第1句
和合本 | 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前 神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nà shòu guo tòngkǔ de, bì bú zaìjiàn yōuàn. cóng qián shén shǐ Xībùlún dì, hé ná Fú tā dì beì miǎoshì. mòhòu què shǐ zhè Yánhǎi de lù, Yuēdànhé waì, waìbāngrén de Jiālìlì dì, dé zhe róngyào. |
吕振中 | 但那受过困苦的必不再在乌暗中。先前时候上帝使西布伦地和拿弗他利地被轻看,后来却使这沿海的道路、约但河外、外国人的加利利得到光荣。 |
新译本 | 但那受过困苦的,必不再见幽暗。以前 神使西布伦和拿弗他利地被轻视,日后却要使它们在沿海之路、约旦河外和外族人的加利利,得着荣耀。(本节在《马索拉抄本》为8:23) |
现代译 | 西布伦和拿弗他利两支族所居住的地方曾被藐视;但是在将来,这地区,就是从地中海向东伸展到约旦河东岸,包括异族居住的加利利,都要获得光荣。 |
当代译 | 但那些受过痛苦的人不会再遇见黑暗了。西布伦和拿弗他利从前曾经受人藐视,但日后却要使约旦河彼岸、外族人居住的加利利地得着荣耀。 |
思高本 | 在黑暗中行走的百姓看见了一道皓光,光辉已射在那寄居在漆黑之地的人们身上。 |
文理本 | 昔受痛苦者、将免幽暗、上帝昔使西布伦与拿弗他利地受辱、后将使沿海之路、约但河外、列邦之境得荣、 |
修订本 | 但那受过痛苦的必不再见幽暗。 |
KJV 英 | Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
NIV 英 | Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan-- |
第2句
和合本 | 在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。 |
---|---|
拼音版 | Zaì hēiàn zhōng xíng zǒu de bǎi xìng, kànjian le dà guāng. zhù zaì sǐ yìn zhī dì de rén, yǒu guāng zhàoyào tāmen. |
吕振中 | 在黑暗中行走的人民看见了大光;住在漆黑之地的人有光照耀他们。 |
新译本 | 行在黑暗中的人民,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。(本节在《马索拉抄本》为9:1) |
现代译 | 生活在黑暗中的人已经看见大光;以往住在死荫之地的人现在有光照耀他们。 |
当代译 | 在黑暗中行走的人要看见明光照耀,住在幽暗之地的人要得着光华普照! |
思高本 | 你加强了他们的快乐,扩大了他们的欢喜;他们在你面前欢乐,有如人收割时的欢乐,又如分赃时的愉快; |
文理本 | 处暗之民、得见大光、居阴翳之域者、有光照之、 |
修订本 | 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。 |
KJV 英 | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
NIV 英 | The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned. |
第3句
和合本 | 你使这国民繁多,加增他们的喜乐。他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,像人分掳物那样的快乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ zhè guó mín fán duō, jiā zēng tāmende xǐlè. tāmen zaì nǐ miànqián huānxǐ, hǎoxiàng shōugē de huānxǐ, xiàng rén fèn lǔ wù nàyàng de kuaìlè. |
吕振中 | 你增加他们的快乐,你扩大他们的欢喜;他们在你面前欢喜、好像收割时的欢喜,像人分掳掠物那样的快乐。 |
新译本 | 你使这国之民增多,又加添他们的欢乐;他们在你面前欢乐,好像收割时的欢乐一样;又像人在均分战利品时的快乐一般。 |
现代译 | 上主啊,你赐给他们极大的喜乐〔希伯来文是:你使国家强盛〕;你增加了他们的欢愉。他们的喜乐正像人在收割农作物,正像人在分享战利品。 |
当代译 | 上帝要使以色列再成为大国;人民都喜气洋洋,在他面前欢欣,好像收割和瓜分战利品的时候那样欢喜快乐。 |
思高本 | 因为你折断了他们所负的重轭、他们肩上的横木,以及压迫他们者的短棍,有如在米德杨那天一样; |
文理本 | 尔昌厥民、而益其乐、彼乐于尔前、如获稼之欢、犹分赃之喜、 |
修订本 | 你使这国民众多, 使他们喜乐大增; 他们在你面前欢喜, 好像收割时的欢喜, 又像人分战利品那样的快乐。 |
KJV 英 | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
NIV 英 | You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
第4句
和合本 | 因为他们所负的重轭和肩头上的杖并欺压他们人的棍,你都已经折断,好像在米甸的日子一样。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen suǒ fù de zhòng è, hé jiān tóu shang de zhàng, bìng qīyē tāmen rén de gùn, nǐ dōu yǐjing zhé duàn, hǎoxiàng zaì Mǐdiàn de rìzi yíyàng. |
吕振中 | 因为他们所重负的轭和肩背上的横木、都已破坏;那赶牲口者的棍子也都折断,像在米甸的日子一样。 |
新译本 | 因为他们所负的轭和肩头上的杖,以及欺压他们的人的棍,你都折断了,像在米甸的日子一样。 |
现代译 | 因为你已经粉碎了他们的枷锁,扭断了抽打他们的鞭子,折断了压迫者的棍子,正像你从前粉碎米甸的军队一样。 |
当代译 | 上帝要把他们所负的担子和肩上的轭挪开,他也要折断欺压者的棍棒,好像昔日毁灭米甸人一样。 |
思高本 | 因为战士所穿发响的军靴,和染满血迹的战袍,都要被焚毁,作为火 的燃料。 |
文理本 | 因其负重之轭、挞背之杖、暴者之梃、尔已折之、若于米甸之日、 |
修订本 | 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压者的棍, 你都已经折断, 如同在米甸的日子一般。 |
KJV 英 | For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
NIV 英 | For as in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor. |
第5句
和合本 | 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。 |
---|---|
拼音版 | Zhànshì zaì luàn shā zhī jiān suǒ chuāndaì de kuījiǎ, bìng nà gún zaì xuè zhōng de yīfu, dōu bì zuòwéi ke shāo de, dāng zuò huǒ chái. |
吕振中 | 因为鏖战震地的战靴、和辊于血中的战袍、都必做烧火的燃料、给火焚烧。 |
新译本 | 因为战士在战争喧嚷中所穿的靴,和辊在血中的袍,都必烧毁,成了烧火的燃料。 |
现代译 | 侵略者的靴子,染满血迹的战衣,都要被火烧掉。 |
当代译 | 战士的皮靴、染血的征袍,都要当作柴丢进火里焚烧。 |
思高本 | 因为有一个婴孩为我们诞生了,有一个儿子赐给了我们;他肩上担负着王权,他的名子要称为神奇的谋士、强有力的天主、永远之父、和平之王。 |
文理本 | 战士鼓噪之时、所擐之甲、及沾血之衣、俱必为薪、火焚之柴、 |
修订本 | 战士在战乱中所穿的靴子, 以及那滚在血中的衣服, 都必当作柴火燃烧。 |
KJV 英 | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. |
NIV 英 | Every warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire. |
第6句
和合本 | 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为“奇妙策士”、“全能的 神”、“永在的父”、“和平的君”! |
---|---|
拼音版 | Yīnwei yǒu yī yīnghái wèi wǒmen ér shēng, yǒu yī zǐ cìgei wǒmen. zhèngquán bì dǎn zaì tāde jiān tóu shang. tā míng chēngwèi qímiào, cè shì, quánnéng de shén, yǒng zaì de fù, hépíng de jūn. |
吕振中 | 因为有一个孩子给我们生下来,有一个儿子赐给我们;有政权在他肩头上;他的名称为『神奇谋士,神威勇士,永恒之父,泰平之君。』 |
新译本 | 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他的名必称为“奇妙的策士、全能的 神、永恒的父、和平的君”。 |
现代译 | 有一个婴儿为我们而生!有一个儿子将赐给我们!他要来统治我们。他将被称为:「奇妙〔或译:贤明〕的导师」,「全能的上帝」,「永恒的父亲」,「和平的君王」。 |
当代译 | 因为将有一个婴孩为我们诞生,有一个孩子要赐给我们,他把政权担当在肩头上,他的名字称为奇妙、策士、全能的上帝、永存的父、和平的君王。 |
思高本 | 他的王权是伟大的,达味的御座和他王国的平安是无限的,他将以正义与公平对王国加以巩固与保持,从今时直到永远:万军上主的热诚必要完成这事。 |
文理本 | 盖有婴孩为我而生、有子锡予于我、其肩负荷国政、其名称为奇士、谋主、全能之神、恒久之父、和平之君、 |
修订本 | 因有一婴孩为我们而生; 有一子赐给我们。 政权必担在他的肩头上; 他名称为"奇妙策士、全能的上帝、永在的父、和平的君"。 |
KJV 英 | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
NIV 英 | For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
第7句
和合本 | 他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心必成就这事。 |
---|---|
拼音版 | Tāde zhèngquán yǔ píngān Bìjiā zēng wú qióng. tā bì zaì Dàwèi de bǎozuò shang, zhìlǐ tāde guó, yǐ gōngping gōngyì shǐ guó jiāndéng wengù, cóng jīn zhídào yǒngyuǎn. wàn jūn zhī Yēhéhuá de rèxīn, bì chéngjiù zhè shì. |
吕振中 | 他的政权宏大(传统∶增加),他的泰平无穷,在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义坚立而支持它,从今时直到永远。万军之永恒主的热心必成就这事。 |
新译本 | 他的政权与平安必无穷无尽地增加,他在大卫的宝座上治理他的国,以公平和公义使国坚立稳固,从现在直到永远。万军之耶和华的热心必成全这事。 |
现代译 | 他的王权将继续增长;他的王国永享和平。他要继承大卫的王位;他以公道与正义为统治的基础,从现在直到永远。上主—万军的统帅决意要成就这一切。 |
当代译 | 他赐的平安和他的政权没有穷尽。他坐在大,的王座上以公平公义治国,使国家永远升平,坚定稳固。万军之主必定热切地成全这事。 |
思高本 | 吾主发出了一句相反雅各伯的话,这话临於以色列。 |
文理本 | 其政治与和平、有加无已、在于大卫之位、治理其国、以公以义建立之、保定之、自今迄于永远、万军耶和华之热中、将成此焉、○ |
修订本 | 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。 |
KJV 英 | Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
NIV 英 | Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
第8句
和合本 | 主使一言入于雅各家,落于以色列家。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ shǐ yī yán rén yú Yǎgè jiā, luō yú Yǐsèliè jiā. |
吕振中 | 主发谕旨谴责雅各家,谴责落在以色列家身上, |
新译本 | 主发出一个信息攻击雅各家,信息落在以色列家。 |
现代译 | 主已经对以色列国,对雅各的子孙宣判。 |
当代译 | 主责备以色列的话, |
思高本 | 整个民众,即厄弗辣因和撒玛黎雅的居民,终必领悟,因为他们曾自负,且心高气傲说: |
文理本 | 主发一言、及于雅各、临于以色列、 |
修订本 | 主向雅各家发出言语, 主的话临到以色列家。 |
KJV 英 | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
NIV 英 | The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel. |
第9句
和合本 | 这众百姓,就是以法莲和撒马利亚的居民,都要知道,他们凭骄傲自大的心说: |
---|---|
拼音版 | Zhè zhòng bǎixìng, jiù shì Yǐfǎlián hé Sāmǎlìyà de jūmín, dōu yào zhīdào. tāmen píng jiāoào zì dà de xīn shuō, |
吕振中 | 直到这众民都体验到,以法莲和撒玛利亚的居民都明白;因为他们凭骄傲、凭自大之心而说∶ |
新译本 | 所有的人民,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道这事;他们凭着骄傲和自大的心说: |
现代译 | 全以色列人民,所有住在撒马利亚城的人,都要知道上帝已经这样宣判了。他们骄傲自大地说: |
当代译 | 犹大和以色列人都应该知道,他们骄傲自夸说: |
思高本 | 「假使砖瓦堕毁了,我们将以方石再建;假使桑树伐倒了,我们将代以香柏! 」 |
文理本 | 维此众庶、以法莲与撒玛利亚居民将知之、彼心骄气傲、曰、 |
修订本 | 众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民, 都将知道; 他们凭骄傲自大的心说: |
KJV 英 | And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, |
NIV 英 | All the people will know it--Ephraim and the inhabitants of Samaria--who say with pride and arrogance of heart, |
第10句
和合本 | “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑;桑树砍了,我们却要换香柏树。” |
---|---|
拼音版 | Zhuān qiáng tā le, wǒmen què yào zuò shítou jiànzhù, sāngshū kǎn le, wǒmen què yào huàn xiāng bǎi shù. |
吕振中 | 「砖墙塌了,我们却要凿石头来建筑;桑树砍了,我们却要换上香柏树。」 |
新译本 | “砖墙倒塌了,我们就用凿好的石头来建筑;桑树砍倒了,我们就用香柏树替换。” |
现代译 | 「砖房倒塌了,我们再造石屋;桑木做的梁断了,我们再换上最好的香柏木大梁。」 |
当代译 | “砖墙倒塌了,我们可以凿石重新建造;桑树砍伐了,我们可以改种香柏树啊!” |
思高本 | 所以上主必兴起他的对手,怂恿他的仇敌来攻击他: |
文理本 | 砖既圮、我以凿石建之、桑既伐、我以香柏易之、 |
修订本 | "砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。" |
KJV 英 | The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. |
NIV 英 | "The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars." |
第11句
和合本 | 因此,耶和华要高举利汛的敌人来攻击以色列,并要激动以色列的仇敌。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, Yēhéhuá yào gāo jǔ Lìxùn de dírén, lái gōngjī Yǐsèliè, bìng yào jīdòng Yǐsèliè de chóudí, |
吕振中 | 因此永恒主高举敌人(传统∶利汛的敌人)来攻击以色列,激动以色列的仇敌∶ |
新译本 | 因此,耶和华必兴起利汛的敌人来攻击以色列,并且要激动以色列的仇敌。 |
现代译 | 所以,上主鼓动他们的敌人〔希伯来文是:利汛的敌人〕来攻击他们。 |
当代译 | 因此万军之主要兴起并催赶敌人来攻击你们, |
思高本 | 东有阿兰,西有培肋舍特,他们必张口并吞以色列;然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。 |
文理本 | 故耶和华起利汛之敌以攻之、并激其仇、 |
修订本 | 因此,耶和华兴起利汛的敌人前来攻击以色列, 要激起它的仇敌, |
KJV 英 | Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; |
NIV 英 | But the LORD has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on. |
第12句
和合本 | 东有亚兰人,西有非利士人;他们张口要吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
---|---|
拼音版 | Dōng yǒu Yàlán rén, xī yǒu Fēilìshì rén. tāmen zhāng kǒu yào tūn chī Yǐsèliè. suīrán rúcǐ, Yēhéhuá de nùqì hái wèi zhuǎn xiāo, tāde shǒu réng shēn bù sù. |
吕振中 | 东边有亚兰人,西边有非利士人;他们都以张开的口吞吃以色列。虽有这一切,永恒主的怒气还未转消;他的手仍然伸着。 |
新译本 | 东有亚兰人,西有非利士人;他们张开口来要吞灭以色列。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。 |
现代译 | 叙利亚人在东边,非利士人在西边;都张开嘴要吞灭以色列。尽管这样,上主的怒气没有停息;他仍要举手责打他们。 |
当代译 | 东有亚兰,西有非利士,他们都张牙舞爪地要吞噬以色列;然而,主的怒气还没有消除,他的刑罚还没有止息。 |
思高本 | 但民众仍没有归依打击他们的天主,仍不寻求万军的上主。 |
文理本 | 东有亚兰、西有非利士、张口吞噬以色列、然其怒未息、其手尚伸焉、○ |
修订本 | 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张口吞吃以色列。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。 |
KJV 英 | The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
NIV 英 | Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
第13句
和合本 | 这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Zhè bǎixìng hái méiyǒu guī xiàng jī dǎ tāmende zhǔ, ye méiyǒu xúnqiú wàn jūn zhī Yēhéhuá. |
吕振中 | 这人民还没有回转来归向那击打他们、的主,还没有寻求万军之永恒主。 |
新译本 | 这人民还没有回转、归向那击打他们的万军之耶和华,也没有寻求他。 |
现代译 | 虽然上主—万军的统帅惩罚以色列人民,他们仍然不悔改,不回到上主面前。 |
当代译 | 虽然受到这样的刑罚,他们还是不肯归向和寻求万军之主。 |
思高本 | 因此,上主要在一天之内,砍断以色列的首尾、棕枝和芦苇。 |
文理本 | 斯民仍未转向击之者、不寻求万军之耶和华、 |
修订本 | 这百姓还没有归向击打他们的主, 也没有寻求万军之耶和华。 |
KJV 英 | For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. |
NIV 英 | But the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the LORD Almighty. |
第14句
和合本 | 因此,耶和华一日之间必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇; |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ, Yēhéhuá yī rì zhī jiān, bì cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnchú tóu yǔ wei, zōng zhī yǔ lúwei. |
吕振中 | 因此永恒主从以色列中剪除了头与尾,就在一日之间、剪除棕枝与灯草── |
新译本 | 因此,耶和华在一日之间,必从以色列中剪除头和尾、棕枝与芦苇。 |
现代译 | 上主要在一日之间惩罚以色列的领袖和人民;他要把他们的头尾都砍掉。 |
当代译 | 因此,上帝要在一日之间消灭他们的长老、领袖和假先知, |
思高本 | 【长者和尊者是首,传授谎言的先知是尾。】 |
文理本 | 故一日之间、耶和华断以色列之首尾、棕枝与芦苇、 |
修订本 | 耶和华在一日之间 从以色列中剪除了头与尾- 棕树枝与芦苇- |
KJV 英 | Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. |
NIV 英 | So the LORD will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day; |
第15句
和合本 | 长老和尊贵人就是头,以谎言教人的先知就是尾。 |
---|---|
拼音版 | Zhǎnglǎo hé zūnguì rén, jiù shì tóu. yǐ huǎng yán jiāo rén de xiānzhī, jiù shì wei. |
吕振中 | [长老和体面人乃是头;以虚假指教人的、神言人乃是尾。 |
新译本 | 长老和尊贵人就是头;用谎言教导人的先知就是尾。 |
现代译 | 年高而有声望的人是头,胡说八道的先知是尾。 |
当代译 | 因此,上帝要在一日之间消灭他们的长老、领袖和假先知, |
思高本 | 因为领导这民族的人走入了歧途,受引导的人陷入了混乱。 |
文理本 | 长者尊者、首也、传妄语之先知、尾也、 |
修订本 | 长老和显要就是头, 以谎言教人的先知就是尾。 |
KJV 英 | The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. |
NIV 英 | the elders and prominent men are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
第16句
和合本 | 因为引导这百姓的,使他们走错了路,被引导的都必败亡。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei yǐndǎo zhè bǎixìng de, shǐ tāmen zǒu cuò le lù. beì yǐndǎo de, dōu bì baì wáng. |
吕振中 | 那些领导这人民的、使他们走错了路;那些被领导的、都混混乱乱。] |
新译本 | 因为那些领导这人民的,使他们走错了路;那些被领导的,都必一片混乱。 |
现代译 | 原该领导人民的人反把人民带入歧途,使他们更糊涂。 |
当代译 | 因为这些人把人民导向沉沦。 |
思高本 | 因此,吾主将毫不怜悯他的少年,毫不抚恤他的孤儿和寡妇,因为他们都是乖戾邪恶的,并且都是口出恶言的,然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。 |
文理本 | 导民者诱入迷途、受导者沦胥以亡、 |
修订本 | 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。 |
KJV 英 | For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. |
NIV 英 | Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray. |
第17句
和合本 | 所以,主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇。因为各人是亵渎的,是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ bì bù xǐyuè tāmende shàonián rén, ye bù liánxù tāmende gūér guǎfu. yīnwei gèrén shì xièdú de, shì xíng è de, bìngqie gèrén de kǒu, dōu shuō yú wàng de huà. suīrán rúcǐ, Yēhéhuá de nùqì hái wèi zhuǎn xiāo, tāde shǒu réng shēn bù sù. |
吕振中 | 故此他们的壮丁、主不喜欢,他们的的孤儿寡妇、主不怜悯;因为各人都是不拜上帝、作坏事的,各人的口都说着愚昧的话。虽有这一切,永恒主的怒气还未转消;他的手仍然伸着。 |
新译本 | 因此,主不喜欢他们的年轻人,也不怜恤他们的孤儿寡妇;因为他们各人都是不敬虔的,是邪恶的,各人的口都说愚昧的话。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。 |
现代译 | 因此,主绝不放过年轻人,也不怜恤寡妇和孤儿;因为所有的人都无法无天,讲的话都是邪恶。尽管这样,上主的怒气没有停息;他仍然要举手责打他们。 |
当代译 | 主不喜欢他们的年轻人,也不怜悯他们的孤儿寡妇,因为他们目中没有上帝,肆意行恶,口出狂言。这时,主的怒气还没有消除,他的刑罚还没有止息。 |
思高本 | 罪恶犹如燃烧的火 ,焚毁荆棘和蒺藜,使丛林燎起大火,烟柱因此旋转上腾。 |
文理本 | 故主不悦其丁男、不恤其孤寡、因皆亵慢作恶、众口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○ |
修订本 | 所以,主不喜爱他们的青年, 也不怜悯他们的孤儿和寡妇; 因为他们都是亵渎的,行恶的, 并且各人的口都说愚妄的话。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。 |
KJV 英 | Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
NIV 英 | Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
第18句
和合本 | 邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,旋转上腾。 |
---|---|
拼音版 | Xiéè xiàng huǒ fùnshāo, shāo miè jīngjí hé jíli. zaì chóu mì de shùlín zhōng zhe qǐlai, jiù chéngwéi yān zhù, xuán zhuǎn shang téng. |
吕振中 | 因为邪恶像火烧着,烧灭蒺藜和荆棘;在森林的丛薮中着起来,旋转上腾,成为浮烟。 |
新译本 | 邪恶像火一般焚烧,吞灭荆棘蒺藜,连树林中的密丛也烧起火来,它们旋转上腾,成了烟柱。 |
现代译 | 人民的邪恶好像焚烧荆棘的火蔓延着,又像森林着火,一团团的烟柱往上直冲; |
当代译 | 邪恶像火焰焚烧,焚毁了荆棘和蒺藜,稠密的树林都燃烧起来,形成了一股上腾的烟柱。 |
思高本 | 由於万军上主的愤怒,地域将被烧毁,百姓成为火 的柴薪,无人抚恤自己的弟兄, |
文理本 | 夫恶如火之燎、焚毁荆棘蒺藜、燃乎丛林、烟柱上腾、 |
修订本 | 邪恶如火焚烧, 吞灭荆棘和蒺藜, 在稠密的树林中点燃, 成为烟柱,旋转上腾。 |
KJV 英 | For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
NIV 英 | Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke. |
第19句
和合本 | 因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍,百姓成为火柴,无人怜爱弟兄。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wàn jūn zhī Yēhéhuá de liè nù, dì dōu shāo biàn. bǎixìng chéngwéi huǒ chái, wú rén lián aì dìxiōng. |
吕振中 | 因了万军之永恒主的暴怒、地都被烧毁;人民都成了烧火的燃料,没有人顾惜自己的弟兄。 |
新译本 | 因着万军之耶和华的烈怒,地被烧毁,人民成了烧火的燃料一般,没有人顾惜自己的兄弟。 |
现代译 | 因为上主—万军的统帅震怒了。他的惩罚像火一般,遍地焚烧,毁灭了人民,一个也不留下。 |
当代译 | 因为万军之主大发烈怒,大地就烧焦了,人民成为火中的木柴。兄弟彼此也不相顾, |
思高本 | 各吃自己近人的肉:向右攫食的,仍旧遭受饥饿;向左吞噬的,依然不得果腹。 |
文理本 | 因万军耶和华之震怒、斯土被毁、民如柴薪、不相顾恤、 |
修订本 | 因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍了; 百姓成为柴火, 无人怜惜弟兄。 |
KJV 英 | Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
NIV 英 | By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no one will spare his brother. |
第20句
和合本 | 有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén yòubiān qiǎngduó, réng shòu jīè. zuǒbiān tūn chī, réng bù bǎozú. gèrén chī zìjǐ bǎngbì shang de ròu. |
吕振中 | 人右边割肉吃,仍然饥饿;左边吞吃,仍不觉得饱∶各人竟吃自己膀臂的肉; |
新译本 | 有人在右边切肉,仍然饥饿;在左边吞吃,仍然不饱足;各人竟吃自己手臂的肉。 |
现代译 | 在境内的每一个角落,人东找西找,抢东西吃,却仍然无法充饥解饿;他们甚至吃自己的孩子! |
当代译 | 他们到处抢夺吞噬,却仍然饥饿;他们甚至要吃自己亲人的肉来充饥。 |
思高本 | 默纳协吞噬厄弗辣因,厄弗辣因吞灭默纳协,二者又合力并吞犹大;然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。 |
文理本 | 有夺于右者而仍饥、有食于左者而不饱、各啮己臂之肉、 |
修订本 | 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。 |
KJV 英 | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
NIV 英 | On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring: |
第21句
和合本 | 玛拿西吞吃(或作“攻击”。下同)以法莲;以法莲吞吃玛拿西,又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
---|---|
拼音版 | Mǎnáxī tūn chī ( huò zuò gōngjī xià tóng ) Yǐfǎlián, Yǐfǎlián tūn chī Mǎnáxī. yòu yītóng gōngjī Yóudà. suīrán rúcǐ, Yēhéhuá de nùqì hái wèi zhuǎn xiāo, tāde shǒu réng shēn bù sù. |
吕振中 | 玛拿西吞吃以法莲;以法莲吞吃玛拿西;二者又一同攻击犹大。虽有这一切,永恒主的怒气还未转消;他的手仍然伸着。 |
新译本 | 玛拿西吞吃以法莲,以法莲吞吃玛拿西,又一起攻击犹大。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。 |
现代译 | 玛拿西人和以法莲人互相攻击,他们又联合起来攻击犹大。尽管这样,上主的怒气没有停息;他仍然要举手责打他们。 |
当代译 | 以法莲和玛拿西自相残杀;他们又联合起来攻打犹大。这个时候,主的怒气还没有消除,他的刑罚还没有止息。 |
思高本 | |
文理本 | 玛拿西吞噬以法莲、以法莲吞噬玛拿西、二者同攻犹大、然其怒未息、其手尚伸焉、 |
修订本 | 玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。 |
KJV 英 | Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
NIV 英 | Manasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |