旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第64章

第1句

和合本 愿你裂天而降,愿山在你面前震动,
拼音版 Yuàn nǐ lie tiān ér jiàng, yuàn shān zaì nǐ miànqián shēn dòng,
吕振中 哦,巴不得你裂天而下哦!巴不得诸山在你面前震憾!
新译本 愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为63:19)愿群山都在你面前震动!
现代译 上主啊,你为甚麽不把天撕开,亲自降临人间?高山看见你就发抖。
当代译 巴不得你穿云而降,好叫群山在你面前震动;
思高本 有如火怎样烧乾了水,火也怎样烧毁你的敌人,好使你的敌人认识你的名,使万民在你面前战栗,
文理本 愿尔辟天而临格、使山震动于尔前、
修订本 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,
KJV 英 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
NIV 英 Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!

第2句

和合本 好像火烧干柴,又像火将水烧开。使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。
拼音版 Hǎoxiàng huǒshào gān chái, yòu xiàng huǒ jiāng shuǐ shāo kāi. shǐ nǐ dírén zhīdào nǐde míng, shǐ liè guó zaì nǐ miànqián fā zhàn.
吕振中 就像火烧乾柴,像火将水烧开,使你敌人认识你的名,使列国在你面前发颤哦!
新译本 好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为64:1)
现代译 它们战栗,像乾柴烈火上的滚汤。求你向你的仇敌彰显你的能力,使万国在你面前颤抖!
当代译 像烈火可以焚烧乾柴,又像火能煮沸清水,求你使敌人也能认识你的威名,使各国在你面前颤抖。
思高本 因为你行了谁也想不到的惊人事迹;【你下降,使山岭在你面前震 。】
文理本 犹火焚薪、使水腾沸、致敌知尔名、列邦战栗于尔前、
修订本 好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!
KJV 英 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
NIV 英 As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!

第3句

和合本 你曾行我们不能逆料可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。
拼音版 Nǐ céng xíng wǒmen bùnéng nì liào ke wèi de shì. nàshí nǐ jiànglín, shānlǐng zaì nǐ miànqián shēn dòng.
吕振中 你行了可畏的事、乃我们所不能逆料的,那时你下来,诸山在你面前震憾着。
新译本 你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。
现代译 你从前曾经降临,做了使人惧怕的事;这是我们未曾料到的。高山看见你就发抖。
当代译 他施行那些甚至是我们没有预料、大而可畏的事情的时候,你就降临。那时群山都在你面前颤抖。
思高本 是人从未听过的,耳朵从未听过,眼睛从未见过你以外,有一个神对依靠自己的人如此行事的。
文理本 昔尔行可畏之事、出我意外、其时临格自天、山岳震动于尔前、
修订本 你曾做我们不能逆料可畏的事; 那时你降临,山岭在你面前震动。
KJV 英 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
NIV 英 For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you.

第4句

和合本 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有什么 神为等候他的人行事。
拼音版 Cóng gǔ yǐlái rén wèicéng tīngjian, wèicéng er wén, wèicéng yǎn jiàn, zaì nǐ yǐwaì yǒu shénme shén wèi denghòu tāde rén xíngshì.
吕振中 从亘古以来、人未曾听见,未曾耳闻,眼睛未曾看见,在你以外有什么神为等候着他、的人行事的。
新译本 从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。
现代译 没有人看见或听过像你一样的神。没有其他的神曾为那些伺候他的人行过大事。
当代译 自古以来,除了你以外,他们没有见过,耳朵也从没有听过有别的神会为等候他的人施行这样的奇事。
思高本 你是欢迎那些履行正义和纪念你道路的人;但是,看,你发了怒,我们仍犯罪如初,仍照旧违叛你。
文理本 自古以来、世人未闻、耳未聆、目未睹、尔外未有何神、为望之者有所为也、
修订本 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。
KJV 英 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
NIV 英 Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.

第5句

和合本 你迎接那欢喜行义、记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?
拼音版 Nǐ yíngjiē nà huānxǐ xíng yì jìniàn nǐ dào de rén, nǐ céng fānù, wǒmen réng fàn zuì. zhè jǐngkuàng yǐ jiǔ. wǒmen hái néng déjiù ma.
吕振中 哦,巴不得你(或译∶他)迎接那悔改(传统∶高兴)而行义,在你的道路上怀念着你的人哦!看哪,你震怒了,我们仍然犯罪;这样持之已久,我们还能得救么?
新译本 你善待那些喜欢行义,在你的道路上记念你的人。看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪;这样的情形已经很久,我们还能得救吗?
现代译 你悦纳那些好行善、不忘记你的教训的人。你向我们动怒,我们还继续犯罪;虽然你发烈怒,我们仍然犯自古以来人所常犯的过错。
当代译 你还愿意跟那些以公义的生活为乐、又行在你的道路上、记念你的人和好。自认罪过我们犯罪,你便生气,但我们还是不知悔改;这样,我们还可以得救吗?
思高本 我们都好像成了不洁的人,所行的正义好似染了经血的内衣,又似乾枯的叶子;我们的罪恶好似狂风一般将我们卷去,
文理本 乐于行义、恒念尔道者、尔迎接之、惟我干罪、致尔震怒、如是已久、尚能得救乎、
修订本 你迎见那欢喜行义、记念你道的人; 看哪,你曾发怒,因我们犯了罪; 这景况已久,我们还能得救吗?
KJV 英 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
NIV 英 You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?

第6句

和合本 我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐枯干,我们的罪孽好像风把我们吹去。
拼音版 Wǒmen dōu xiàng bù jiéjìng de rén, suǒyǒude yì dōu xiàng wūhuì de yīfu. wǒmen dōu xiàng yèzi jiànjiàn kū gān. wǒmen de zuìniè hǎoxiàng fēng bǎ wǒmen chuī qù.
吕振中 我们都像不洁净的人,我们所有的义行都像染了经血的衣服;我们都像叶子渐渐凋残;我们的罪孽像风、把我们带走了。
新译本 我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
现代译 我们都有罪,连我们最好的行为也像污秽破烂的衣裳。由於我们的罪,我们像枯乾了的树叶被风吹散。
当代译 我们都像污秽的人,我们的善行也不过像肮脏的衣服,我们都像渐渐枯槁的叶子,我们的罪孽好像风一样把我们吹去。
思高本 没有一个呼求你名的,或奋起契合於你的,因为你掩面不顾我们,将我们委弃於我们罪恶的权下。
文理本 我侪咸如不洁之人、所有之义、乃若污蔑之衣、我皆枯槁如叶、被罪驱逐、如风飘飖、
修订本 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
KJV 英 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
NIV 英 All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.

第7句

和合本 并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
拼音版 Bìngqie wú rén qiúgào nǐde míng, wú rén fèn dāo zhuāzhù nǐ. yuánlái nǐ yǎn miàn bú gù wǒmen, shǐ wǒmen yīn zuìniè xiāohuà.
吕振中 没有人呼求你的名,没有人奋发、抓住着你;因为你掩面不顾我们,已把我们送交(传统∶使我们融化)于我们的罪罚权势了。
新译本 没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。
现代译 没有人向你祷告;没有人向你求助。由於我们的罪,你不理我们;你遗弃〔希伯来文是:融化〕了我们。
当代译 没有人来呼求你的名,无人起来抓紧你,因为你掩面不看我们,让我们陷於罪孽的淫威之下。
思高本 如今,上主啊! 你是我们的父亲;我们只是泥土,你是的我们的陶工,我们都是你手中的作品。
文理本 呼吁尔名、黾勉恃尔、无其人也、尔掩面弗顾、以我罪戾、使我消亡、
修订本 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化。
KJV 英 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
NIV 英 No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins.

第8句

和合本 耶和华啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是窑匠,我们都是你手的工作。
拼音版 Yēhéhuá a, xiànzaì nǐ réng shì wǒmen de fù. wǒmen shì ní, nǐ shì yáo jiàng. wǒmen dōu shì nǐ shǒu de gōngzuò.
吕振中 如今呢、永恒主阿,你、仍是我们的父;我们是搏泥,你、乃是窑匠;我们都是你手所塑造的作品。
新译本 耶和华啊!现在你还是我们的父;我们不过是泥土,你才是陶匠;我们众人都是你手所作的。
现代译 上主啊,你是我们的父亲。我们像黏土,你像陶匠;你捏塑了我们。
当代译 但主啊!你是我们的父亲,我们是陶泥,你是窑匠,我们都是你亲手造成的器皿。
思高本 上主啊! 不要严加忿怒,不要时常记念我们的罪恶;求你垂顾! 我们都是你的子民。
文理本 耶和华欤、尔乃我父、我乃泥涂、尔为陶人、我皆尔手所造、
修订本 但耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是陶匠; 我们都是你亲手所造的。
KJV 英 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
NIV 英 Yet, O LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.

第9句

和合本 耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào dà fā zhènnù, ye búyào yǒngyuǎn jìniàn zuìniè. qiú nǐ chuí gù wǒmen, wǒmen dōu shì nǐde bǎixìng.
吕振中 永恒主阿,不要震怒至极哦!不要永远记得我们的罪孽哦!哦,察看哦!我们都是你的子民呀。
新译本 耶和华啊!求你不要大发烈怒。不要永远记念罪孽。求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
现代译 求你不要向我们发烈怒;求你不要长久记住我们的罪。我们都是你的子民;求你怜悯我们。
当代译 主啊!求你不要过於愤怒,不要永远记着我们的罪孽。你看,我们都是你的子民啊!”
思高本 你的圣城都已成了荒地,熙雍已变为旷野,耶路撒冷成了废墟。
文理本 耶和华欤、毋严加忿怒、毋恒念愆尤、我皆尔民、求尔垂顾、
修订本 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
KJV 英 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
NIV 英 Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people.

第10句

和合本 你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。
拼音版 Nǐde shèng yì biàn wèi kuàngye, Xī 'ān biàn wèi kuàngye, Yēlùsǎleng chéngwéi huāng cháng.
吕振中 你的圣城已成了旷野,锡安已变为野地(同词∶旷野),耶路撒冷已成为荒凉之处了。
新译本 你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
现代译 你神圣的城—锡安已经荒凉;耶路撒冷已经成为废墟。
当代译 如今,你的圣城已变为荒野,锡安已沦为荒地,耶路撒冷也成为废墟。
思高本 我们那华美的圣殿,即我们祖先赞颂你的所在,已被火焚烧,我们所喜爱的器皿都成了垃圾。
文理本 尔之圣邑、尽成荒野、锡安荒芜、耶路撒冷邱墟、
修订本 你的圣城已变为旷野; 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为废墟。
KJV 英 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
NIV 英 Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.

第11句

和合本 我们圣洁华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废。
拼音版 Wǒmen shèngjié huámei de diàn, jiù shì wǒmen lièzǔ zànmei nǐde suǒ zaì, beì huǒ fùnshāo. wǒmen suǒ xiànmù de mei dì, jǐn dōu huāng feì.
吕振中 我们那圣而荣美的殿、我们列祖颂赞你的所在、都给火烧了;我们所喜爱的尽都荒废了。
新译本 我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。
现代译 那最神圣,最美丽的圣殿—我们的祖宗曾在那里颂赞过你的地方,已经被烧毁了。我们所喜爱的地方都被毁坏了。
当代译 我们那圣洁而华美的殿,就是我们的祖先颂赞你的地方,已经遭火焚毁;所有的珍宝也被摧毁了。
思高本 上主,对这些事你还忍得住吗?你还缄默,重重难为我们吗?
文理本 我侪圣而且美之室、我祖颂尔之处、经火焚毁、我之乐土、悉变荒芜、
修订本 我们那神圣华美的殿, 就是我们祖先赞美你的地方,已被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒芜。
KJV 英 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
NIV 英 Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins.

第12句

和合本 耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默,使我们深受苦难吗?
拼音版 Yēhéhuá a, yǒu zhèxie shì, nǐ huán ren dé zhù ma. nǐ réng jìngmò shǐ wǒmen shēn shòu kǔnàn ma.
吕振中 永恒主阿,对这些事你还忍得住么?你仍静坐不动、使我们受苦至极么?
新译本 耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?
现代译 上主啊,这一切不打动你的心吗?上主啊,你不来帮助我们吗?我们已经忍受不了这痛苦了。
当代译 主啊!你还可以忍受这些吗?我们深受痛苦的时候,你还是缄默不言吗?
思高本
文理本 耶和华欤、势既如此、尔犹容忍乎、尔仍默然、重苦我侪乎、
修订本 耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?
KJV 英 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
NIV 英 After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
以赛亚书第六十四章   赛 64:1-6> 神的出现如此惊心动魄,我怕不怕? 

  64:1-6 神的出现是那样的惊天动地,就像一团烈火烧毁了在祂路上的一切障碍。如果我们不洁净,我们怎么能得救呢?只有通过神的怜悯,我们才能得救。以色列人在西奈山看见过神的显现(参出 19:16-19 )。当神同摩西会面的时候,有雷轰、烟雾和地震出现。今天如果神要见我们的话,祂的荣耀将遮盖我们,特别是当我们像“污秽的衣服”那样不洁净的时候( 64:6 )。 

  赛 64:6> 怎样理解“所有的义都像污秽的衣服”?是说不要行义吗? 

  64:6 罪使我们不洁净,使我们不会比身穿破衣烂衫、坐在国王餐桌上的乞丐离神更近( 6:5 ;参罗 3:23 )。罪显然影响了我们一切的努力,因此我们惟一的希望就是相信耶稣基督。祂能洁净我们并将我们带到神的面前(参罗 3 )。