旧约 - 雅歌(Song of Songs)第2章

第1句

和合本 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。
拼音版 Wǒ shì Shālún de méi guī huā ( huò zuò shuǐ xiān huā ), shì gù zhōng de bǎihéhuā.
吕振中 我,我是平原上的番红花,是山谷中的百合花。
新译本 我是沙仑平原的水仙花,是谷中的百合花。
现代译 我是沙仑的野玫瑰,是山谷里的百合花。
当代译 我是原野的玫瑰,是谷中的百合花。
思高本 我是原野的水仙,谷中的百合。
文理本 我乃沙仑之水仙花、谷中之百合花、
修订本 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
KJV 英 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
NIV 英 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.

第2句

和合本 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
拼音版 Wǒde jiā ǒu zaì nǚzi zhōng, hǎoxiàng bǎihéhuā zaì jīngjí neì.
吕振中 百合花在蒺藜中怎样,我的爱侣在女子中也怎样。
新译本 我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。
现代译 〔新郎〕我的爱人在女子中,正像荆棘里的一群百合花。
当代译 我的爱侣在芸芸的少女之中,就像荆棘中的一朵百合花。
思高本 我的爱卿在少女中,有如荆棘中的一朵百合花。
文理本 (所罗门曰)我之嘉偶、在众女间、如荆棘中之百合花、
修订本 我的佳偶在女子中, 好像荆棘里的百合花。
KJV 英 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
NIV 英 Like a lily among thorns is my darling among the maidens.

第3句

和合本 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中,我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
拼音版 Wǒde liáng rén zaì nánzǐ zhōng, rútóng píngguǒ shù zaì shùlín zhōng. wǒ huān huānxǐ xǐ zuò zaì tāde yìn xià, cháng tā guǒzi de zīwèi, juéde gān tián.
吕振中 苹果树在树林中怎样,我的爱人在男子中也怎样。我极喜爱坐在他的荫影下,他的果子我尝起来很甜蜜。
新译本 我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。
现代译 〔新娘〕我的爱人在男子中,正像丛林里的一棵苹果树,我喜欢坐在它的荫影下,它的果子香甜,合我口味。
当代译 我的爱人在男子之中,好像森林中的一棵苹果树。我爱在他的浓荫之下,拿起他的果子来慢咽轻尝,他的果子香甜无比。
思高本 我的爱人在少年中,有如森林中的一棵苹果树;我爱坐在他的荫下,他的果实令我满口香甜。
文理本 (书拉密女曰)我所爱者、在诸男中、如林木间之 木频 果树、我坐其荫下而极乐、尝其果实而觉甘、
修订本 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林里。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
KJV 英 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
NIV 英 Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.

第4句

和合本 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
拼音版 Tā daì wǒ rù yán yàn suǒ, yǐ aì wéi qí zaì wǒ yǐshàng.
吕振中 他带领着我进了宴饮室,他的旗帜就只是『爱』覆庇着我。
新译本 他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。
现代译 他带我进他的宴会厅,在我头上飘扬爱情的旗帜。
当代译 他带我走进设宴的大堂,每一个人都看见他是多麽地爱我。
思高本 他引我进入酒室,他插在我身上的旗帜是爱情。
文理本 彼引我入宴所、以爱为旗、在于我上、
修订本 他领我进入宴会厅, 为我插上爱的旗帜。
KJV 英 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
NIV 英 He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.

第5句

和合本 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
拼音版 Qiú nǐmen gei wǒ pútào gàn zēng bǔ wǒ lì, gei wǒ píngguǒ chàng kuaì wǒ xīn, yīn wǒ sāi aì chéng bìng.
吕振中 求你们用葡萄饼来补我的力,用苹果来提我的神;因为我闹爱情病了。
新译本 求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
现代译 请用葡萄乾来补养我,用苹果来恢复我的精神,因我为了相思,病倒了。
当代译 请用葡萄乾来补充我的力气,用苹果来提起我的精神吧,我是因爱成病啊。
思高本 请你们用葡萄乾来补养我,用苹果来苏醒我,因为我因爱成疾:
文理本 请给葡萄干以补我力、畀 木频 果以畅我心、盖我因爱致疾、
修订本 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
KJV 英 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
NIV 英 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.

第6句

和合本 他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
拼音版 Tāde zuǒshǒu zaì wǒ tóu xià, tāde yòushǒu jiāng wǒ bào zhù.
吕振中 哦,愿他的左手垫在我头下;愿他的右手将我抱住。
新译本 他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
现代译 他用左手托住我的头,用右手拥抱着我。
当代译 让他的左手扶着我的头,让他的右手紧抱着我。
思高本 他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。
文理本 愿彼左手枕我首、右手抱我身、
修订本 他的左手在我头下, 他的右手将我环抱。
KJV 英 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
NIV 英 His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

第7句

和合本 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
拼音版 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǐ zhe líng yáng huò tiānye de mǔ lù, zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).
吕振中 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。
新译本 耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
现代译 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,请指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。
当代译 耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野间的母鹿恳求你们,不要惊醒我的爱人,让他睡吧。
思高本 耶路撒冷女郎! 我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!
文理本 耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
修订本 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
KJV 英 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
NIV 英 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.

第8句

和合本 听啊,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来!
拼音版 Tīng a, shì wǒ liáng rén de shēngyīn. kàn nǎ, tā cuān shān yuè lǐng ér lái.
吕振中 阿,我爱人的声音哪!看哪,他来啦!蹿山越岭呢!
新译本 听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。
现代译 〔新娘〕我听见了爱人的声音;他爬山越岭向我奔来。
当代译 啊!我听到了,这是我爱人的声音。他来了,他攀过高冈,跃过山丘而来!
思高本 听,这是我爱人的声音;看,他来了:跳过山岗,跃过丘陵。
文理本 (又曰)听之、乃我所爱者之声、彼逾山越陵而来、
修订本 听啊!我良人的声音, 看哪!他穿山越岭而来。
KJV 英 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
NIV 英 Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.

第9句

和合本 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
拼音版 Wǒde liáng rén hǎoxiàng líng yáng, huò xiàng xiǎo lù. tā zhàn zaì wǒmen qiáng bì hòu, cóng chuānghu wǎng lǐ guānkàn, cóng chuāng líng wǎng lǐ kuītàn.
吕振中 我的爱人好比瞪羚羊,或是小鹿仔。看哪,他在那里站着,在我们的墙后呢!他从窗户往里注视着呢,从窗櫺往里窥看着呢。
新译本 我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。
现代译 我的爱人像羚羊,像小鹿。他站着,在我家的墙边;他从窗口探视,从窗格子往里面窥望。
当代译 我的爱人好像羚羊和幼鹿。看,他就在墙外,正往窗里窥望呢!
思高本 我的爱人彷佛羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我们的墙後,由窗外向里凝视,由窗棂往内窥望。
文理本 我所爱者、如獐如鹿、立于壁后、向牖而望、由棂而窥、
修订本 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。
KJV 英 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
NIV 英 My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.

第10句

和合本 我良人对我说:“我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!
拼音版 Wǒ liáng rén duì wǒ shuō, wǒde jiā ǒu, wǒde mei rén, qǐlai, yǔ wǒ tóng qù.
吕振中 我的爱人应时对我说∶「我的爱侣阿,起来吧!我的爱侣阿,我的美人哪,走吧!
新译本 我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
现代译 我的爱人向我说话。〔新郎〕起来吧,亲爱的!我的爱人,跟我一起走吧!
当代译 他对我说:“起来吧!我的爱人,我的美人儿,来吧!
思高本 我的爱人招呼我说:「起来,我的爱卿! 快来,我的佳丽!
文理本 我所爱者言曰、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、
修订本 我的良人对我说:"我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
KJV 英 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
NIV 英 My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.

第11句

和合本 因为冬天已往,雨水止住过去了。
拼音版 Yīnwei dōngtiān yǐ wǎng. yǔ shuǐ zhǐ zhù guo qù le.
吕振中 因为你看,冬天已经过去,雨已经下过,不下了。
新译本 因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。
现代译 你看,冬天过去了;雨季已经过了;
当代译 严冬过去了,雨水已经止住了。
思高本 看,严冬已过,时雨止息,且已过去;
文理本 冬已过、雨已止、
修订本 看哪,因为冬天已逝, 雨水止住,已经过去了。
KJV 英 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
NIV 英 See! The winter is past; the rains are over and gone.

第12句

和合本 地上百花开放、百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了,
拼音版 Dì shang bǎi huā kāi fàng. bǎi niǎo wū jiào de shíhou ( huò zuò xiūlǐ pútàoshù de shíhou ) yǐjing lái dào, bānjiū de shēngyīn zaì wǒmen jìng neì ye tīngjian le.
吕振中 百花在地上出现了,百鸟鸣叫(或译∶修整葡萄)的节候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听得到了。
新译本 地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
现代译 郊外百花盛开。鸟儿歌唱的时候到了;在田野间已可听到斑鸠的声音了。
当代译 百花开放,百鸟争鸣的季节已经来临了。斑鸠的歌声,也清晰可闻了。
思高本 田野的花卉已露,唱歌的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声;
文理本 遍地花开、治园之时已届、鸠声闻于我境、
修订本 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
KJV 英 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
NIV 英 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.

第13句

和合本 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!”
拼音版 Wúhuāguǒ shù de guǒzi jiànjiàn chéng shóu, pútàoshù kāi huā fàng xiāng. wǒde jiā ǒu, wǒde mei rén, qǐlai, yǔ wǒ tóng qù.
吕振中 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树正开花放香呢。我的爱侣阿,起来,走吧!我的美人哪,走吧!
新译本 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
现代译 无花果开始成熟了;葡萄树也开花放香了。起来吧,亲爱的!我的爱人,跟我一起走吧!
当代译 无花果树结出了果子,葡萄树也正开花,散发着一股芬芳。起来吧,我的爱侣,我的美人儿啊,跟我一起走吧!”
思高本 无花果已发出初果,葡萄树已开花放香;起来,我的爱卿! 快来,我的佳丽!
文理本 无花果树稔其实、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、
修订本 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
KJV 英 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
NIV 英 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."

第14句

和合本 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
拼音版 Wǒde gēzi a, nǐ zaì pánshí xué zhōng, zaì dǒu yán de yǐn mì chù. qiú nǐ róng wǒ dé jiàn nǐde miànmào, dé tīng nǐde shēngyīn. yīnwei nǐde shēngyīn róu hé, nǐde miànmào xiù mei.
吕振中 我的鸽子、在岩石的密洞中,在陡?的隐密处;让我得见你的容貌吧;让我得听你的声音吧;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
新译本 我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
现代译 你像鸽子藏匿在岩石的洞穴中。让我看一看你的容貌;让我听一听你的声音;因为你的容貌美丽,你的声音美妙。
当代译 在岩石缝中,在悬崖隐密之处,我的小鸽子啊,让我听见你的声音,看清楚你的脸吧;因为你的声音温柔,你的脸俊秀。
思高本 我那在岩石缝中,在悬崖隐处的鸽子! 请让我看到你的面貌,听见你的声音,因为你的声音柔和可爱,你的面貌美丽动人。」
文理本 我之鸽欤、尔于磐之隙中、岩之隐处、俾我见尔容、闻尔声、尔声柔和、尔容秀美、
修订本 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 求你容我得听你的声音; 因你的声音悦耳, 你的容貌秀美。
KJV 英 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
NIV 英 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

第15句

和合本 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
拼音版 Yào gei wǒmen qín ná húli, jiù shì huǐhuaì pútaóyuán de xiǎo húli. yīnwei wǒmen de pútào zhèngzaì kāi huā.
吕振中 你们要给我捉拿着狐狸,那毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正开花呢。」
新译本 要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”
现代译 要抓住狐狸,那捣毁葡萄园的小狐狸,因为葡萄树正开着花呢!
当代译 为我抓住那些破坏葡萄园的小狐狸吧,因为我们的葡萄树正在开花呢。
思高本 请你们为我捕捉狐狸,捕捉毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄园正在开花啊!
文理本 (女乃歌曰)为我捕狐、即毁葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
修订本 请为我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄正在开花。"
KJV 英 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
NIV 英 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.

第16句

和合本 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
拼音版 Liáng rén shǔ wǒ, wǒ ye shǔ tā. tā zaì bǎihéhuā zhōng mù fàng qún yáng
吕振中 我的爱人属于我,我也属于他,那在百合花中放羊的。
新译本 我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
现代译 〔新娘〕我的爱人是我的,我是他的。他在百合花中牧放羊群,
当代译 我的爱侣属於我,我也属於他;他在百合花丛中牧放羊群。
思高本 我的爱人属於我,我属於我的爱人;他在百合花间,牧放他的羊群。
文理本 (又曰)我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、
修订本 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中放牧。
KJV 英 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
NIV 英 My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.

第17句

和合本 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。
拼音版 Wǒde liáng rén nǎ, qiú nǐ deng dào tiān qǐ liáng fēng, rì yǐng fēi qù de shíhou, nǐ yào zhuǎn huí, hǎoxiàng líng yáng, huò xiàng xiǎo lù zaì bǐ tè shān shang.
吕振中 我的爱人哪,求你来回跳跃,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的(意难确定。或音译∶比特)山岭上,直到天吹凉风、日影飞去时候。
新译本 我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
现代译 等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。我的爱人哪,回来吧,像一只羚羊,像比特山上〔或译:崎岖山上〕的小鹿飞奔而来。
当代译 趁晚风还没有生凉,日影还没有飞逝,我的爱侣啊,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样,回到我的跟前来。
思高本 趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来!
文理本 我所爱者、迨凉风起、日影逝时、尚其转而来归、如獐如鹿、在于溪峡、
修订本 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山上。
KJV 英 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
NIV 英 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
雅歌第二章   第 2 章 

  歌 2:1> 平平常常的人,能得到心上人的赏识吗? 

  2:1 沙仑的玫瑰和谷中的百合花都是以色列常见的花草。那个女子这样自称,可能表示:“我并没有什么特别之处,只不过是一朵平凡的小花儿罢了。”但是所罗门却回应说:“噢,不是的,你一点也不平凡,是百合花在荆棘内,是与众不同的。”这是所罗门的情话。经常向情人表示鼓励和欣赏,比什么都重要。请你每天都以行动和言语告诉你的另一半:“我爱你。” 

  歌 2:7> 当激情好像要脱缰的烈马一般时,要不要拉紧缰绳── 

  2:7 炽烈的爱会使人失去理智,随即产生亲密的接触。年轻人很容易受这种强烈的感觉激动,急于发生亲密关系。然而,单有强烈的感觉不足维系长久的情谊。这节经文鼓励我们切勿强求浪漫的爱情,否则感情发展太快,缺乏稳定的委身基础,就难以建立长久的关系。因此,男女双方应该耐心培养感情,让委身和爱情同时发展,这样,彼此之间的关系才能根基稳固,情谊才能深厚。 

  歌 2:8-3:5> 回忆往昔的甜蜜能给爱情加温,你已经多久没有这样做了? 

  2:8-3:5 这段经文细致地描写出所罗门的佳偶回忆的片段:她如何倾心于所罗门、他俩初遇的惊喜和甜蜜,与她某次做梦、很想与情人所罗门在一起的情景。 

  歌 2:12-13> “忙都忙死了,哪有时间和心情去看风景”──这是你的生活吗? 

  2:12-13 这对情人陶醉在自然美景和浓情蜜意中,着实欢畅无比。美丽的大自然、温馨的爱情和亲密的性爱,都是神所创造而赐予人类的;神并赐人善感的心灵感官,去享受和欣赏这一切美好的创造。千万别让困难、矛盾或纷争萦绕心头,也别让时间的流逝消蚀你的敏锐和单纯,使你变得麻木不仁,对神创造的一切失去知觉和欣赏能力。花点时间享受一下美好的大自然和神创造的奇妙吧! 

  歌 2:15> 葡萄园中出现小狐狸,爱情中出现第三者,该怎么办…… 

  2:15 “小狐狸”象征会破坏或阻碍关系发展的事物。这对情人希望摒除一切可能破坏他们关系的东西。“小狐狸”往往引致婚姻关系出现严重问题。因此,对小矛盾决不可视而不见或掉以轻心,应及早正视,双方一起面对。──《灵修版圣经注释》