第1句
和合本 | 旷野和干旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐,又像玫瑰开花。 |
---|---|
拼音版 | Kuàngye hé gān hàn zhī dì, bìrán huānxǐ. shā mò ye bì kuaìlè. yòu xiàng méi guī kāi huā. |
吕振中 | 旷野和乾旱之地必高兴;原野必快乐开花,像番红花繁盛地开花, |
新译本 | 旷野和干旱之地必欢喜;沙漠要快乐,又像番红花一般开花, |
现代译 | 沙漠要欣喜;荒野间花儿盛开。 |
当代译 | 荒野和沙漠都要高兴快乐;不毛之地也要欢欣繁荣,灿烂如花朵盛开, |
思高本 | 荒野和不毛之地必要欢乐,沙漠必要欣喜,如花盛开, |
文理本 | 旷野旱地、必将欢乐、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、 |
修订本 | 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放, |
KJV 英 | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. |
NIV 英 | The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus, |
第2句
和合本 | 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。 |
---|---|
拼音版 | Bì kāi huā pó shèng, lè shang Jiālè, érqie huānhū. Lìbānèn de róngyào, bìng Jiāmì yǔ Shālún de huámei, bì cìgei tā. rén bì kànjian Yēhéhuá de róngyào, wǒmen shén de huámei. |
吕振中 | 快乐,哦快乐,并且欢呼!利巴嫩的荣耀必赐给它,连同迦密和沙崙的华美∶人必看见永恒主的荣耀、我们的上帝之华美。 |
新译本 | 必茂盛地开花,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的华美也赐给它;人们必看见耶和华的荣耀、我们 神的华美。 |
现代译 | 沙漠万紫千红,欣喜地欢呼歌唱。它要像黎巴嫩一样壮丽,像迦密和沙仑一样肥沃。人人要看到上主的荣耀,看到我们上帝的威严。 |
当代译 | 并且开放得极其繁盛,使喜乐倍增。她更获得黎巴嫩的荣耀,迦密和沙仑的威仪;他们将要看见主的荣耀,我们上帝的威仪。 |
思高本 | 盛开得有如百合,高兴得欢乐歌唱;因为它们将获得黎巴嫩的光华,加尔默耳和沙龙的美丽;它们将见到上主的荣耀,我们天主的光辉。 |
文理本 | 其花茂盛、喜乐讴歌、必得利巴嫩之荣、迦密沙仑之美、将见耶和华之荣耀、我上帝之高美、○ |
修订本 | 朵朵繁茂, 其乐融融,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人要看见耶和华的荣耀, 看见我们上帝的荣美。 |
KJV 英 | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. |
NIV 英 | it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God. |
第3句
和合本 | 你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào shǐ ruǎnfuò de shǒu jiān zhuàng, wúlì de xī wengù. |
吕振中 | 你们要使软弱的手强壮起来,使走不动的膝盖稳健。 |
新译本 | 你们要坚固无力的手,稳固摇动的膝。 |
现代译 | 你们要使疲乏的手健壮,使颤抖的腿站直。 |
当代译 | 要鼓舞软弱的人,坚立无力的人。 |
思高本 | 你们应加强痿弱的手,坚固颤动的膝, |
文理本 | 宜坚痿弱之手、固颤动之膝、 |
修订本 | 你们要使软弱的手强壮, 使无力的膝盖稳固; |
KJV 英 | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. |
NIV 英 | Strengthen the feeble hands, steady the knees that give way; |
第4句
和合本 | 对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神必来报仇,必来施行极大的报应。他必来拯救你们。” |
---|---|
拼音版 | Duì dǎnqiè de rén shuō, nǐmen yào gāngqiáng, búyào jùpà. kàn nǎ, nǐmen de shén bì lái bàochóu, bì lái shīxíng jí dà de bàoyìng, tā bì lái zhengjiù nǐmen. |
吕振中 | 要对心着急的人说∶「要刚强(同词∶强壮),不要惧怕!看哪,你们的上帝!必来伸冤,必行神威的报应!他必亲自来拯救你们。 |
新译本 | 又对那些忧心的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神,他要来报仇,来施行报应,他必来拯救你们。” |
现代译 | 要告诉失望的人:坚强吧,不要害怕!上帝要来拯救你们;他要向你们的仇敌报复。 |
当代译 | 你去告诉那些胆怯的人说:“你们勇敢一些吧,不用惧怕。看哪,上帝快来拯救你们,为你们报仇,大施惩罚了。” |
思高本 | 告诉心怯的人说:「鼓起勇气来,不要畏惧! 看,你们的天主,报复已到,天主的报酬已到,他要亲自来拯救你们! 」 |
文理本 | 告心怯者曰、强乃志、勿畏葸、尔之上帝、将以复仇而临、行上帝之复仇、彼必至而救尔、 |
修订本 | 对心里焦急的人说: "要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝要来施报, 要施行极大的报应, 他必来拯救你们。" |
KJV 英 | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. |
NIV 英 | say to those with fearful hearts, "Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you." |
第5句
和合本 | 那时,瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通; |
---|---|
拼音版 | Nàshí xiāzi de yǎn bì zhēng kāi, lóngzi de er bì kāi tōng. |
吕振中 | 那时瞎子的眼就会开,聋子的耳就通透。 |
新译本 | 那时,瞎子的眼必打开,聋子的耳必畅通。 |
现代译 | 那时,瞎眼的能看,耳聋的能听, |
当代译 | 他来临的时候,瞎子要看见,聋子也可以复聪, |
思高本 | 那时瞎子的眼睛要明朗,聋子的耳朵要开启; |
文理本 | 维时、瞽者目启、聋者耳通、 |
修订本 | 那时,盲人的眼必睁开, 聋子的耳必开通。 |
KJV 英 | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. |
NIV 英 | Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped. |
第6句
和合本 | 那时,瘸子必跳跃像鹿,哑巴的舌头必能歌唱;在旷野必有水发出,在沙漠必有河涌流。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí quèzi bì tiàoyuè xiàng lù, yǎba de shétou bì néng gē chàng. zaì kuàngye bì yǒu shuǐ fāchū, zaì shā mò bì yǒu hé yǒng liú. |
吕振中 | 那时瘸子必跳跃像鹿,哑巴的舌头必能欢呼。旷野必有水暴出,原野必有溪河涌流。 |
新译本 | 那时,瘸子必像鹿一般跳跃,哑巴的舌头必大声欢呼;旷野必涌出大水,沙漠必流出江河。 |
现代译 | 跛脚的能跳跃舞蹈,哑巴能歌唱。旷野将涌出大水;荒漠将流出甘泉。 |
当代译 | 跛子可以蹦跳如鹿,哑巴也能欢呼歌唱;荒野有水流涌溢,沙漠有河川奔流; |
思高本 | 那时瘸子必要跳跃如鹿,哑吧的舌头必要欢呼,因为旷野 将流出大水,沙漠中将涌出江河, |
文理本 | 跛者如鹿踊跃、喑者鼓舌讴歌、有水涌于旷野、有河流于沙漠、 |
修订本 | 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。 |
KJV 英 | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. |
NIV 英 | Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert. |
第7句
和合本 | 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。 |
---|---|
拼音版 | Fāguāng de shā, ( huò zuò shèn lóu ) yào biàn wèi shuǐ chí, gān ke zhī dì, yào biàn wèi quányuán. zaì ye gǒu tǎng wò zhī chù, bì yǒu qīngcǎo, lúwei, hé púcǎo. |
吕振中 | 浮光的热沙地必变为池塘,乾渴之地必化为水泉;野狗的居所必变为池沼(传统∶在野狗的居所里是它的躺卧处),鸵鸟的院落必满有芦荻和蒲草。 |
新译本 | 灼热的沙地必变为水池,干旱之地必变成泉源;在野狗的住处,就是牠们躺卧之处,必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。 |
现代译 | 灼热的沙漠将变成池塘;旱地将有水源。野狗盘踞的地方要长出青草和芦苇。 |
当代译 | 焦土变作池塘,旱地满布水泉;野狗的巢穴也会长出青草、芦苇和蒲草来。 |
思高本 | 白热的沙地将变为池沼,炕旱的地带将变为水源,豺狼栖息的洞穴将生出芦苇和菖蒲。 |
文理本 | 炎热之沙碛、变为池沼、旱干之土宇、遍有源泉、野犬栖止之所、必有草莱芦苇、 |
修订本 | 火热之地要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 野狗躺卧休息之处 必长出青草、芦苇和蒲草。 |
KJV 英 | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
NIV 英 | The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. |
第8句
和合本 | 在那里必有一条大道,称为“圣路”。污秽人不得经过,必专为赎民行走。行路的人虽愚昧,也不至失迷。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli bì yǒu yī tiaó dà dào, chēngwèi shèng lù. wūhuì rén bùdé jīngguò, bì zhuān wèi shú mín xíng zǒu, xíng lù de rén suī yúmeì, ye bù zhì shī mí. |
吕振中 | 在那里必有一条大道或道路要称为圣路;污秽的人不得经过;那是为行路人豫备的;不拜上帝的愚人不得在那里漫游。 |
新译本 | 那里必有一条大路,要称为“圣路”;不洁净的人不能经过,那是为那些行走正路的人预备的;愚昧的人不会在路上留连。 |
现代译 | 将有一条大道,要称为「圣洁之路」。罪人不能走这条路;愚昧人不能在这路上徘徊。 |
当代译 | 那里将有一条大路,称为“圣洁之路”,这路只有上帝所救赎的人能够通过,污秽的人都不能走过;走在上面的人即使愚蠢,也不会迷失方向。 |
思高本 | 那里将有一条大路,称为「圣路,」不洁的人不得通行:这原是他百姓所走的路,愚蠢的人也不会迷路。 |
文理本 | 将有大道、称为圣路、不洁之辈、弗克经行、惟为主民所备、行是路者、虽愚不迷、 |
修订本 | 在那里必有一条大道, 就是一条路,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人预备的, 愚昧的人也不会迷路。 |
KJV 英 | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
NIV 英 | And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it. |
第9句
和合本 | 在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli bì méiyǒu shīzi, meng shòu ye bù dēng zhè lù, zaì nàli dōu yù bù jiàn. zhǐyǒu shú mín zaì nàli xíng zǒu. |
吕振中 | 那里必没有狮子,凶猛的兽也不上去;那里都遇不见;只有蒙赎回的人在那里行走。 |
新译本 | 那里必没有狮子,猛兽也不会上去,在那里必遇不见牠们; |
现代译 | 那地方没有狮子,也没有野兽。上主拯救的人,要从这一条大路回家。 |
当代译 | 这路上没有狮子或恶兽,只有上帝救赎的人在这里行走。 |
思高本 | 那里没有狮子,猛兽也不上来,路上遇不到一只野兽,独有被赎出的人们行走。 |
文理本 | 在彼无狮、猛兽不登其上、人弗之遇、惟蒙赎者履之、 |
修订本 | 在那里没有狮子, 猛兽也不经过; 在那里它们未现踪迹, 只有救赎的民在那里行走。 |
KJV 英 | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
NIV 英 | No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
第10句
和合本 | 并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安。永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie Yēhéhuá jiùshú de mín bì guī huí, gē chàng lái dào Xī 'ān. yǒng lè bì guī dào tāmende tóu shang, tāmen bì dé zhe huānxǐ kuaìlè, yōuchóu tànxī jǐn dōu taóbì. |
吕振中 | 蒙永恒主赎救的人必返回,必欢呼来到锡安;永远的喜乐必归到他们头上;欢跃喜乐、他们必得到,忧愁叹息尽都逃走。 |
新译本 | 只有蒙救赎的人必归回,必欢呼地来到锡安;永远的喜乐必临到他们的头上;他们必得着欢喜和快乐,忧愁和叹息都必逃跑了。 |
现代译 | 蒙上主救赎的人回到耶路撒冷,兴高采烈地欢呼歌唱。他们要欢欣快乐,不再忧愁悲伤。 |
当代译 | 主救赎的人就循着这大路归回锡安,沿途歌唱欢呼,心中充满快乐。他们得着永远的欢欣快乐,忧愁叹息都逃遁无纵了。 |
思高本 | 上主所解救的人必要归来,快乐地来到熙雍,永久的欢乐临於他们头上,他们将享尽快乐和欢喜,忧愁和悲哀必将远遁。 |
文理本 | 耶和华所救者必归、讴歌而至锡安、其首永戴喜乐、咸得愉悦欢忭、忧戚欷歔、悉归乌有、 |
修订本 | 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永远的快乐必归到他们头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。 |
KJV 英 | And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
NIV 英 | and the ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |