第1句
和合本 | 锡安啊,兴起!兴起!披上你的能力。圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的,必不再进入你中间。 |
---|---|
拼音版 | Xī 'ān nǎ, xīngqǐ, xīngqǐ, pī shang nǐde nénglì. shèng chéng Yēlùsǎleng a, chuān shang nǐ huámei de yīfu. yīnwei cóng jīn yǐhòu, wèi shòu gēlǐ bù jiéjìng de, bì bú zaì jìnrù nǐ zhōngjiān. |
吕振中 | 奋发,奋发哦!錫安哪,穿上你的力量哦!圣城耶路撒冷阿,穿上你华美的衣服哦!因为今后没有受割礼的和不洁净的不得再进你中间了。 |
新译本 | 锡安哪!你要醒来;醒来,披上你的力量。圣城耶路撒冷啊!要穿上你华美的衣服。因为未受割礼的和不洁净的人,都再不得进到你那里去。 |
现代译 | 耶路撒冷啊,醒起来!再坚强起来吧!锡安圣城啊,披上荣美的衣服吧!异族的人不再任意进你的城门。 |
当代译 | 兴起吧,兴起吧,锡安哪,披上你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣裳吧!从今以后,没有受割礼和不洁净的人,都不能进到你那里去了。 |
思高本 | 熙雍起来,起来,披上你的威能! 耶路撒冷圣城! 穿上你华丽的衣服,因为未受割损和不洁的人,再不得进入你内。 |
文理本 | 锡安欤、尔其兴起、兴起、而被以力、圣邑耶路撒冷欤、衣尔丽服、自今而后、凡未受割、及不洁者、不复入于尔中、 |
修订本 | 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。 |
KJV 英 | Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. |
NIV 英 | Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. |
第2句
和合本 | 耶路撒冷啊,要抖下尘土,起来坐在位上!锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要解开你颈项的锁链! |
---|---|
拼音版 | Yēlùsǎleng a, yào dǒu xià chéntǔ. qǐlai zuò zaì wèi shang. Xī 'ān beìlǔ de jūmín nǎ, ( jūmín yuánwén zuò nǚzi ) yào jiekāi nǐ jǐngxiàng de suǒliàn. |
吕振中 | 被虏的(希伯来文作「坐着」)耶路撒冷阿,抖下尘土,起立哦!被虏的錫安居民(希伯来文作「女子」)哪,解开你脖子上的锁链哦! |
新译本 | 耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁炼。 |
现代译 | 耶路撒冷啊,挣脱一切的束缚吧!从尘土中起来,登上你的宝座!锡安被掳的人民哪,挣脱捆绑你的锁着! |
当代译 | 耶路撒冷啊,站起来,抖去身上的灰尘;锡安被掳的民啊!解下你颈项上的锁链吧。 |
思高本 | 被掳的耶路撒冷! 抖下灰尘,起来罢! 被俘的熙雍女子! 解下你颈项上的锁 罢! |
文理本 | 耶路撒冷欤、尔其兴起、去尔尘埃、安然而坐、被虏之锡安女欤、脱尔项索、 |
修订本 | 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安哪, 解开你颈上的锁链! |
KJV 英 | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
NIV 英 | Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. |
第3句
和合本 | 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen shì wú jià beì maì de, ye bì wú yín beì shú. |
吕振中 | 永恒主这么说:「你们被卖是无价錢的;你们被贖回、也必不是用银子。 |
新译本 | 耶和华这样说:“你们被卖是毫无代价的,你们被赎回也必不用银子。” |
现代译 | 上主对他的子民这样说:「你们被卖为奴时,并没有人付给你们代价;同样,你们得自由也不付钱。 |
当代译 | 上帝说:“你们是毫无代价地被卖的,所以,我也不需要用钱把你们赎回。” |
思高本 | 因为上主这样说:「你们是无代价被出卖的,也无需用金钱赎回。」 |
文理本 | 耶和华曰、尔昔见鬻、未尝得值、尔今见赎、亦不需金、 |
修订本 | 耶和华如此说:"你们白白地被卖,也必不用银子赎回。" |
KJV 英 | For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. |
NIV 英 | For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed." |
第4句
和合本 | 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。” |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, qǐxiān wǒde bǎixìng xià dào Aijí, zaì nàli jìjū, yòu yǒu Yàshù rén wú gù qīyē tāmen. |
吕振中 | 因为主永恒主这么说:我的人民起先下埃及、去寄居在那里;后来有亞述人无缘无故欺压他们。 |
新译本 | 主耶和华这样说:“我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。 |
现代译 | 你们到埃及寄居是自愿去的;可是亚述人用武力把你们掳去,一个钱也不付。 |
当代译 | 主上帝说:“起初我的子民下到埃及,是要在那里居住,但亚述人却无缘无故地欺压他们。” |
思高本 | 吾主上主这样说:「我的百姓昔日曾下到埃及,侨居在那里,而後亚述又无故地虐待了她; |
文理本 | 主耶和华曰、昔我民下埃及而寓之、亚述人无故虐遇之、 |
修订本 | 主耶和华如此说:"先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。" |
KJV 英 | For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. |
NIV 英 | For this is what the Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them. |
第5句
和合本 | 耶和华说:“我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?”耶和华说:“辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒde bǎixìng jì shì wú jià beìlǔ qù, rújīn wǒ zaì zhèlǐ zuò shénme ne. Yēhéhuá shuō, xiá zhì tāmende rén hūjiào, wǒde míng zhengtiān shòu xièdú |
吕振中 | 现在呢、我在这里作什么?永恒主说:我的人民无缘无故的被虏,辖制他们的大肆咆哮,我的名终日不断被藐视! |
新译本 | 现在我在这里作什么呢?”耶和华说:“我的子民毫无代价被取去;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华说:“我的名终日不住被藐视。 |
现代译 | 现在,在巴比伦发生了同样的事。你们是俘虏;他们并没有付给你们甚麽。统治你们的人心高气傲,不断地蔑视我。 |
当代译 | 所以,上帝说:“我的子民无缘无故地被人掳去,那些辖制他们的人咆哮大叫,整天亵渎我的名字。既然是这样,我还留在这里作甚麽呢? |
思高本 | 如今我还在这 作什麽?上主的断语。我的百姓已无故地被掳去,治理他的人又自夸自大──上主的断语──我的名又天天不断地受亵渎; |
文理本 | 耶和华曰、我民既无因而被虏、辖之者哗然而呼、终日恒渎我名、我将何为乎、 |
修订本 | 我的百姓既是白白地被掳,如今我在这里做什么呢?这是耶和华说的。辖制他们的人欢呼,我的名终日不断受亵渎,这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. |
NIV 英 | "And now what do I have here?" declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock," declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed. |
第6句
和合本 | 所以,我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒde bǎixìng bì zhīdào wǒde míng. dào nà rì tāmen bì zhīdào shuō zhè huà de jiù shì wǒ, kàn nǎ, shì wǒ. |
吕振中 | 故此我人民必认识我的名;故此到那日他们就知道说這话的就是我:看哪,是我!」 |
新译本 | 所以我的子民必认识我的名,因此到了那日他们就必知道,说这话的就是我。看哪!是我。” |
现代译 | 有一天,你们要承认我是你们的上帝,承认我跟你们说过话。」 |
当代译 | 然而,我的子民终有一天要认识我的名,到那时候,他们就会知道那向他们说‘我在这里’的就是我。” |
思高本 | 为此我的百姓必要认得我的名,到那一天他们必明白:那说「看! 我在这 ! 」的那一位就是我。」 |
文理本 | 我民必识我名、彼时必知出言者我、我在此也、○ |
修订本 | 因此,我的百姓必认识我的名;在那日,他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!" |
KJV 英 | Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. |
NIV 英 | Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I." |
第7句
和合本 | 那报佳音、传平安、报好信、传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美! |
---|---|
拼音版 | Nà bào jiā yīn, chuán píngān, bào hǎo xìn, chuán jiùēn de, duì Xī 'ān shuō, nǐde shén zuò wáng le. zhè rén de jiǎo dēng shān hédeng jiā mei. |
吕振中 | 那报好消息者的腳在山上、何等的佳美阿!那公布平安兴隆、將美福报好消息的,那公布救恩的!他對錫安说:「你的上帝在作王呢!」 |
新译本 | 那传福音、宣布平安、传美好的福音、宣布救恩,又对锡安说“你的 神作王了”的,他的脚踪在山上多么的美! |
现代译 | 那爬山越岭而来的使者,他的脚踪多美呀!他奔跑来报好消息—是和平的好消息;是得胜的好消息。他对锡安说:你的上帝掌权了! |
当代译 | 那报告好消息、传递平安快乐的信息、宣布救恩的,他们踏遍山岭的脚步是何等的美啊,他们对锡安说:“你的上帝作王了。” |
思高本 | 那传布喜讯,宣布和平,传报佳音,宣布救恩,给熙雍说「你的天主为王了! 」的脚步,在山上是多麽美丽啊! |
文理本 | 在于山上、报嘉音、传和平、报福祉之嘉音、宣扬拯救、告锡安曰、尔之上帝为王矣、其人之足迹、何其美哉、 |
修订本 | 在山上报佳音,传平安, 报好信息,传扬救恩, 那人的脚踪何等佳美啊! 他对锡安说:"你的上帝作王了!" |
KJV 英 | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! |
NIV 英 | How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!" |
第8句
和合本 | 听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱。因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。 |
---|---|
拼音版 | Tīng a, nǐ shǒu wàng zhī rén de shēngyīn. tāmen yáng qǐ shēng lái, yītóng gē chàng. yīnwei Yēhéhuá guī huí Xī 'ān de shíhou, tāmen bì qīnyǎn kànjian. |
吕振中 | 听阿,你的守望人的声音!他们都扬起声,一齐欢呼;因为永恒之复兴錫安、他们必眼對眼地看见。 |
新译本 | 听啊!你守望者的声音。他们都扬起声来,一同欢呼,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。 |
现代译 | 看哪,城上的守望者高声呼喊;他们一齐欢呼!他们要亲眼看见,上主回到锡安了。 |
当代译 | 听啊,你守望的人都一同高声欢呼,因为他们可以亲眼看见上帝重建锡安。 |
思高本 | 请听,你的守望者都提高了喉咙一起欢呼,因为他们亲眼看见上主返回了熙雍。 |
文理本 | 试听守望者之声、彼众同声讴歌、盖耶和华归锡安时、彼必觌面见之、 |
修订本 | 听啊,你守望之人的声音, 他们扬声一同欢唱; 因为他们必亲眼看见耶和华返回锡安。 |
KJV 英 | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
NIV 英 | Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes. |
第9句
和合本 | 耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱!因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Yēlùsǎleng de huāng chǎng a, yào fāqǐ huān shēng, yītóng gē chàng. yīnwei Yēhéhuá ānwèi le tāde bǎixìng. jiùshú le Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 耶路撒冷的荒場阿,爆发大声,一齐欢呼哦!因为永恒主安慰了他的人民了,贖回了耶路撒冷了。 |
新译本 | 耶路撒冷的废墟啊!你们要发声,一同欢呼。因为耶和华安慰了他的子民,救赎了耶路撒冷。 |
现代译 | 耶路撒冷的废墟呀,大声欢呼歌唱吧!上主要拯救他的城,要安慰他的子民。 |
当代译 | 耶路撒冷的荒场啊!你们要一同欢呼雀跃,因为上帝安慰他的子民,救赎了耶路撒冷。 |
思高本 | 耶路撒冷的废墟啊! 你们要兴高采烈,一起欢呼,因为上主安慰了自己的百姓,救赎了耶路撒冷。 |
文理本 | 耶路撒冷荒芜之区、其欢声同歌、盖耶和华已慰藉其民、救赎耶路撒冷、 |
修订本 | 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。 |
KJV 英 | Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. |
NIV 英 | Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. |
第10句
和合本 | 耶和华在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们 神的救恩了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zaì wàn guó yǎnqián lù chū shèng bei5. dìjí de rén dōu kànjian wǒmen shén de jiùēn le. |
吕振中 | 永恒主在萬國眼前搦起他的圣膀臂; |
新译本 | 耶和华在万国的眼前,显露他的圣臂,地极的人必看见我们 神的拯救。 |
现代译 | 上主要运用神圣的力量拯救他的子民;普天下的人都将看到上帝的救恩。 |
当代译 | 上帝在万国万民眼前彰显他的大能,让普天下的人都看见我们上帝的救恩。 |
思高本 | 上主在万民眼前显露了自己的圣臂,大地四极看见了我们天主的救恩。 |
文理本 | 耶和华于列邦显其圣臂、地之四极、皆见我上帝之拯救焉、 |
修订本 | 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地的四极都要看见我们上帝的救恩。 |
KJV 英 | The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. |
NIV 英 | The LORD will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God. |
第11句
和合本 | 你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen líkāi ba, líkāi ba, cóng Bābǐlún chūlai, búyào zhān bù jiéjìng de wù. yào cóng qízhōng chūlai. nǐmen gāng tái Yēhéhuá qìmǐn de rén nǎ, wù yào zì jié. |
吕振中 | 离开,离开哦!從那里出来!不要觸着不洁净之物!要從她中间出来!扛抬永恒主器皿的人哪,务要清洁你们自己! |
新译本 | 你们要离开,要离开,要从那里出来,不要触摸不洁净的东西。扛抬耶和华器皿的啊!你们要从巴比伦城中出来,要自洁。 |
现代译 | 离开吧!快快离开巴比伦!扛抬圣殿器物的人哪,不要碰到不洁净的东西!离去时要保持洁净! |
当代译 | 离开吧,离开吧。你们从巴比伦出来的时候,千万不要碰不洁净的东西,你们负责扛抬属主的器具的人哪,务要使自己洁净; |
思高本 | 离开! 离开! 从那里出来罢! 不要触摸不洁之物! 你们携带上主器皿的人,从巴比伦中间出来,圣洁自己罢! |
文理本 | 去之去之、出离斯土、勿扪污蔑、尔携耶和华之器者、当自洁焉、 |
修订本 | 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾不洁净的东西, 离去时务要保持洁净。 |
KJV 英 | Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. |
NIV 英 | Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD. |
第12句
和合本 | 你们出来必不至急忙,也不至奔逃,因为耶和华必在你们前头行;以色列的 神必作你们的后盾。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chūlai bì bù zhì jímáng, ye bù zhì bēn taó. yīnwei Yēhéhuá bì zaì nǐmen qiántou xíng. Yǐsèliè de shén bì zuò nǐmen de hòu dùn. |
吕振中 | 你们出来不必慌慌张张,不必奔逃而行,因为永恒主必在你们前头领导;以色列的上帝必做你们的后卫。 |
新译本 | 你们出来,不必着急;你们行走,也不必奔逃,因为耶和华要走在你们前面,以色列的 神必作你们的后盾。 |
现代译 | 你们用不着匆匆忙忙地奔逃;你们不是逃命。上主要在前头领导你们;以色列的上帝要从后面保护你们。 |
当代译 | 你们离开的时候不必匆忙,也不用走得像逃难一样,因为上帝必走在你们的前面,以色列的上帝还要作你们的后盾。 |
思高本 | 你们出走,不必慌张,更不必奔逃而去,因为上主要走在你们前面,以色列的天主将作你们的後盾。 |
文理本 | 尔曹出时、不匆迫、非逃亡、盖耶和华必导于尔前、以色列之上帝必护于尔后、○ |
修订本 | 你们出来必不致匆忙, 也不致奔逃; 因为耶和华要在你们前头行, 以色列的上帝必作你们的后盾。 |
KJV 英 | For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward. |
NIV 英 | But you will not leave in haste or go in flight; for the LORD will go before you, the God of Israel will be your rear guard. |
第13句
和合本 | 我的仆人行事必有智慧(或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至高。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde púrén xíngshì bì yǒu zhìhuì, ( huò zuò xíngshì tōngdá ) bì beì gāo jǔ shang shēng, qie chéngwéi zhìgāo. |
吕振中 | 看哪,我的仆人必有智慧而亨通,他必受尊崇,被高举,成为至高。 |
新译本 | 看哪!我的仆人必行事亨通,他必受尊崇,被高举,成为至高。 |
现代译 | 上主说:我的仆人要完成使命;他要受赞美,得到最大的荣誉〔或译:他要恢复从前的伟大和荣誉〕。 |
当代译 | 看哪,我的仆人必定兴旺,他必被高举,升为至高。 |
思高本 | 请看,我的仆人必要成功,必要受尊荣,必要被举扬,且极受崇奉。 |
文理本 | 主曰、我仆必获亨通、必被高举上升、造乎其极、 |
修订本 | 看哪,我的仆人行事必有智慧, 他必被高升,高举, 升到至高之处。 |
KJV 英 | Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. |
NIV 英 | See, my servant will act wisely; he will be raised and lifted up and highly exalted. |
第14句
和合本 | 许多人因他(原文作“你”)惊奇,他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁。 |
---|---|
拼音版 | Xǔduō rén yīn tā ( yuánwén zuò nǐ ) jīngqí, ( tāde miànmào bǐ biérén qiaó cuì, tāde xíng róng bǐ shìrén kū gǎo ) |
吕振中 | 许多人怎样因他而惊愕,(因为他的容貌比别人憔悴,他的形体比常人枯槁) |
新译本 | 许多人怎样因你而惊奇,(因为他的容貌毁损得不像人,他的形状毁损得不像世人); |
现代译 | 许多看见他的人都大感惊奇,因为他的容貌憔悴,几乎没有人的形象。 |
当代译 | 许多人看见他就诧异;因为他的面目要毁损得十分严重,他的身体也要被残害得非常厉害。 |
思高本 | 就如许多人对他不胜惊愕,因为他的容貌损伤得已不像人,他的形状已不像人子, |
文理本 | 彼曾面目憔顇、甚于世人、形容枯槁、逾于人子、令众骇异、 |
修订本 | 许多人因他惊奇 ─他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁─ |
KJV 英 | As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: |
NIV 英 | Just as there were many who were appalled at him--his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness-- |
第15句
和合本 | 这样,他必洗净(或作“鼓动”)许多国民,君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要明白。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, tā bì xǐ jìng ( huò zuò gǔ lì ) xǔduō guó mín. jūnwáng yào xiàng tā bì kǒu. yīn suǒ wèicéng chuán yǔ tāmende, tāmen bì kànjian. wèicéng tīngjian de, tāmen yào míngbai. |
吕振中 | 照样,他也必使许多国的人震惊;君王必因他而闭口惊讶;因为所未曾向他们叙述的,他们必看见 |
新译本 | 照样,他也必使多国的人惊异,君王要因他闭口不言,因为从未向他们述说过的事,他们必看见;他们从未听过的,他们要明白。 |
现代译 | 现在,许多国家将因他惊异;许多君王将哑口无言。他们将领悟以往的奥秘,听见没有人说过的事。 |
当代译 | 他必洗净许多的国家民族,君王因他都要闭口无言。未曾传给他们的,他们要看见;不曾听过的,他们也会明白。 |
思高本 | 同样,众民族也都要对他不胜惊异,众君王在他面前都要闭口,因为他们看见了从未向他们讲述过的事,听见了从未听说过的事。 |
文理本 | 必使多民愕然而兴起、君王因之而箝口、未示之者、必得观之、未闻之者、必得悟之、 |
修订本 | 同样,他也必使许多国家惊奇, 君王要向他闭口。 未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。 |
KJV 英 | So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. |
NIV 英 | so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. |