旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第11章

第1句

和合本 当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
拼音版 Dāng jiāng nǐde liángshi sǎ zaì shuǐ miàn, yīnwei rì jiǔ bì néng dé zhe.
吕振中 将你的粮食撒在水面上吧,日久你就有所得。
新译本 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
现代译 把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。
当代译 当把你的粮食撒在水面上,因为日后必有所收成。
思高本 把你的粮食抛到水面,多日後你必有所获。
文理本 投尔粮于水面、历多日必得之、
修订本 当将你的粮食撒在水面上, 因为日子久了,你必能得着它。
KJV 英 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
NIV 英 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.

第2句

和合本 你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。
拼音版 Nǐ yào fèn gei qī rén, huò fèn gei bá rén, yīnwei nǐ bù zhīdào jiānglái yǒu shénme zāihuò líndào dì shang.
吕振中 将业分分给七人或八人(或译∶分作七份或八份)吧;因为你不知道将来会有什么灾祸临到地上。
新译本 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
现代译 要在不同的地方,或好些地方投资,因为你不知道在这世上会遭遇甚麽恶运。
当代译 当把你所有的分给别人,因为你无法知道日后有甚麽不幸的事情会发生。
思高本 将你的家产分作七分八分,因为你不知道世上要发生什麽灾祸。
文理本 分给于七人八人、以尔不知将有何灾降于地也、
修订本 将你所拥有的分给七人,或八人, 因为你不知道会有什么灾祸临到地上。
KJV 英 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
NIV 英 Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.

第3句

和合本 云若满了雨,就必倾倒在地上;树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
拼音版 Yún ruò mǎn le yù, jiù bì qīng dǎo zaì dì shang. shù ruò xiàng nán dǎo, huò xiàng bei dǎo, shù dǎo zaì héchu, jiù cún zaì héchu.
吕振中 云若满了水气,雨就倾泻在地上;木棍(占卜用的。希伯来文作『树』字)若倒下来,它或是向南倒,或是向北倒∶木棍(占卜用的。希伯来文作『树』字)倒在什么地方,就老在什么地方。
新译本 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
现代译 树无论朝哪方向倒,就倒在那里。云的水气饱和,雨就降下。
当代译 乌云密布就会下雨。一棵树倒下,不论倒向南或倒向北,终必躺在地上。
思高本 云一满了,雨就倾住於地。树倒向南或倒向北,一倒在那里,就躺在那里。
文理本 云充以雨、则注于地、树向南或向北而倒、终在所倒之处、
修订本 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
KJV 英 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
NIV 英 If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie.

第4句

和合本 看风的必不撒种;望云的必不收割。
拼音版 Kàn fēng de bì bù sǎzhǒng. wàng yún de bì bù shōugē.
吕振中 老看风势的、永不撒种;老望云色的、永不收割。
新译本 看风的,不撒种;观云的,不收割。
现代译 如果你要等待风调雨顺,你就永远撒不了种,永远不能收割。
当代译 抱着手看风撒种的,必不会去撒种;卧着等好天才收割的,必不会去收割。
思高本 观察风向的,必不撒种;研究云象的,必不收割,
文理本 占风者不播种、瞻云者不刈获、
修订本 看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。
KJV 英 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
NIV 英 Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.

第5句

和合本 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
拼音版 Fēng cóng hé dào lái, gútou zaì huáiyùn fùrén de tāi zhōng rúhé zhǎng chéng, nǐ shàngqie bùdé zhīdào, zhèyàng, xíng wàn shì zhī shén de zuòwéi, nǐ gèng bùdé zhīdào.
吕振中 你怎么不知道风(或译∶灵)吹的路如何,和骨头在孕妇腹中怎样长成,你也照样不知道那行万事(或译∶那造万物)的上帝之作为。
新译本 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
现代译 你不能了解新生命怎样在孕妇腹中成长;你也无法明白创造万物的上帝怎样工作。
当代译 我们无法了解创造万物者的作为,正如我们不知道骨骼在母胎中怎样形成,也不知道风的路向。
思高本 就如你不知道生气如何进入孕妇胎中的骨骼 ,同样你也不知道天主所创造的一切化工。
文理本 风之由来、孕妇之胎、其骨如何而长、尔既不知、则成万事之上帝、其所经营、尔亦不知也、
修订本 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
KJV 英 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
NIV 英 As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.

第6句

和合本 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
拼音版 Zǎochen yào sā nǐde zhòng, wǎnshang ye bù xiē nǐde shǒu, yīnwei nǐ bù zhī nà yíyàng fā wàng, huò shì zǎo sā de, huò shì wǎn sā de, huò shì liǎngyàng dōu hǎo.
吕振中 早晨你要撒种,到晚上也不要歇手;因为你不知道哪一种能有好成果,是这种或那种,或是两种都一样好。
新译本 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
现代译 你早上晚上都要撒种;因为你不晓得所撒的种是不是都能生长,也不晓得早上撒的是不是比晚上撒的好。
当代译 你要朝夕不竭地撒种,因为你不知道甚麽时候撒的种子会发芽生长,或许所撒的都会带来收获。
思高本 你早上撒种,晚上也不要住手,因为你不知道:是早上撒的,或是晚上撒的长的好,或是两种都同样好。
文理本 朝宜播尔种、夕勿罢尔手、缘尔不知彼此孰茂、或二者俱佳、
修订本 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
KJV 英 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
NIV 英 Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.

第7句

和合本 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
拼音版 Guāng ben shì jiā mei de, yǎn jiàn rì guāng ye shì ke yuè de.
吕振中 光乃是美妙的;眼见日光就感到愉快。
新译本 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
现代译 光令人爱慕,能够享受阳光是多麽愉快!
当代译 光明是可爱的,能够看见阳光也是好的。
思高本 光明实在可爱,看见太阳实在令眼舒畅。
文理本 光诚美矣、目睹日华、甚可悦焉、
修订本 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
KJV 英 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
NIV 英 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.

第8句

和合本 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
拼音版 Rén huó duō nián, jiù dāng kuaìlè duō nián. ránér ye dāng xiǎng dào hēiàn de rìzi, yīnwei zhè rìzi bì duō, suǒ yào lái de dōu shì xū kōng.
吕振中 人若活了许多年日,让他尽在许多年日中快乐吧;不过他要记得、将来会有黑暗的日子,而且这种日子将会很多。将要来的都是虚空。
新译本 人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
现代译 要为每一年的寿命感恩。无论你活在世上多久,要记得,死是更长久的。将发生的事都是空虚的。
当代译 这是真的:人的生命不论有多长,总要用喜乐的心去过活,但也不要忘记失意的日子,因为它们将会接踵而至,随着而来的一切也不外是一片虚空。
思高本 人无论活了多大年纪,尽可享受各种福乐;但他应想到黑暗的日子还多,所发生的事,尽属虚幻。
文理本 人享遐龄、皆宜喜乐、惟当念及幽暗之日必多、将来之事、悉属虚空、○
修订本 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
KJV 英 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
NIV 英 However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless.

第9句

和合本 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。
拼音版 Shàonián rén nǎ, nǐ zaì yòunián shí dāng kuaìlè. zaì yòunián de rìzi, shǐ nǐde xīn huān chàng, xíng nǐ xīn suǒ yuàn xíng de, kàn nǐ yǎn suǒ aì kàn de, què yào zhīdào, wèi zhè yīqiè de shì, shén bì shenwèn nǐ.
吕振中 青年人哪,你在幼年时快乐吧;在青年日子使你的心高兴吧;按你的心所愿行的而行,按你的眼所爱看的而看吧。不过你要知道、为了这一切、上帝总要使你受审判。
新译本 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
现代译 年轻人哪,快活地过你青春的时光吧!趁年轻时欢乐吧!随心所欲做你喜欢做的事吧!但是要记得,上帝要按照你的行为审判你。
当代译 少年人啊,把握你的童年,尽情快乐吧!你要趁着年轻的时候,使自己的心开朗。你心想做的就去做,眼想看的就去看;但却要切记一件事:上帝必定会审判你们一生的行为。
思高本 少年人,在你青春时应欢乐;在你少壮的时日,应心神愉快;随你心所欲,你眼所悦的去行,但应知道:天主必要就你所行的一切审判你。
文理本 维尔少者、幼时其欣喜、中心欢忭、行尔心所欲、视尔目所悦、惟当知上帝必为此诸事鞫尔、
修订本 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
KJV 英 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
NIV 英 Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment.

第10句

和合本 所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶,因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
拼音版 Suǒyǐ nǐ dāng cóng xīn zhōng chúdiào chóu fán. cóng ròutǐ kè qù xiéè. yīnwei yìshēng de kāiduān, hé yòunián zhī shí, dōu shì xū kòng de.
吕振中 你要从心中除掉愁苦;从肉体上除去悲惨的事;因为年幼和青春都是虚空。
新译本 所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
现代译 不要让任何事使你烦恼,使你痛苦;因为青春不能长驻,是空虚的。
当代译 所以,我劝你们要除去心中的烦恼和肉体的邪恶;因为生命原是转瞬即逝的。
思高本 扫除你心中的烦恼,驱除你身上的痛苦,因为青春和少年都是虚幻。
文理本 故当心屏忧愁、身去邪恶、因稚齿与英年、悉属虚空、
修订本 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。
KJV 英 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
NIV 英 So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.
传道书第十一章   第 11 章 

  传 11:1-5> 没有把握的事,该不该冒险? 

  11:1-5 所罗门在这里总结说:人生既有风险,也有机会。因为人生没有保证,所以我们应该准备好。“当将你的粮食撒在水面”意思是说:人生会有机会,我们应该好好把握,不是只求稳妥而不敢行动。所罗门不赞成绝望的态度。人生充满了未知数,并不等于说我们就可以不做事。我们需有信靠的心和进取的精神,以神所教导的热诚和信心,来面对人生的风险和机会。 

  传 11:4> “等等,再等等看……”,时间就这样溜走了,到头来…… 

  11:4 等待条件成熟了才采取行动,就意味着永远不会采取行动。这种实用的卓见,特别适用于灵性生活上。如果我们等待有了充分的时间、安适的环境才去灵修或研读圣经,就永远不会开始。如果我们等待一间完美的教会出现,就永远不会加入教会。如果我们等待一个完全事奉的机会出现,就永远不会去事奉。我们应该现在采取步骤追求灵命上的长进,不要空等绝不会出现的条件。 

  传 11:7-8> 活得潇洒痛快,也别忘记思想后来的事── 

  11:7-8 所罗门不是一个使人意气消沉的悲观主义者。他鼓励我们每日要欢喜快乐,不过他也叫我们记得永恒比人一生的寿命要长得多( 11:7-12:14 )。诗篇上说:“求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心”(诗 90:12 )。智慧的人不单着眼于眼前的事及其带来的冲击,更将其视野朝向永恒。我们要从神的观点作出抉择,并思考这些抉择对未来的十年直到永恒的影响。生命虽然短促,但我们深信必能永远与神同在。 

  传 11:9-10> 年轻无知时做的事,人要不要负责? 

  11:9-10 我们常听人说:“不要紧”。但我们很多的决定都是不可逆转的,这些决定会影响我们的一生。你在年轻时所做的事必会影响你的未来。你要享受你的人生,但不要做出那些会影响你身体、道德和灵性方面的事,使你不能安享晚年。──《灵修版圣经注释》