旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第39章

第1句

和合本 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
拼音版 Nàshí Bābǐlún wáng Bālā dàn de érzi mǐ luó dá Bālā dàn, tīngjian Xīxījiā bìng ér quányù, jiù sòng shūxìn hé lǐwù gei tā.
吕振中 那时巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但听说希西家病了,又康复(『康复』与『希西家』名字同字根)了,就给希西家送文书,也送了礼物来。
新译本 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达.巴拉但,听说希西家病了,又痊愈了,就派人送信和礼物给希西家。
现代译 这时候,巴拉但的儿子巴比伦王米罗达巴拉但听见希西家王病了,又康复了,特地送来一封问候信和一件礼物。
当代译 巴比伦王米罗达巴拉但听说希西家的病痊愈了,便派人带了礼物送给希西家,向他问安。
思高本 那时,巴比伦王巴拉丹的儿子默洛达客巴拉丹给希则克雅呈上书信和礼物,因为他听说希则克雅患病好了。
文理本 维时、巴比伦王、巴拉但子米罗达巴拉但、闻希西家遘疾而愈、致书馈礼、
修订本 那时,巴拉但的儿子,巴比伦王米罗达.巴拉但听见希西家病得痊愈,就送书信和礼物给他。
KJV 英 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
NIV 英 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery.

第2句

和合本 希西家喜欢见使者,就把自己宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油和他武库的一切军器,并所有的财宝都给他们看。他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
拼音版 Xīxījiā xǐhuan jiàn shǐzhe, jiù bǎ zìjǐ bǎo kù de jīnzi, yínzi, xiāngliào, guìzhòng de gāo yóu, hé tā wǔ kù de yīqiè jūn qì, bìng suǒyǒude cáibǎo dōu gei tāmen kàn. tā jiā zhōng hé quán guó zhī neì, Xīxījiā méiyǒu yíyàng bù gei tāmen kàn de.
吕振中 希西家喜欢他们,就将藏宝库、银子、金子、香料、珍贵的油、和他所有的军器厂、以及他宝库里所有的一切东西、都给他们看;凡在他家中的、其实凡在他全国之内的、希西家没有一样不给他们看的。
新译本 希西家就十分高兴,并且把他的宝库、银子、金子、香料和贵重的油,以及他整个武器库里和他府库里的一切对象,都给使者们看;他家里和他全国里的东西,希西家没有一样不给他们看。
现代译 希西家欢迎使节,并且向他们显露他的财富—金、银、香料、香水,和一切军备;他把全国各地的库藏和他所有的一切都让他们看了。
当代译 希西家十分喜欢见这些从巴比伦来的使者,就招待他们参观王宫,并且把国库里所有的金银、香料和膏油展示在他们面前,又把他自己家中和国内的宝物全都拿给他们观看。
思高本 希则克雅对他们非常高兴,就叫使者参观自己的宝库、金银、香料、珍膏和武器,以及他府库内所有的财宝:凡他宫中和全国内所有的,希则克雅没有不叫他们参观的。
文理本 希西家因使者而悦、以其府库之宝物、金银、香品、宝膏、与武库之器械、及所藏之宝物、悉示之、凡宫闱暨全国所有者、无不示之、
修订本 希西家欢喜见使者,就将自己宝库里的金子、银子、香料、贵重的膏油和他军械库里一切的兵器,以及他所有的财宝,都给他们看;在他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
KJV 英 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
NIV 英 Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them.

第3句

和合本 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”
拼音版 Yúshì xiānzhī Yǐsaìyà lái jiàn Xīxījiā wáng, wèn tā shuō, zhèxie rén shuō shénme, tāmen cóng nàli lái jiàn nǐ. Xīxījiā shuō tāmen cóng yuǎnfāng de Bābǐlún lái jiàn wǒ.
吕振中 于是神言人以赛亚来见希西家王,问他说∶「这些人说了什么?他们从哪里来见你?」希西家说∶「他们是从远地、从巴比伦来见我的。」
新译本 于是以赛亚先知来见希西家王,问他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们是从远方的巴比伦来见我的。”
现代译 於是先知以赛亚去见希西家王,问他:「这些人是从哪里来的?他们跟你说些甚麽话?」希西家回答:「他们是从一个遥远的国家巴比伦来的。」
当代译 先知以赛亚来对王说:“这些人说了些甚麽话!他们是从哪里来的呢?”希西家回答说:“他们是从远远的巴比伦来的。”
思高本 依撒意亚先知来到希则克雅王前对他说:「这些人说了什麽?他们是从什麽地方到你这 来的?」希则克雅回答说:「他们是从远方,从巴比伦到我这 来的。」
文理本 先知以赛亚诣希西家王曰、斯人何言、奚自而来、希西家曰、来自远方、即巴比伦也、
修订本 于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:"这些人说了些什么?他们从哪里来见你?"希西家说:"他们从远方的巴比伦来见我。"
KJV 英 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
NIV 英 Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came to me from Babylon."

第4句

和合本 以赛亚说:“他们在你家里看见了什么?”希西家说:“凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。”
拼音版 Yǐsaìyà shuō, tāmen zaì nǐ jiā lǐ kànjian le shénme. Xīxījiā shuō, fán wǒ jiā zhōng suǒyǒude, tāmen dōu kànjian le, wǒ cáibǎo zhōng méiyǒu yíyàng bù gei tāmen kàn de.
吕振中 以赛亚说∶「他们在你家里看见了什么?」希西家说∶「凡我家中所有的、他们都看了;我的宝物中我没有一样不给他们看的。」
新译本 以赛亚又问:“他们在你家里看见了什么?”希西家回答:“我家中所有的,他们都看了;我的财宝中,没有一样不给他们看。”
现代译 以赛亚问:「他们在王宫里看见了甚麽?」希西家回答:「他们甚麽都看见了;我把库藏的每一样东西都给他们看了。」
当代译 “他们在你家中看见甚麽东西没有?”“我把一切都给他们看过了。”
思高本 先知又问说:「他们在你宫 看见了什麽?」希则克雅回答说:「凡我宫 所有的,他们都看了;凡我府库内所有的,没有一样我不叫他们不看的。」
文理本 曰、彼于尔室、所见何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉观之、我之宝藏、无不示之、
修订本 以赛亚说:"他们在你家里看见了什么?"希西家说:"凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样东西不给他们看的。"
KJV 英 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
NIV 英 The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them."

第5句

和合本 以赛亚对希西家说:“你要听万军之耶和华的话:
拼音版 Yǐsaìyà duì Xīxījiā shuō, nǐ yào tīng wàn jūn zhī Yēhéhuá de huà.
吕振中 以赛亚对希西家说∶「你要听万军之永恒主的话。
新译本 以赛亚对希西家说:“你要听万军之耶和华的话。
现代译 於是,以赛亚对王说:「上主—万军的统帅这样说:
当代译 以赛亚对他说:“留心听吧!这是万军之主说的:
思高本 依撒意亚遂对希则克雅说:「你听万军上主的话罢!
文理本 以赛亚曰、宜听万军耶和华之言、
修订本 以赛亚对希西家说:"你要听万军之耶和华的话,
KJV 英 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts:
NIV 英 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD Almighty:

第6句

和合本 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
拼音版 Rìzi bì dào, fán nǐ jiā lǐ suǒyǒude, bìng nǐ lièzǔ jīxù dào rújīn de, dōu yào beìlǔ dào Bābǐlún qù, bù liú xià yíyàng, zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 看吧,日子必到,凡你家中所有的、和你列祖所积聚到今日的、必都被带到巴比伦去、不留下一样∶这是永恒主说的。
新译本 看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所积蓄到今日的,都要被带到巴比伦去,一样也不留,这是耶和华说的。
现代译 『时候快到了,你王宫里的每一样东西,你祖先留下来的每一样东西,都要给搬到巴比伦去,一件也不留下。
当代译 ‘终有一天,你祖先所积存的财宝,必要一件不留地被带到巴比伦去。
思高本 看,日子要到,凡你宫中所有的,及你祖先直到今日所积蓄的,都要被带到巴比伦去,什麽都不会留下:上主说。
文理本 其日将至、尔室中所有者、与尔列祖至今所积者、必迁至巴比伦、不遗一物、耶和华言之矣、
修订本 耶和华说:'看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;
KJV 英 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
NIV 英 The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD.

第7句

和合本 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”
拼音版 Bìngqie cóng nǐ ben shēn suǒ shēng de zhòng zǐ, qízhōng bì yǒu beìlǔ qù, zaì Bābǐlún wánggōng lǐ dāng taì jiān de.
吕振中 并且从你本身出的、就是你所生的、子孙中、也必有人被掳去,在巴比伦王宫里当太监。」
新译本 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
现代译 连你的后代也要被掳去,在巴比伦王宫里当太监,服侍他们的王。』」
当代译 你的儿子当中一定有人要被掳作奴隶,作巴比伦王的太监。’”
思高本 此外,由你所出,即你所生的子孙中,也有一些要被掳去,在巴比伦王的宫殿 充当太监。」
文理本 尔所生诸子中、必有被虏、在巴比伦王宫为宦竖、
修订本 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。'"
KJV 英 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
NIV 英 And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon."

第8句

和合本 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。”
拼音版 Xīxījiā duì Yǐsaìyà shuō, nǐ suǒ shuō Yēhéhuá de huà shén hǎo, yīnwei zaì wǒde nián rì zhōng, bì yǒu taìpíng hé wengù de jǐngkuàng.
吕振中 希西家对以赛亚说∶「你所说永恒主的话很好阿。」他心里说∶「至少在我活着的日子有太平稳固的景况就好啦。」
新译本 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话不错呀!”因为他心里想:“在我有生之日,必有平安和稳固。”
现代译 希西家知道这信息是指在他有生之日,他得以享受和平安全。所以他回答:「你所宣布从上主来的信息很好。」
当代译 希西家回答说:“我主所说的都是好的。只要在我有生之年得享平安也就够了。”
思高本 希则克雅便对依撒意亚说:「你所说的上主的话很好。」他想:「只愿在我有生之日有平安,有安全! 」
文理本 希西家谓以赛亚曰、尔所传耶和华之言善矣、又曰、盖我尚存之日、必得绥安稳固、
修订本 希西家对以赛亚说:"你所说耶和华的话甚好。"因为他想:"在我有生之年必有太平和安稳。"
KJV 英 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
NIV 英 "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime."
以赛亚书第卅九章   赛 39 章 > 利益当头,敌人也会拉拢人与之合作? 

  39 章 巴比伦的王子米罗达巴拉但正在计划反抗亚述的起义,并且形成了联盟。他大概希望说服希西家加入反亚述的联盟。希西家因受到注目感到光荣,也许对他们的建议很有好感,就向巴比伦的特使显示了他的财宝。以赛亚警告说,巴比伦将不再可信,有一天他们将向犹大反目,掳尽耶路撒冷的财富。 

  赛 39:4-7> 领巴比伦人到处参观错在哪里呢? 

  39:4-7 希西家没有看到巴比伦人将是他下一个威胁,占领耶路撒冷的是他们而不是亚述人。以赛亚告诉他巴比伦总有一天要把百姓全部掳走,这是何等奇异的预言,因为巴比伦正挣扎着从亚述统治下独立出来。希西家自我陶醉地展示他地上的财富带来了严重的后果(参王下第 25 章;但 1:1-2 )。此次他的反应( 39:8 )似乎有点短视,不过他只是想表达对于神的祝福的态度:在他掌权一生中都有和平,神的审判不会过于严厉。 

  赛 39:8> 希西家是怎样的一位国王?