第1句
和合本 | 我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声,直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn Xī 'ān bì bù jìngmò, wèi Yēlùsǎleng bì bù xī shēng, zhídào tāde gōngyì rú guāng huī fāchū, tāde jiùēn rú míng dēng fā liàng. |
吕振中 | 为了锡安的缘故我必不缄默,为了耶路撒冷、我必不寂静,直到她的得胜如光辉发出,她的得救如火把燃烧着。 |
新译本 | 为了锡安的缘故我必不缄默,为了耶路撒冷的缘故我决不静止,直到它的公义如光辉发出,它的救恩像明灯发亮。 |
现代译 | 我要发言鼓励耶路撒冷;我决不缄默,直到她获救,直到公义像太阳照耀,救恩像火把燃烧。 |
当代译 | 为着锡安的缘故,我不再保持缄默了;为了耶路撒冷,我必不闭口无言,直到他的公义像光芒四射,他的拯救像光耀的明证为止。 |
思高本 | 为了熙雍我决不缄默,为了耶路撒冷我决不休息,直到她的正义显现有如光明,她的救恩燃灼有如火炬。 |
文理本 | 我为锡安故、不默然无言、为耶路撒冷故、不安然而止、迨其公义显著如辉光、拯救如火炬、 |
修订本 | 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不安宁, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩如火把燃烧。 |
KJV 英 | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. |
NIV 英 | For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
第2句
和合本 | 列国必见你的公义,列王必见你的荣耀。你必得新名的称呼,是耶和华亲口所起的。 |
---|---|
拼音版 | Liè guó bì jiàn nǐde gōngyì, liè wáng bì jiàn nǐde róngyào. nǐ bì dé xīn míng de chēnghu, shì Yēhéhuá qéng kǒu suǒ qǐ de. |
吕振中 | 列国必看见你的得胜,列王必见到你的光荣;你必得新名的称呼,是永恒主亲口起的。 |
新译本 | 列国必看见你的公义,众王必看见你的荣耀;人要给你起一个新名,是耶和华亲口指定的。 |
现代译 | 耶路撒冷啊!万国都要看见你得胜;所有的君王都看见你的荣耀。你将有一个新名,是上主亲自替你取的名字。 |
当代译 | 万民都要看见你的公义,所有的君王都要看见你的荣耀,你将有一个新名号,那是上帝亲自给你的。 |
思高本 | 万民都要见到你的正义,众王都要看见你的荣耀;人要给你起一个新的名号,是上主亲口所指定的。 |
文理本 | 列国将观尔公义、诸王将睹尔荣耀、尔必得新名、耶和华之口所命、 |
修订本 | 列国要看见你的公义, 列王要看见你的荣耀。 你必得新的名字, 是耶和华亲口起的。 |
KJV 英 | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. |
NIV 英 | The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
第3句
和合本 | 你在耶和华的手中要作为华冠,在你 神的掌上必作为冕旒。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì Yēhéhuá de shǒu zhōng yào zuòwéi huá guān, zaì nǐ shén de zhǎng shang bì zuòwéi miǎn liú. |
吕振中 | 你必做华美的冠冕在永恒主手中,做君王的华冠在你的上帝的手掌上。 |
新译本 | 你在耶和华的手中要作美丽的冠冕,在你 神的掌上要作君王的华冠。 |
现代译 | 你要成为上主手里美丽的华冠,成为上帝手里的冠冕。 |
当代译 | 你也要成为上帝手中美丽的花冠,是上帝手上尊贵的荣冕。 |
思高本 | 你将是上主手中的荣冠,是你天主掌中的王冕。 |
文理本 | 且为花冠、在耶和华之手中、为王冕、在尔上帝之掌上、 |
修订本 | 你在耶和华的手中成为华冠, 在你上帝的掌上成为冠冕。 |
KJV 英 | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. |
NIV 英 | You will be a crown of splendor in the LORD'S hand, a royal diadem in the hand of your God. |
第4句
和合本 | 你必不再称为“撇弃的”,你的地也不再称为“荒凉的”;你却要称为“我所喜悦的”,你的地也必称为“有夫之妇”。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì bú zaì chēngwèi piē qì de, nǐde dì ye bú zaì chēngwèi huāngliáng de, nǐ què yào chēngwèi wǒ suǒ xǐyuè de, nǐde dì ye bì chēngwèi yǒu fú zhī fù. yīnwei Yēhéhuá xǐyuè nǐ, nǐde dì ye bì guī tā. |
吕振中 | 你必不再称为『被撇弃的』(原文∶阿苏巴),你的地必不再称为『荒凉的』,你却要称为∶『我所喜悦的就是她(原文∶协西巴);』你的地必称为『有夫之妇(参赛54∶1)』;因为永恒主喜悦了你,你的地必有丈夫。 |
新译本 | 你必不再称为被撇弃的,你的地也必不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也要称为有丈夫的,因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。 |
现代译 | 你不再被当作「弃妇」;你的土地也不再被称为「废墟」。你的新名字是「上主的宠儿」;你的土地被称为「美满姻缘」。因为上主喜欢你;他要作为你土地的丈夫。 |
当代译 | 没有人会再对你说:“你是被撇弃的。”也没有人说你的土地是荒凉的;相反地,主要说:“你是我所喜爱的。”你的土地也是属於他的。 |
思高本 | 你不再称为「被遗弃的,」你的地域也不再称为「荒凉的;」因为你要称为「我可爱的,」你的地域要称为「已婚的,」因为上主喜爱你,你的地域将要婚嫁。 |
文理本 | 尔不复称为被弃者、地不复称为荒芜者、尔必称为我之所悦、地必称为有夫、盖耶和华悦尔、尔地必归之、 |
修订本 | 你不再称为"被撇弃的", 你的地也不再称为"荒芜的"; 你要称为"我所喜悦的", 你的地要称为"有归属的"。 因为耶和华喜悦你, 你的地必归属于他。 |
KJV 英 | Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. |
NIV 英 | No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be married. |
第5句
和合本 | 少年人怎样娶处女,你的众民(“民”原文作“子”)也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的 神也要照样喜悦你。 |
---|---|
拼音版 | Shàonián rén zenyàng qǔ chǔnǚ, nǐde zhòng mín ( mín yuánwén zuò zǐ ) ye yào zhàoyàng qǔ nǐ. xīnláng zenyàng xǐyuè xīn fù, nǐde shén ye zhàoyàng xǐyuè nǐ. |
吕振中 | 因为青年人怎样娶处女,那造就你的(传统∶你的儿女们)也必怎样娶你;新郎怎样喜欢新妇,你的上帝也必怎样喜欢你。 |
新译本 | 因为年轻人怎样娶处女,那建造你的也必怎样娶你;新郎怎样因新娘欢乐,你的 神也必怎样因你欢乐。 |
现代译 | 正像青年男子迎娶少女,那建造你的要娶你。正像新郎喜爱他的新娘,你的上帝也喜爱你。 |
当代译 | 你的人民要跟你结连,就好像年轻的男子迎娶少女一样;新郎怎样为娶到新娘而高兴,上帝喜悦你的心情也是这样。 |
思高本 | 就如青年怎样娶处女,你的建造者也要怎样娶你;新郎怎样喜爱新娘,你的天主也要怎样喜爱你。 |
文理本 | 譬诸壮男、得厥处女、尔之子民、亦将归尔、尔之上帝将以尔为乐、如新娶者燕其新婚、○ |
修订本 | 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的上帝也要如此以你为乐。 |
KJV 英 | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
NIV 英 | As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
第6句
和合本 | 耶路撒冷啊,我在你城上设立守望的,他们昼夜必不静默。呼吁耶和华的,你们不要歇息, |
---|---|
拼音版 | Yēlùsǎleng a, wǒ zaì nǐ chéng shang shèlì shǒu wàng de. tāmen zhòuyè bì bù jìngmò. hūyù Yēhéhuá de, nǐmen búyào xiēxi, |
吕振中 | 耶路撒冷阿,我在你的城墙上立了看守人;他们终日终夜不断地不缄默;提醒永恒主的阿,你们不要静息哦! |
新译本 | 耶路撒冷啊!我在你的城墙上设立了守望的人;他们昼夜都不缄默;提耶和华之名的啊!你们不要静止。 |
现代译 | 耶路撒冷啊,在你的城墙上,我要派驻守望者。白天黑夜,他们都不可缄默;他们要使上主记得他的应许,不让他忘了他们。 |
当代译 | 耶路撒冷啊!我已在你各处的城墙上遍设守望的人,他们日夜当值,从不歇息。你们这些负责提醒上帝的人啊!你们都不可歇息, |
思高本 | 耶路撒冷啊! 我在你的城墙上派了守望者,他们日夜总不缄默;提醒上主的人哪! 你们总不要休息! |
文理本 | 耶路撒冷欤、我置戍卒于尔城垣、彼昼夜不缄默、提撕耶和华者、尚其无息、 |
修订本 | 耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息, |
KJV 英 | I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, |
NIV 英 | I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
第7句
和合本 | 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成为可赞美的。 |
---|---|
拼音版 | Ye búyào shǐ tā xiēxi, zhí deng tā jiànlì Yēlùsǎleng, shǐ Yēlùsǎleng zaì dì shang chéngwéi ke zànmei de. |
吕振中 | 也不要让他静息,直等到他建立了锡安,直等到他使耶路撒冷在地上成为可颂可赞的。 |
新译本 | 你们也不要让 神静止,直至他建立耶路撒冷,等到他使耶路撒冷在地上成为受人赞美的城。 |
现代译 | 他们不让上主休息,直到他重建耶路撒冷,使它成为万国所称颂的城。 |
当代译 | 要常常敦促他,在他还没有使耶路撒冷成为普世歌颂的地方以前,千万不可让他休息。 |
思高本 | 你们也不要让他休息,直到他建立了熙雍,直到他使耶路撒冷在大地成为可赞美的。 |
文理本 | 俾不安然、待其建造耶路撒冷、使为全地所揄扬、 |
修订本 | 也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上为人所赞美。 |
KJV 英 | And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. |
NIV 英 | and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. |
第8句
和合本 | 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zhǐ zhe zìjǐ de yòushǒu hé dà néng de bǎngbì qǐshì, shuō, wǒ bì bú zaì jiāng nǐde wǔgǔ gei nǐde chóudí zuò shíwù, waìbāngrén ye bú zaì hē nǐ laólù dé lái de xīn jiǔ. |
吕振中 | 永恒主指着自己的右手和他大力的膀臂来起誓说∶「我必不再将你的五谷给你的仇敌做食物,外族人必不再喝你劳碌得来的新酒; |
新译本 | 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说:“我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物,外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒; |
现代译 | 上主已伸出右手发誓;他定意要实现他的应许:你的农作物不再作敌人的粮食;外族人不再喝你劳碌得来的酒。 |
当代译 | 主曾经举起他的右手、他有力的膀臂起誓说:“我再也不会把你的谷物赐给你的仇敌作食物,外族人也不能再喝你辛辛苦苦酿出来的新酒。” |
思高本 | 上主凭他的右手和他强有力的手臂发誓说:「我决不再将你的五谷交给你的仇人吃,也决不再让外邦人喝你所劳作的美酒。 |
文理本 | 耶和华指己右手、及其有能之臂而誓、不复以尔之谷、给尔仇敌为食、尔所勤劳而得之酒、外人不复饮之、 |
修订本 | 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说: "我必不再将你的五谷给仇敌作食物, 外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。 |
KJV 英 | The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: |
NIV 英 | The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
第9句
和合本 | 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华,那聚敛的要在我圣所的院内喝。” |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu nà shōugē de yào chī, bìng zànmei Yēhéhuá. nà jùliǎn de yào zaì wǒ shèng suǒ de yuàn neì hē. |
吕振中 | 惟有那收?的得以吃,并颂赞永恒主;那收集的得以喝,就在我圣所的院子里。」 |
新译本 | 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华;那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。” |
现代译 | 你耕种,就有收获,吃自己的食物,赞美上主。你种植,就有葡萄,在我圣殿的院里喝自己的酒。 |
当代译 | 惟有那些储存五谷的人才可以吃,他们还要赞美主;也惟有那些摘葡萄的人,才可以在我圣所的院子内喝酒。 |
思高本 | 惟有那收割的能吃,并颂扬上主;那收集的,将在我圣殿的庭院 喝。」 |
文理本 | 惟获者得而食之、颂美耶和华敛者得而饮之、于我圣所之院、○ |
修订本 | 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。" |
KJV 英 | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. |
NIV 英 | but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary." |
第10句
和合本 | 你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗, |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dāng cóng mén jīngguò jīngguò. yùbeì bǎixìng de lù. xiū zhú xiū zhú dà dào. jiǎn qù shítou. wèi wàn mín shù lì dà qí. |
吕振中 | 你们要过去,从城门过去,豫备人民的路;你们要填高,填高大路;捡去石头;为万族之民立起旌旗。 |
新译本 | 你们要经过,要从城门经过,预备人民的道路;你们要填高,要填高大道。要捡去石头、向万民竖立旗帜。 |
现代译 | 耶路撒冷的居民哪,到城外去吧!为归来的同胞建造一条大路;预备一条大道,清除障碍;为万国的人民竖立路标。 |
当代译 | 出城去吧!为人民开辟通道,清除石块,筑起大路来;在万民之中竖起旗帜吧! |
思高本 | 过去! 经过大门罢! 修平人民的路! 修路! 把路修好,除去上面的石头;你们要为万民竖起一面旗帜。 |
文理本 | 当出邑门、为民备路、筑甬道、去其石、为列邦立帜、 |
修订本 | 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。 |
KJV 英 | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. |
NIV 英 | Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations. |
第11句
和合本 | 看哪,耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民(原文作“女子”)说:“你的拯救者来到,他的赏赐在他那里;他的报应在他面前。” |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, Yēhéhuá céng xuāngào dào dìjí, duì Xī 'ān de jūmín ( yuánwén zuò nǚzi ) shuō, nǐde zhengjiù zhe lái dào. tāde shǎngcì zaì Tānàli, tāde bàoyìng zaì tā miànqián. |
吕振中 | 看哪,永恒主曾向地尽边公布说∶你们要对锡安的居民(原文∶女子)说∶「看哪,你的拯救者来到了;他的赏报在他兜里,他的报应在他面前。」 |
新译本 | 看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说:你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪!你的拯救者来到了。他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’” |
现代译 | 上主向普天下宣布:要告诉耶路撒冷的居民,上主要来拯救他们;他要把他所拯救的子民领回来。 |
当代译 | 看哪,主已经向普世宣告:你们对锡安的居民说:“看哪!救恩已经来临了,他还带来了他的奖赏和报应。” |
思高本 | 看哪! 上主向大地四极宣布说:你们应向熙雍女子说:看! 你的救主来了! 看! 他的胜利品与他同在,他获得的酬劳在他面前。 |
文理本 | 耶和华宣告于地极曰、普告锡安女、尔之拯救临至、加以赏赉、行其报施、 |
修订本 | 看哪,耶和华曾宣告到地极, 你们要对锡安说: "看哪,你的拯救者已来到。 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报偿在他面前。" |
KJV 英 | Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. |
NIV 英 | The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
第12句
和合本 | 人必称他们为圣民,为“耶和华的赎民”,你也必称为“被眷顾不撇弃的城”。 |
---|---|
拼音版 | Rén bì chēng tāmen wèi shèng mín, wèi Yēhéhuá de shú mín. nǐ ye bì chēngwèi beì juàngù bù pie qì de chéng. |
吕振中 | 人必称他们为圣民,为永恒主所赎回的;你也必称为蒙找着的,不被撇弃的城。 |
新译本 | 人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。 |
现代译 | 他们要被称为「上帝神圣的子民」为「上主所救赎的子民」。耶路撒冷要被称为「上帝所喜爱的城」,为「上帝不遗弃的城」。 |
当代译 | 人们都称呼他们为神圣的子民,是主所救赎的。你也被称为被寻回、不遭撇弃的城市。 |
思高本 | 人要称他们为「圣洁的民族,」「上主赎回的。」你要被称为「蒙爱的,」「不被弃的城。」 |
文理本 | 人将称斯民为圣民、耶和华所赎者、尔必称为寻获不弃之邑、 |
修订本 | 人称他们为"圣民",为"耶和华救赎的民", 你也必称为"受眷顾的",为"不被撇弃的城"。 |
KJV 英 | And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. |
NIV 英 | They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted. |