第1句
和合本 | 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。 |
---|---|
拼音版 | Yǐxià ye shì Suǒluómén de zhēnyán. shì Yóudà wáng Xīxījiā de rén suǒ téng lù de. |
吕振中 | 以下这些话也是所罗门的箴言;是犹大王希西家的人所誊录的。 |
新译本 | 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人抄录的: |
现代译 | 以下所记的话也是所罗门的箴言,是犹大王希西家宫廷的人抄录的。 |
当代译 | 以下也是所罗门王的箴言,是犹大王希西家的人所抄录的。 |
思高本 | 以下也是撒罗满的箴言,由犹大王希则克雅的人所 集: |
文理本 | 此亦所罗门之箴言、犹大王希西家之臣所录者、 |
修订本 | 以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。 |
KJV 英 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
NIV 英 | These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah: |
第2句
和合本 | 将事隐秘,乃 神的荣耀;将事察清,乃君王的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng shì yǐn mì, nǎi shén de róngyào. jiāng shì chá qīng, nǎi jūnwáng de róngyào. |
吕振中 | 将事情隐蔽着、是上帝的荣耀;将事情察考透了、乃君王的光荣(同词∶荣耀)。 |
新译本 | 把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。 |
现代译 | 上帝的荣耀在於隐藏奥秘;君王的光荣在於辨明是非。 |
当代译 | 把事情隐秘起来,是上帝的荣耀;将事情查明,却是君王的光荣。 |
思高本 | 将事隐蔽,是天主的光荣;清察事实,是君王的光荣。 |
文理本 | 秘密其事、乃上帝之荣、鉴察其事、乃君王之荣、 |
修订本 | 隐藏事情是上帝的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。 |
KJV 英 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
NIV 英 | It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings. |
第3句
和合本 | 天之高,地之厚,君王之心也测不透。 |
---|---|
拼音版 | Tiān zhī gāo, dì zhī hòu, jūnwáng zhī xīn ye cè bù tòu. |
吕振中 | 天之高耸、地之深厚、就如君王的心之察考不透。 |
新译本 | 人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。 |
现代译 | 君王的心无从了解;他的思想像天空一般高,海洋一般深,无法探测。 |
当代译 | 如天之高,如地之厚,君王的心也是这样的测不透。 |
思高本 | 天有多高,地有多厚,王有何心,不可测量。 |
文理本 | 天高地厚、王心莫测、 |
修订本 | 天之高,地之深, 君王之心测不透。 |
KJV 英 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
NIV 英 | As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable. |
第4句
和合本 | 除去银子的渣滓,就有银子出来,银匠能以作器皿; |
---|---|
拼音版 | Chú qù yínzi de zhā zǐ, jiù yǒu yínzi chūlai, yín jiàng néng yǐ zuò qìmǐn. |
吕振中 | 除去银子的渣滓,银子出炉时,就完完全全炼净(传统∶器皿给熬炼者)。 |
新译本 | 除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿; |
现代译 | 先除去银子的渣滓,银匠才能铸造精致的器皿。 |
当代译 | 除掉银子里的渣滓,便可以得到纯净的银子,交给工匠铸造银器。 |
思高本 | 若将银渣除去净尽,银匠必会造出银器; |
文理本 | 去银之滓、则锻链者可以制器、 |
修订本 | 除去银子的渣滓, 银匠就做出器皿来。 |
KJV 英 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
NIV 英 | Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith; |
第5句
和合本 | 除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。 |
---|---|
拼音版 | Chú qù wáng miànqián de è rén, guó wèi jiù kào gōngyì jiān lì. |
吕振中 | 除去王面前的恶人,他的国位就靠公义而坚立。 |
新译本 | 除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。 |
现代译 | 先清除君王左右邪恶的谋士,王的政府才能建立在正义的基础上。 |
当代译 | 清除君王身边的奸臣,国位就可以倚靠正义而得以巩固。 |
思高本 | 若将君王前的恶人除掉,王座即可因正义而稳立。 |
文理本 | 去王前之恶人、其位乃以义而立、 |
修订本 | 除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。 |
KJV 英 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
NIV 英 | remove the wicked from the king's presence, and his throne will be established through righteousness. |
第6句
和合本 | 不要在王面前妄自尊大,不要在大人的位上站立。 |
---|---|
拼音版 | Búyào zaì wáng miànqián wàng zì zūn dà. búyào zaì dà rén de wèi shang zhàn lì. |
吕振中 | 不要在王面前妄自尊大;不要在大人物的位子上站着; |
新译本 | 你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。 |
现代译 | 你不可在王面前妄自尊大,想引起王的注意。 |
当代译 | 不可在君王面前妄自尊大,更不可强充大人物。 |
思高本 | 你在君王前不可炫耀,不可占有权贵的座位; |
文理本 | 勿自夸于王前、勿立于大人之位、 |
修订本 | 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。 |
KJV 英 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
NIV 英 | Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among great men; |
第7句
和合本 | 宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。 |
---|---|
拼音版 | Néngke yǒu rén shuō, qǐng nǐ shang lái, jiàng rú zaì nǐ jìn jiàn de wáng zǐ miànqián, jiào nǐ tuì xià. |
吕振中 | 宁可有人对你说∶「请上这儿来!」也不可在权贵面前被退下。你的眼看见什么, |
新译本 | 宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。 |
现代译 | 宁可等人来请你上前,不要让人叫你退后,让位给比你重要的人。 |
当代译 | 宁愿让别人来请你上坐,总比你在自己谒见王子的面前,被贬到更低的位置来得好。 |
思高本 | 因为人对你说「请上座! 」比在贵前受抑更好。 |
文理本 | 宁有人曰、请尔上升、勿于所觐之君前、令尔下退、 |
修订本 | 宁可让人家说"请你上到这里来", 强如在你觐见的贵人面前令你退下。 |
KJV 英 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
NIV 英 | it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes |
第8句
和合本 | 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。 |
---|---|
拼音版 | Búyào mào shī chū qù yǔ rén zhēngjing, miǎndé zhì zhōng beì tā xiūrǔ, nǐ jiù bù zhīdào zenyàng xíng le. |
吕振中 | 你不可冒然出去争论;因为(传统∶『免得』或『恐怕』)你邻舍若羞辱你,你到底要怎么办呢? |
新译本 | 不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢? |
现代译 | 不可冒然出庭作证;倘若有其他的证人指证你的错误,你怎麽办呢? |
当代译 | 不可鲁莽地诉讼,以免最后对方羞辱了你,就不知怎麽办了! |
思高本 | 你眼若有所见,不可冒然诉讼;人若使你难堪,你将何以善後? |
文理本 | 勿遽出与人争、免致终受其辱、罔知所措、 |
修订本 | 不要冒失出去与人争讼 , 免得你的邻舍羞辱你, 最后你就不知怎么做。 |
KJV 英 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
NIV 英 | do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame? |
第9句
和合本 | 你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可泄漏人的密事, |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǔ línshè zhēng sòng, yào yǔ tā rén biànlùn. bùke xiè lòu rén de mì shì. |
吕振中 | 有争论,只好跟你邻舍一人争论就够了;不可泄露别人的秘密; |
新译本 | 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密, |
现代译 | 你跟邻舍有甚麽纠纷,就得私下和解。不可泄露别人的秘密; |
当代译 | 你与邻人有争执,就应当直接跟他理论,却不可向他人揭发他的隐私, |
思高本 | 与你的近人,可自决争端;他人的秘密,切不可 漏; |
文理本 | 与邻争讼、当与其人辩之、勿泄人之秘事、 |
修订本 | 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密, |
KJV 英 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
NIV 英 | If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence, |
第10句
和合本 | 恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。 |
---|---|
拼音版 | Kǒngpà tīngjian de rén mà nǐ, nǐde chòu míng jiù nányǐ tuōlí. |
吕振中 | 恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就永脱不掉。 |
新译本 | 恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。 |
现代译 | 否则,你将被视为不能守秘密的人,且无法摆脱这种羞辱。 |
当代译 | 免得别人听见了反而辱骂你,使你名声扫地。 |
思高本 | 免得人听见了而讥笑你,使你的声誉一败涂地。 |
文理本 | 恐听者詈尔、遗臭难脱、 |
修订本 | 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。 |
KJV 英 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
NIV 英 | or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation. |
第11句
和合本 | 一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。 |
---|---|
拼音版 | Yī jù huà shuō dé hé yí, jiù rú jīn píngguǒ zaì yín wǎngzi lǐ. |
吕振中 | 一句话说得合乎机宜、就如金苹果镶嵌在银的雕刻物上。 |
新译本 | 一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。 |
现代译 | 一句话表达得好,就像金苹果放在银盘中。 |
当代译 | 合宜的话,就好像配衬在银网子里的金苹果。 |
思高本 | 一句简单话,若说得适当,有如银盘中,放上金苹果。 |
文理本 | 言语适宜、如金果在于银网、 |
修订本 | 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里 |
KJV 英 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
NIV 英 | A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver. |
第12句
和合本 | 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén de quànjiè, zaì shùncóng de rén er zhōng, hǎoxiàng jīn er huán, hé jīng jīn de zhuāngshì. |
吕振中 | 智慧人的劝责(传统∶劝责者)在听从的人耳中、如金耳环或黄金的妆饰品。 |
新译本 | 智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。 |
现代译 | 经验丰富的人所提出的警告,对愿意领受的人来说,比金耳环和纯金制成的饰物更有价值。 |
当代译 | 明智的规劝,对受教的人,就像金耳环和纯金的饰物那麽可贵。 |
思高本 | 明智的劝戒,对受教的人,无异於金环,或纯金美饰。 |
文理本 | 智者斥责、于顺受之耳、如金制耳环、与精金物饰、 |
修订本 | 智慧人的劝戒在顺从的人耳中, 好像金环和金首饰。 |
KJV 英 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
NIV 英 | Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear. |
第13句
和合本 | 忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。 |
---|---|
拼音版 | Zhōng xìn de shǐzhe, jiào chāi tāde rén xīnli shūchàng, jiù rú zaì shōugē shí, yǒu bīng xue de liáng qì. |
吕振中 | 忠信的奉差人对于差遣的人,就如收割时有冰雪的凉气,使主人的精神爽快。 |
新译本 | 忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。 |
现代译 | 可靠的使者使差他的人心神爽快,正像收割时炎阳下的凉水一样。 |
当代译 | 忠心的使者,能叫主人的心舒畅,好像秋收时吹来的阵阵凉风一样。 |
思高本 | 忠诚的使者,对遣他的人,有如秋收时,吹来的凉风,使他主人的心感到愉快。 |
文理本 | 忠诚之使、俾遣之者心神清爽、如穑时雨雪之凉、 |
修订本 | 忠信的使者对那差他的人, 就如收割时有冰雪的凉气, 使主人的心舒畅。 |
KJV 英 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
NIV 英 | Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters. |
第14句
和合本 | 空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。 |
---|---|
拼音版 | Kòng kuā zèng sòng lǐwù de, hǎoxiàng wú yǔ de fēng yún. |
吕振中 | 自夸送礼而不实在送礼的人、是只有云雾跟风、而没有雨。 |
新译本 | 空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。 |
现代译 | 空口答允赠送礼物的人,正像有风有云而无雨。 |
当代译 | 答应馈赠别人却不实践诺言的,就像无雨的风云。 |
思高本 | 许诺而不实践的人,只好似无雨的风云。 |
文理本 | 妄诩馈遗、如有风云而无雨、 |
修订本 | 人空夸礼物而不肯赠送, 就好像有风有云却无雨。 |
KJV 英 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
NIV 英 | Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give. |
第15句
和合本 | 恒常忍耐可以劝动君王,柔和的舌头能折断骨头。 |
---|---|
拼音版 | Héng cháng rennaì, keyǐ quàn dòng jūnwáng. róu hé de shétou, néng zhé duàn gútou. |
吕振中 | 持久忍气(同词∶不轻易发怒)能使掌权者受劝动;柔和的舌头能折断人的骨干。 |
新译本 | 恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。 |
现代译 | 耐心的劝导能打破坚强的抗拒,甚至能说服当权的人。 |
当代译 | 容忍沉着,能劝动君王的心;温和的言语,能折断坚硬的骨头。 |
思高本 | 容忍可以折服公侯,柔语能以粉碎硬骨。 |
文理本 | 恒忍可以劝君、柔舌能以折骨、 |
修订本 | 恒常的忍耐可以劝服君王, 柔和的舌头能折断骨头。 |
KJV 英 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
NIV 英 | Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone. |
第16句
和合本 | 你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dé le mì ma, zhī ke chī gòu ér yǐ. kǒngpà nǐ guō bǎo jiù ǒu tù chūlai. |
吕振中 | 你若得了蜜,只可吃彀了就好;免得你吃过饱了,就呕吐出来。 |
新译本 | 你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。 |
现代译 | 别吃过量的蜂蜜,多吃会使你呕吐。 |
当代译 | 倘若你找到蜂蜜,总要酌量而食;吃多了反会呕吐。 |
思高本 | 你找到蜂蜜,应按食量吃;怕吃的过多,反要吐出来。 |
文理本 | 尔得蜜乎、当如量而食、恐过饱而哇之、 |
修订本 | 你得了蜜,吃够就好, 免得过饱就吐出来。 |
KJV 英 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
NIV 英 | If you find honey, eat just enough--too much of it, and you will vomit. |
第17句
和合本 | 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde jiǎo yào shǎo jìn línshè de jiā, kǒngpà tā yànfán nǐ, hèn è nǐ. |
吕振中 | 你的脚要少进邻舍的家,免得他腻了(同词∶饱饫),就厌恶你。 |
新译本 | 你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。 |
现代译 | 不要常常访问邻舍,恐怕他厌烦你,怀恨你。 |
当代译 | 不要随便到邻人家里去,免得他感到厌烦,就不欢迎你。 |
思高本 | 邻舍的住家,你应少踏入;怕他讨厌你,反而憎恨你。 |
文理本 | 尔足勿数入邻家、恐其厌尔恶尔、 |
修订本 | 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。 |
KJV 英 | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
NIV 英 | Seldom set foot in your neighbor's house--too much of you, and he will hate you. |
第18句
和合本 | 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。 |
---|---|
拼音版 | Zuò jià jiànzhèng xiànhaì línshè de, jiù shì dà chuí, shì lì dāo, shì kuaì jiàn. |
吕振中 | 作假见证陷害邻舍的人、是大槌(传统∶击散)、是利刀、是快箭。 |
新译本 | 作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。 |
现代译 | 作假证陷害邻舍,跟利剑、大槌,和快箭一样会置人於死命。 |
当代译 | 诬陷邻人的,实在无异於挥舞铁锤、刀剑和以利箭来伤害他。 |
思高本 | 作假见证陷害邻舍的人,无异是铁 、刀剑和利箭。 |
文理本 | 妄证以陷邻者、乃槌、乃刃、乃利矢、 |
修订本 | 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。 |
KJV 英 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
NIV 英 | Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbor. |
第19句
和合本 | 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。 |
---|---|
拼音版 | Huànnàn shí yǐkào bù zhōng chéng de rén, hǎoxiàng pò huaì de yá, cuò gú fùng de jiǎo. |
吕振中 | 患难时倚靠背信的人、就像倚靠坏牙齿和摇摇颤的脚。 |
新译本 | 遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。 |
现代译 | 患难时倚靠不可靠的人,正像用坏牙咀嚼,用跛腿行走。 |
当代译 | 在危难之时投靠没有信义的人,就好像倚仗蛀坏的牙、扭伤的腿一样。 |
思高本 | 在患难之日,信赖无信用的人,有如信赖蛀坏的牙,脱节的脚。 |
文理本 | 遭难而恃不忠之人、如特破折之齿、错节之足、 |
修订本 | 患难时倚靠奸诈的人, 好像牙齿断裂,又如脚脱臼。 |
KJV 英 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
NIV 英 | Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble. |
第20句
和合本 | 对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。 |
---|---|
拼音版 | Duì shāngxīn de rén chàng gē, jiù rú leng tiān tuō yīfu, yòu rú jiǎn shang dǎo cù. |
吕振中 | 诗歌对悲伤的心、就如冷天脱衣服,又如放醋在伤口(传统∶硷)上。 |
新译本 | 对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。 |
现代译 | 对伤心的人唱歌,就如在冷天脱掉衣服,在伤口上擦盐。 |
当代译 | 对着忧伤的人引吭高歌,就好像在寒天脱下他的大衣,在伤口上撒盐。 |
思高本 | 对忧伤的心灵咏唱诗歌,无异在伤口处倒上酸醋。 |
文理本 | 向忧心者讴歌、如寒时解衣、咸上倾醋、 |
修订本 | 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋。 |
KJV 英 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
NIV 英 | Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart. |
第21句
和合本 | 你的仇敌若饿了,就给他饭吃,若渴了,就给他水喝; |
---|---|
拼音版 | Nǐde chóudí, ruò è le jiù gei tā fàn chī. ruò ke le jiù gei tā shuǐ hē. |
吕振中 | 仇恨你的若饿了,你就给他饭吃;若渴了,你就给他水喝; |
新译本 | 如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝, |
现代译 | 你的仇敌饿了,就给他吃,渴了,就给他喝。 |
当代译 | 你的敌人饿了,要请他吃饭;渴了,就要给他水喝。 |
思高本 | 若仇人饿了,你要给他吃;若是他渴了,应给他水喝: |
文理本 | 敌饥则食以饼、渴则饮以水、 |
修订本 | 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝; |
KJV 英 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
NIV 英 | If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink. |
第22句
和合本 | 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐ zhèyàng xíng, jiù shì bǎ tànhuǒ duī zaì tāde tóu shang. Yēhéhuá ye bì shǎngcì nǐ. |
吕振中 | 因为这样行,你是捏炭火堆在他头上,永恒主必赏报你。 |
新译本 | 因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。 |
现代译 | 你这样做,会使他脸红耳赤,羞惭交加,上主也要报答你。 |
当代译 | 你这样做,就等於雪中送炭,主必定会因此嘉奖你。 |
思高本 | 这是将火炭堆在他头上,上主也必要因此还报你。 |
文理本 | 是乃以爇炭积厥首、耶和华必赏赉尔、 |
修订本 | 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上, 耶和华必回报你。 |
KJV 英 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
NIV 英 | In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you. |
第23句
和合本 | 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。 |
---|---|
拼音版 | Bei fēng shēng yǔ, chán bàng rén de shétou ye shēng nù róng. |
吕振中 | 北风生霖雨;暗中诽谤人、的口舌、能使人生怒容。 |
新译本 | 北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。 |
现代译 | 诽谤带来忿怒,正如北风带来暴雨。 |
当代译 | 北风带来雨水,谗言惹动怒气。 |
思高本 | 北风带来时雨;谗言易惹怒容。 |
文理本 | 北风致阴雨、谗古致怒容、 |
修订本 | 正如北风生雨, 毁谤的舌头也生怒容。 |
KJV 英 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
NIV 英 | As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks. |
第24句
和合本 | 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。 |
---|---|
拼音版 | Néngke zhù zaì fáng dǐng de jiǎo shang, bú zaì kuānkuò de fángwū yǔ zhēng chāo de fùrén tóng zhù. |
吕振中 | 宁可住房顶的犄角,也不跟争吵的妇人住宽阔(传统∶同伴)的房屋。 |
新译本 | 宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。 |
现代译 | 宁愿住在屋顶的一角,不跟爱唠叨的妻子同住宽敞的房屋。 |
当代译 | 宁愿独居屋顶一角,也不要跟好争吵的妇人共处一室。 |
思高本 | 宁愿住在屋顶的一角,不愿与吵妇同居一室。 |
文理本 | 宁处屋顶之隅、勿与悍妇共居广厦、 |
修订本 | 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。 |
KJV 英 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
NIV 英 | Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife. |
第25句
和合本 | 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu hǎo xiāoxi cóng yuǎnfāng lái, jiù rú ná liáng shuǐ gei kǒu ke de rén hē. |
吕振中 | 好消息从远地而来,正如凉水给疲乏的人喝。 |
新译本 | 来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。 |
现代译 | 听见了远方传来的好消息,正像口渴时喝了一杯凉水。 |
当代译 | 来自远方的喜讯,就像疲惫口渴的人欣逢甘露一样。 |
思高本 | 来自远方的喜信,无异口渴获清泉。 |
文理本 | 嘉音来自远方、如冷水于渴者、 |
修订本 | 有好消息从遥远的地方来, 就如凉水滋润口渴的人。 |
KJV 英 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
NIV 英 | Like cold water to a weary soul is good news from a distant land. |
第26句
和合本 | 义人在恶人面前退缩,好象趟浑之泉,弄浊之井。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén zaì è rén miànqián tuì sù, hǎoxiàng Y1 hún zhī quán, lòng zhuó zhī jǐng. |
吕振中 | 义人在恶人面前退让,好像踹浑的泉源、踏浊的水源。 |
新译本 | 义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。 |
现代译 | 义人在邪恶人面前退却,正像搅浑了的泉水或污染了的井水。 |
当代译 | 义人向恶人低头,就好像搅浑了的清泉,污染了的水井。 |
思高本 | 义人如在恶人面前失足,无异弄混的水泉,弄浊的水井。 |
文理本 | 义人为恶人而却退、如泉浑井浊、 |
修订本 | 义人在恶人面前退缩, 好像搅浑之泉,污染之井。 |
KJV 英 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
NIV 英 | Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked. |
第27句
和合本 | 吃蜜过多是不好的,考究自己的荣耀也是可厌的。 |
---|---|
拼音版 | Chī mì guo duō, shì bù hǎo de. kǎo jiū zìjǐ de róngyào, ye shì ke yàn de. |
吕振中 | 吃蜜过多很不好;和盘托出自己的光荣、并不是真光荣。 |
新译本 | 吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。 |
现代译 | 吃了过量的蜂蜜不好;想赢得过份的赞扬同样可厌。 |
当代译 | 蜜糖吃得过量,有害无益;过分追求光荣也是有害的。 |
思高本 | 吃蜂蜜过多,有损无益;过於求光荣,反而受累。 |
文理本 | 多食蜜乃非善、自求荣乃可憎、 |
修订本 | 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。 |
KJV 英 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
NIV 英 | It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one's own honor. |
第28句
和合本 | 人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑,没有墙垣。 |
---|---|
拼音版 | Rén bù zhì fù zìjǐ de xīn, hǎoxiàng huǐhuaì de chéngyì, méiyǒu qiáng yuán. |
吕振中 | 人不抑制自己的心、就像被拆破的城、没有城墙。 |
新译本 | 人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。 |
现代译 | 性情暴躁的人就像一个不设防的城邑,易受攻击。 |
当代译 | 无法自制的人,就像一座被攻陷、又没有围墙的城邑。 |
思高本 | 人若不控制自己的脾气,就如一座无墙无防的城市。 |
文理本 | 人不制心、如城毁而无垣、 |
修订本 | 人不克制自己的心, 就像毁坏的城没有墙。 |
KJV 英 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
NIV 英 | Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control. |