欺诈。 |
文理本 | 贫而行正、愈于愚而乖谬、 |
修订本 | 行为纯正的穷乏人 胜过嘴唇歪曲的愚昧人。 |
KJV 英 | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. |
NIV 英 | Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse. |
第2句
和合本 | 心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。 |
---|---|
拼音版 | Xīn wúzhīzhì de, nǎi wèi bù shàn. jiǎobù jí kuaì de nánmiǎn fàn zuì. |
吕振中 | 心无知识很不好;脚步急迫的、达不到目的。 |
新译本 | 一个人没有知识是不好的,脚步匆忙的,难免失足。 |
现代译 | 热情而无知不足取;步伐急躁容易失足。 |
当代译 | 没有知识的人是不足取的;行动急躁的人,必有错失。 |
思高本 | 热诚无谋,诚不可取;步伐匆忙,难免失足。 |
文理本 | 心有欲而无知、乃为不善、足疾趋者、难免失路、 |
修订本 | 热心而无见识,实为不善; 脚步急快的,易入歧途。 |
KJV 英 | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. |
NIV 英 | It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way. |
第3句
和合本 | 人的愚昧倾败他的道,他的心也抱怨耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Rén de yúmeì, qīng baì tāde dào. tāde xīn ye bào yuàn Yēhéhuá. |
吕振中 | 人的愚妄使他所行的败倒,他的心就向永恒主生气。 |
新译本 | 人的愚妄毁灭自己的道路;他的心却恼怒耶和华。 |
现代译 | 有人因自己的愚行毁了前途;他反而心里埋怨上主。 |
当代译 | 人因愚昧自毁,却迁怒於主。 |
思高本 | 人因愚蠢自毁前途;他的心反迁怒上主。 |
文理本 | 人因愚而败其途、其心遂怨耶和华、 |
修订本 | 人因愚昧自毁前途, 他的心却埋怨耶和华。 |
KJV 英 | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. |
NIV 英 | A man's own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD. |
第4句
和合本 | 财物使朋友增多,但穷人朋友远离。 |
---|---|
拼音版 | Cáiwù shǐ péngyou zēng duō. dàn qióngrén péngyou yuǎn lí. |
吕振中 | 财物使朋友增多;但穷困人、连个朋友都跟他分离。 |
新译本 | 财富使朋友增多,但穷人连他的一个朋友也与他分离。 |
现代译 | 有钱人随时有新朋友;贫穷人连仅有的几个也保不住。 |
当代译 | 腰缠万贯,可使你高朋满座;贫穷困乏的,却一个朋友也没有。 |
思高本 | 财富招来许多朋友,穷人却为亲朋所弃。 |
文理本 | 富厚则友朋增、贫穷则故旧绝、 |
修订本 | 财富使朋友增多; 贫寒人连仅有的朋友也离弃他。 |
KJV 英 | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. |
NIV 英 | Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him. |
第5句
和合本 | 作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。 |
---|---|
拼音版 | Zuò jiǎ jiànzhèng de, bì bù miǎn shòu fá. tǔ chū huǎng yán de, zhōng bùnéng taótuō. |
吕振中 | 假见证必难免于受罚;喷吐谎言的必不能逃脱。 |
新译本 | 作假见证的必难免受惩罚;吐出谎言的必不能逃脱。 |
现代译 | 作假证的,要受责罚;撒谎的,难逃惩戒。 |
当代译 | 作假见证的,难免受罚;散布谎言的,罪责难逃。 |
思高本 | 作假见证的人,难免受罚;撒播谎言的人,势必难逃。 |
文理本 | 妄证者不免刑、言诳者难逭罪、 |
修订本 | 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,不能逃脱。 |
KJV 英 | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. |
NIV 英 | A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will not go free. |
第6句
和合本 | 好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo shī sǎn de, yǒu duō rén qiú tāde ēn qíng. aì sòng lǐ de, rén dōu wèi tāde péngyou. |
吕振中 | 慷慨的、许多人求他的情面;爱送礼的、人都做他的朋友。 |
新译本 | 尊贵的人,很多人求他的情面;慷慨施赠的,人人都作他的朋友。 |
现代译 | 地位崇高的,人人奉承;好施舍的,人人谄媚。 |
当代译 | 人人都爱向慷慨的人求助,也爱结交施予的人。 |
思高本 | 大方的人,人人奉承;好施的人,人都谄媚。 |
文理本 | 好施济、则求之者多、好馈还、则友之者众、 |
修订本 | 有权贵的,许多人求他赏脸; 爱送礼的,人都作他的朋友。 |
KJV 英 | Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. |
NIV 英 | Many curry favor with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts. |
第7句
和合本 | 贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。 |
---|---|
拼音版 | Pínqióng rén dìxiōng dōu hèn tā, hékuàng tāde péngyou, gèng yuǎn lí tā. tā yòng yányǔ zhuīsuí, tāmen què zǒu le. |
吕振中 | 穷乏人、其族弟兄都恨他;何况其朋友,岂不更疏远他。(此处只有一行、可译∶那追求着言词的;他[它]们不。意难确定,又无另一行相配;今略之)。 |
新译本 | 贫穷人的兄弟都恨他;他的朋友更疏远他。虽然他多多恳求他们,他们却不理会。 |
现代译 | 贫穷人连弟兄都厌弃他,朋友更要疏远;他寻找友谊,却无处可找。 |
当代译 | 贫贱的人,不要说朋友,就是他自己的兄弟也讨厌他,尽管他摇尾乞怜,费尽唇舌,也是徒然。 |
思高本 | 人穷兄弟恨,朋友更远离;谁追求空言,是捕风捉影。 |
文理本 | 贫乏者昆弟恶之、况彼友朋、岂不远之、追而与语、其人已渺、 |
修订本 | 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。 |
KJV 英 | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. |
NIV 英 | A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found. |
第8句
和合本 | 得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。 |
---|---|
拼音版 | Dé zhe zhìhuì de, aìxī shēngmìng, bǎoshǒu cōngming de, bì dé hǎo chù. |
吕振中 | 获得智慧之心的、是爱惜自己;保守明哲的必得福乐。 |
新译本 | 得着智慧的,爱惜自己的性命;保持明达的,必得益处。 |
现代译 | 追求知识就是自爱;持守智慧,幸福无穷。 |
当代译 | 有智慧的必然自爱;心存明智的,必得福乐。 |
思高本 | 获得明哲的,必爱惜自己;珍惜明智的,必觅得幸福。 |
文理本 | 得智慧者爱己生、守明哲者获福祉、 |
修订本 | 得着智慧的,爱惜生命; 持守聪明的,寻得好处。 |
KJV 英 | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
NIV 英 | He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers. |
第9句
和合本 | 作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Zuò jiǎ jiànzhèng de, bù miǎn shòu fá. tǔ chū huǎng yán de, ye bì mièwáng. |
吕振中 | 假见证必难免于受罚;喷吐谎言的必灭亡。 |
新译本 | 作假见证的必难免受惩罚;吐出谎言的终必灭亡。 |
现代译 | 作假证的难逃责罚;说谎言的必然灭亡。 |
当代译 | 作假见证的,难免受罚;说谎话的,自取灭亡。 |
思高本 | 作假见证的人,难免受罚;撒播谎言的人,自趋灭亡。 |
文理本 | 妄证者不免刑、言诳者必沦丧、 |
修订本 | 作假见证的,难免受罚; 口吐谎言的,必定灭亡。 |
KJV 英 | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. |
NIV 英 | A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will perish. |
第10句
和合本 | 愚昧人宴乐度日,是不合宜的,何况仆人管辖王子呢? |
---|---|
拼音版 | Yúmeì rén yàn lè dù rì, shì bù hé yí de, hékuàng púrén guǎnxiá wáng zǐ ne. |
吕振中 | 愚顽人奢侈度日、本不合宜,奴仆管辖王子、更是不配。 |
新译本 | 愚昧人生活奢侈是不相称的,何况奴仆管辖领袖呢! |
现代译 | 愚蠢人生活奢侈不宜;奴隶管辖主人不当。 |
当代译 | 豪华生活本不适合愚昧人,奴隶管辖君王就更不合宜了。 |
思高本 | 安逸的生活,不适於愚人;奴隶管君主,更是不相宜。 |
文理本 | 蠢者逸乐非所宜、况奴隶制君长乎、 |
修订本 | 愚昧人奢华度日并不相宜, 仆人管辖王子,也不应该。 |
KJV 英 | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
NIV 英 | It is not fitting for a fool to live in luxury--how much worse for a slave to rule over princes! |
第11句
和合本 | 人有见识,就不轻易发怒,宽恕人的过失,便是自己的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Rén yǒu jiànshi, jiù bù qīngyì fānù. kuānshù rén de guō shī, biàn shì zìjǐ de róngyào. |
吕振中 | 人的明智能使他不轻易发怒;不追究人的过失、乃自己的光荣。 |
新译本 | 人的明慧使他不轻易动怒;宽恕别人过失的,是自己的荣耀。 |
现代译 | 明智人不轻易发怒;不追究人的过失便是美德。 |
当代译 | 有见识的人,不随便发怒,以宽厚待人,是他的光荣。 |
思高本 | 明智的人,缓於发怒,宽恕愆尤,引以为荣。 |
文理本 | 人而精明、迟于发怒、赦宥愆尤、为其荣耀、 |
修订本 | 人有见识就不轻易发怒, 宽恕人的过失便是自己的荣耀。 |
KJV 英 | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. |
NIV 英 | A man's wisdom gives him patience; it is to his glory to overlook an offense. |
第12句
和合本 | 王的忿怒,好像狮子吼叫;他的恩典,却如草上的甘露。 |
---|---|
拼音版 | Wáng de fèn nù, hǎoxiàng shīzi hǒu jiào. tāde ēndiǎn, què rú cǎo shang de gān lù. |
吕振中 | 王的震怒像少壮狮子的咆哮;他的恩悦乃如草上的甘露。 |
新译本 | 王的忿怒,好像狮子的吼叫,他的恩宠,如同草上的朝露。 |
现代译 | 君王震怒像狮子吼叫;他的恩泽如霖雨沛降。 |
当代译 | 君王的震怒,好像雄狮怒吼;君王的恩泽,有如朝露甘霖。 |
思高本 | 君主的盛怒,有如狮子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。 |
文理本 | 王怒如狮之咆哮、王恩如露之润草、 |
修订本 | 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。 |
KJV 英 | The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. |
NIV 英 | A king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass. |
第13句
和合本 | 愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,如雨连连滴漏。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì de érzi, shì fùqin de huòhuàn. qīzi de zhēng chǎo, rú yǔ liánlián dī lòu. |
吕振中 | 愚顽的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如不断之滴漏。 |
新译本 | 愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。 |
现代译 | 愚蠢的儿子是父亲的灾祸;争吵的妻子像雨滴漏不停。 |
当代译 | 愚昧的儿子是父亲的灾殃;吵闹的妻子,有如滴沥不停的滴漏声,使人心烦。 |
思高本 | 愚昧的儿子,是父亲的灾祸;吵闹的女人,有如屋顶漏水。 |
文理本 | 蠢子为其父之灾、悍妇乃恒滴之水、 |
修订本 | 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。 |
KJV 英 | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. |
NIV 英 | A foolish son is his father's ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping. |
第14句
和合本 | 房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。 |
---|---|
拼音版 | Fángwū qiáncái. shì zǔzong suǒ wèi liú de. wéiyǒu xián huì de qī, shì Yēhéhuá suǒ cì de. |
吕振中 | 房屋和财富是祖宗的遗产;贤慧的妻子乃永恒主所赐。 |
新译本 | 房屋与财富是祖宗遗留的产业;唯有明慧的妻子是耶和华所赐的。 |
现代译 | 人从父母承受房屋财产;贤慧的妻子是上主所赐。 |
当代译 | 房屋与财产是祖先的馀荫,贤淑的妻子却是主赐的恩典。 |
思高本 | 房屋与钱财,是父母的遗产;贤明的妻子,是上主的恩赐。 |
文理本 | 第宅货财、为祖父所遗、贤妻为耶和华所赐、 |
修订本 | 房屋钱财是祖宗所遗留的; 惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。 |
KJV 英 | House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. |
NIV 英 | Houses and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the LORD. |
第15句
和合本 | 懒惰使人沉睡,懈怠的人必受饥饿。 |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò shǐ rén chén shuì. xièdaì de rén, bì shòu jīè. |
吕振中 | 懒惰能使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。 |
新译本 | 懒惰使人沉睡,闲懒的人必受饥饿。 |
现代译 | 懒惰的人整天沉睡;好闲的人必将捱饿。 |
当代译 | 懒散使人沉睡;怠惰的人,终必挨饿。 |
思高本 | 懒慢怠惰,使人沉睡; 荡的人,必要挨饿。 |
文理本 | 懈怠致酣眠、惰者受饥饿、 |
修订本 | 懒惰使人沉睡, 懈怠的人必捱饿。 |
KJV 英 | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. |
NIV 英 | Laziness brings on deep sleep, and the shiftless man goes hungry. |
第16句
和合本 | 谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。 |
---|---|
拼音版 | Jǐn shǒu jièmìng de, bǎoquán shēngmìng. qīng hū jǐ lù de, bì zhì sǐwáng. |
吕振中 | 谨守诫命的保守性命;藐视训话(传统∶自己的路)的必致早死。 |
新译本 | 谨守诫命的,保全自己的性命;轻忽自己道路的,必致死亡。 |
现代译 | 遵守上帝法律,延年益寿;违背上主道路,必然灭亡。 |
当代译 | 谨守诫命,可以保存性命;行事轻率,必定死亡。 |
思高本 | 恪守上主诫命的,可保全生命;轻视上主道路的,必自趋丧亡。 |
文理本 | 守诫者保生、轻道者必死、 |
修订本 | 遵守诫命的,保全生命; 轻忽己路的,必致死亡。 |
KJV 英 | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. |
NIV 英 | He who obeys instructions guards his life, but he who is contemptuous of his ways will die. |
第17句
和合本 | 怜悯贫穷的,就是借给耶和华,他的善行,耶和华必偿还。 |
---|---|
拼音版 | Liánmǐn pínqióng de, jiù shì jiè gei Yēhéhuá. tāde shàn xíng, Yēhéhuá bì chánghuán. |
吕振中 | 恩待穷困的、是借给永恒主;他所行的善事、永恒主必偿还。 |
新译本 | 恩待穷人的,等于借钱给耶和华;他所行的,耶和华必偿还。 |
现代译 | 济助穷人等於借钱给上主;他的善行,上主要偿还。 |
当代译 | 向穷人慷慨布施的,就是借贷给主,主必定报答他的善行。 |
思高本 | 向穷人施舍,是借贷於上主;对他的功德,上主必要报答。 |
文理本 | 恤贫者乃贷于耶和华、必如其善行而偿之、 |
修订本 | 怜悯贫寒人的,就是借给耶和华, 他的报偿,耶和华必归还他。 |
KJV 英 | He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. |
NIV 英 | He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done. |
第18句
和合本 | 趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。 |
---|---|
拼音版 | Chèn yǒu zhǐwang, guǎngjiào nǐde érzi. nǐde xīn bùke rén tā sǐwáng. |
吕振中 | 趁有指望时、要管教你的儿子(或译∶要管教你的儿子,因为还有指望);不可立意(或译∶不可任意)害死他。 |
新译本 | 趁着还有指望的时候,要管教你的儿子;不可存心任他死亡。 |
现代译 | 趁儿女年幼应即时管教,但不可太过严厉,以致毁灭了他们。 |
当代译 | 应当趁儿子年幼,还有指望的时候,积极管教他,免得贻害他终生。 |
思高本 | 尚有希望时,应惩罚儿子;但 不可存心置他於死地。 |
文理本 | 子既有望、宜加惩责、勿任其败亡、 |
修订本 | 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。 |
KJV 英 | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
NIV 英 | Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death. |
第19句
和合本 | 暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。 |
---|---|
拼音版 | Bào nù de rén, bì shòuxíng fá. nǐ ruò jiù tā, bìxū zaì jiù. |
吕振中 | 常发烈怒的人必须受罚,因为你若援救,就必须再援救。 |
新译本 | 常发烈怒的人,必须受罚,如果你帮助他,就必须一而再帮助他。 |
现代译 | 让脾气急躁的人自食恶果;你援救他,反而於他有损。 |
当代译 | 暴戾的人,必须让他受到刑罚;不然,你救他一次,还得再救第二次。 |
思高本 | 易怒的人,应当受罚:你越宽容,使他越乖戾。 |
文理本 | 暴怒者必遭刑、尔若救之、必再救之、 |
修订本 | 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。 |
KJV 英 | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. |
NIV 英 | A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again. |
第20句
和合本 | 你要听劝教、受训诲,使你终久有智慧。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào tīng quàn jiāo, shòu xùn huì, shǐ nǐ zhōngjiǔ yǒu zhìhuì. |
吕振中 | 你要听劝言,接受管教,使你所行的(传统∶『后来』或『终久』)有智慧。 |
新译本 | 你要听劝告,受管教,好使你将来作个有智慧的人。 |
现代译 | 要听从劝导,乐意学习,你就会成为明智人。 |
当代译 | 应当听取劝告,接受训诲,这样,你就一生都有智慧。 |
思高本 | 你应听取劝告,接受教训,使你今後成个明智的人。 |
文理本 | 尔其听规训、受惩责、终则为智、 |
修订本 | 要听劝言,接受训诲, 使你终久有智慧。 |
KJV 英 | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. |
NIV 英 | Listen to advice and accept instruction, and in the end you will be wise. |
第21句
和合本 | 人心多有计谋,惟有耶和华的筹算,才能立定。 |
---|---|
拼音版 | Rén xīn duō yǒu jì móu. wéiyǒu Yēhéhuá de chóu suàn, cáinéng lìdéng. |
吕振中 | 人心里多有设计,惟独永恒主的计画才能立定。 |
新译本 | 人心里的谋算很多,唯有耶和华的计划能实现。 |
现代译 | 人可能有许多计划,但只有上主的旨意达成。 |
当代译 | 世人筹算纷纷,惟有主的旨意才能实现。 |
思高本 | 人在心中尽可策划多端,实现的却是上主的计划。 |
文理本 | 人心多谋、惟耶和华之志必成、 |
修订本 | 人心多有计谋; 惟有耶和华的筹算才能成就。 |
KJV 英 | There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. |
NIV 英 | Many are the plans in a man's heart, but it is the LORD'S purpose that prevails. |
第22句
和合本 | 施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。 |
---|---|
拼音版 | Shīxíng réncí de, líng rén aì mù. qióngrén jiàng rú shuōhuǎng yán de. |
吕振中 | 人所愿望于人的、是他的忠爱;做穷乏人比做撒谎人好。 |
新译本 | 人所渴望的,就是忠诚;作穷人比作撒谎的人还好。 |
现代译 | 贪婪可耻〔或译:人人必须忠诚〕;贫穷好过撒谎。 |
当代译 | 心存仁爱的人,是值得爱慕的;贫穷胜过说谎的。 |
思高本 | 慷慨为人有利,穷汉胜过骗子。 |
文理本 | 人之可慕、在其仁慈、贫穷愈于欺诳、 |
修订本 | 仁慈的人令人喜爱, 穷乏人强如说谎言的。 |
KJV 英 | The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. |
NIV 英 | What a man desires is unfailing love; better to be poor than a liar. |
第23句
和合本 | 敬畏耶和华的,得着生命,他必恒久知足,不遭祸患。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá de, dé zhe shēngmìng. tā bì héng jiǔ zhīzú, bú zāo huòhuàn. |
吕振中 | 敬畏永恒主能使人得生命;他必安定饱足,不被祸患光顾。 |
新译本 | 敬畏耶和华的,得着生命;他必安居知足,不会遭受祸患。 |
现代译 | 敬畏上主,得享长寿;安居乐业,祸患不临。 |
当代译 | 敬畏主可以使人得到生命,叫人安睡无忧,免遭祸患。 |
思高本 | 敬畏上主,使人得生命,满怀敬畏,必无殃无祸。 |
文理本 | 寅畏耶和华、致得生命因而恒足、灾不及身、 |
修订本 | 敬畏耶和华的,得着生命, 他必饱足安居,不遭祸患。 |
KJV 英 | The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. |
NIV 英 | The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble. |
第24句
和合本 | 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。 |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén fàng shǒu zaì pánzi lǐ. jiù shì xiàng kǒu chè huí, tā ye bù ken. |
吕振中 | 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也是不肯。 |
新译本 | 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。 |
现代译 | 懒惰人伸手取食,却懒得放进自己口里。 |
当代译 | 懒惰的人把手伸到盘子里,就连把食物送到嘴里,也嫌麻烦。 |
思高本 | 懒惰人伸手到食盘,却懒於送回到口边。 |
文理本 | 惰者染指于盂、不反于口、 |
修订本 | 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。 |
KJV 英 | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. |
NIV 英 | The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth! |
第25句
和合本 | 鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。 |
---|---|
拼音版 | Biāndǎ xiè màn rén, yú méng rén bì zhǎng jiànshi. zébeì míng zhé rén, tā jiù míngbai zhīshi. |
吕振中 | 击打亵慢人,愚蠢人就精明些;责备明达人,明达人就明白知识。 |
新译本 | 责打好讥笑人的,愚蒙人就会变得精明;责备聪明人,他就会明白知识。 |
现代译 | 谴责狂傲人,使愚蠢人知所警惕;规劝聪明人,使聪明人更加聪明。 |
当代译 | 要责打傲慢的人,好让幼稚无知的人可以学得精明;责备明智的人,他就能增长见识。 |
思高本 | 你若杖责轻狂人,幼稚者将变明智;你只谴责明智者,他即更明了义理。 |
文理本 | 扑责侮慢者、则拙人增识、斥责通达者、则智慧愈明、 |
修订本 | 责打傲慢人,能使无知的人变精明; 责备聪明人,他就明白知识。 |
KJV 英 | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. |
NIV 英 | Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke a discerning man, and he will gain knowledge. |
第26句
和合本 | 虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。 |
---|---|
拼音版 | Nuè dāi fùqin, niǎn chū mǔqin de, shì yí xiū zhì rǔ zhī zǐ. |
吕振中 | 虐待父亲、逼走母亲的、是个贻羞致辱的儿子。 |
新译本 | 虐待父亲,赶走母亲的,是贻羞可耻的儿子。 |
现代译 | 无耻之徒虐待父亲;下流之辈逼走母亲。 |
当代译 | 苛待父亲、逼走母亲的人,是卑鄙可耻的不孝子。 |
思高本 | 苛待父亲,迫走母亲的,实是卑贱可耻的儿子。 |
文理本 | 迫其父、逐其母、乃贻羞招辱之子、 |
修订本 | 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。 |
KJV 英 | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
NIV 英 | He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace. |
第27句
和合本 | 我儿,不可听了教训,而又偏离知识的言语。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, bùke tīng le jiàoxun, ér yòu piānlí zhīshi de yányǔ. |
吕振中 | 弟子阿,停止不听管教,停止偏差而离开知识之训言哦。 |
新译本 | 我儿,你若是停止听受管教,就会偏离知识的言语。 |
现代译 | 年轻人哪,你一旦停止学习,就是离弃智慧的训诲,连你知道的也要遗忘。 |
当代译 | 孩子啊,倘若你不听从教训,你便会偏离那明智的教诲了。 |
思高本 | 我儿,你停止听取教训,就是远离智慧的训言。 |
文理本 | 我子、听训而弃哲言、尔勿为此、 |
修订本 | 我儿啊,停止听 那叫你偏离知识言语的教导。 |
KJV 英 | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. |
NIV 英 | Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge. |
第28句
和合本 | 匪徒作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Fei tú zuò jiànzhèng xì xiào gōngping. è rén de kǒu tūn xià zuìniè. |
吕振中 | 无赖的见证亵慢着公平;恶人的口喷吐出(传统∶吞下)奸恶。 |
新译本 | 无赖作见证,嘲笑公平,恶人的口,吞吃罪孽。 |
现代译 | 腐败的证人无公道可言;邪恶人只贪图不义。 |
当代译 | 作卑劣的见证就是蔑视公正,恶人的嘴只会散布罪孽。 |
思高本 | 邪曲的见证,戏笑公义;恶人们的嘴,吞食不义。 |
文理本 | 匪徒作证、戏笑公义、恶人吞食邪慝、 |
修订本 | 卑劣的见证嘲笑公平, 恶人的口吞下罪孽。 |
KJV 英 | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. |
NIV 英 | A corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil. |
第29句
和合本 | 刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。 |
---|---|
拼音版 | Xíngfá shì wèi xiè màn rén yùbeì de. biāndǎ shì wèi yúmeì rén de bēi yùbeì de. |
吕振中 | 刑杖(传统∶刑罚)原为亵慢人豫备的;笞打乃为愚顽人的背脊而设的。 |
新译本 | 刑罚是为好讥笑人的预备的,鞭打是为愚昧人的背预备的。 |
现代译 | 狂傲人必受刑罚;愚昧人难逃鞭打。 |
当代译 | 严刑有待狂妄之徒去忍受,鞭笞是为愚昧人而设的。 |
思高本 | 体刑是为轻狂人而设,鞭笞是为愚人背而备。 |
文理本 | 刑罚为侮慢之徒而设、鞭扑为蠢人之背而具、 |
修订本 | 刑罚是为傲慢人预备的, 鞭打则是为愚昧人的背预备的。 |
KJV 英 | Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. |
NIV 英 | Penalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools. |