第1句
和合本 | 犹大的罪,是用铁笔、用金钢钻记录的,铭刻在他们的心版上和坛角上。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà de zuì shì yòng tie bǐ, yòng jīn gāng zuān jìlù de, míng kè zaì tāmende xīn bǎn shang hé tán jiǎo shang. |
吕振中 | 「犹大的罪是用鉄笔、用金钢钻记录的;是铭刻在他们心版上和他们(传统∶你们)祭坛角上的, |
新译本 | “犹大的罪是用铁笔铭记的,是用金钢钻刻在他们的心版上,和他们(“他们”有古抄本作“你们”)祭坛的角上。 |
现代译 | 上主说:「犹大的人民哪,你们的罪过是用铁笔写的,是用钻石针刻在你们的心里,雕刻在你们的祭坛角上的。 |
当代译 | 犹大的罪是用铁笔记录、用钻石刻在他们的心坎和祭坛的角上的。 |
思高本 | 犹大的罪是用铁笔记录下来的,用钻石尖刻在他们的心坎上和他们的祭坛上,好叫他们的子孙记得他们在高岗上,青绿树下和平原的山上, |
文理本 | 犹大之罪、录以铁笔、其锋乃金钢石、铭于心版、及厥坛角、 |
修订本 | 犹大的罪是用铁笔、用金刚石记录的,铭刻在他们的心版和祭坛角上。 |
KJV 英 | The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; |
NIV 英 | "Judah's sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars. |
第2句
和合本 | 他们的儿女,记念他们高冈上、青翠树旁的坛和木偶。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende érnǚ jìniàn tāmen gāo gāng shang, qīng cuì shù páng de tán hé mùǒu. |
吕振中 | 而他们的儿女又怀念着他们的祭坛和亚舍拉神木,在茂盛树旁、在高冈上、 |
新译本 | 他们的儿女也怀念着那些在各高冈上、在繁茂树旁的祭坛和亚舍拉。 |
现代译 | 你们境内的每一棵绿树下,每一座小山和原野的大山上,都有为女神亚舍拉建造的祭坛和神柱。你们竟膜拜这些祭坛和神柱。 |
当代译 | 他们记念自己在丛林、在高山所造的祭坛和神像,正如记念自己的儿女一样。 |
思高本 | 设立了祭坛和神木。 |
文理本 | 彼之子女、竟记忆其坛与木偶、在于高冈之上、绿树之下、 |
修订本 | 他们的儿女思念他们在高冈上、青翠树旁的祭坛和亚舍拉。 |
KJV 英 | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. |
NIV 英 | Even their children remember their altars and Asherah poles beside the spreading trees and on the high hills. |
第3句
和合本 | 我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并邱坛当掠物交给仇敌。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ tiānye de shān nǎ, wǒ bì yīn nǐ zaì sì jìng zhī neì suǒ fàn de zuì, bǎ nǐde huò wù, cáibǎo, bìng qiū tán dāng lue wù jiāo gei chóudí. |
吕振中 | 我野外之山的。因你在四境之内所犯的罪,我必将你的资财、你一切的宝物、做代价(传统∶你的高处)交给仇敌为掠物。 |
新译本 | 我在田野的山哪!因你在四境之内所犯的罪,我必把你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。(本节或译:“因你在四境之内所犯的罪,我必把我在田野的山、你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。”) |
现代译 | 因为你们在全国各地犯罪,我要使你们的敌人掠夺你们的财宝。 |
当代译 | “我田野的山啊!因你在境内所犯的罪,我要把你的财物和宝库交给敌人,成为他的战利品。 |
思高本 | 你的财产和所有的宝藏,我必使人掠夺,以抵偿你在全境内犯过的一切罪恶。 |
文理本 | 我田间之山欤、因罪之故、我必使尔四境之货财宝物、以及崇邱、悉被劫掠、 |
修订本 | 我田野的山哪,因你在全境内的丘坛所犯的罪,我必使你的财富和一切的财宝成为掠物。 |
KJV 英 | O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. |
NIV 英 | My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country. |
第4句
和合本 | 并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的地上,服事你的仇敌。因为你使我怒中起火,直烧到永远。” |
---|---|
拼音版 | Bìngqie nǐ yīn zìjǐ de zuì bì shīqù wǒ suǒ cìgei nǐde chǎnyè. wǒ ye bì shǐ nǐ zaì nǐ suǒ bú rènshi de dì shang fúshì nǐde chóudí. yīnwei nǐ shǐ wǒ nù zhōng qǐ huǒ, zhí shāo dào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 你必松手(『手』字传统作∶『并且在你里面』)不能管理我所赐给你的产业;我必使你在不认识之地上服事你的仇敌;因为你们在我怒气中烧起火来,要直烧到永远。」 |
新译本 | 因你自己的缘故,我赐给你的产业,你必失掉;我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌;因为你们惹起我的怒火,我的怒火必燃烧到永远。” |
现代译 | 你们必须放弃我赐给你们的土地;我要把你们流放到陌生的地方作敌人的奴隶。你们激怒了我,我的怒火燃烧,永不熄灭。」 |
当代译 | 我要使我所赐给你的产业化为乌有,你要成为仇敌的奴隶,在你素不认识的地方服事他们;因为你惹起我的怒火,必燃烧不熄。”, |
思高本 | 我必由你手中撤回我赐与你的产业,叫你在不相识的地方给你敌人为奴,因为我的怒火已燃起,将永远不熄。 |
文理本 | 尔必失我所锡之业、乃尔自致、我必使尔在所未识之地、服事尔敌、缘尔使我怒炽、炎炎不灭、○ |
修订本 | 因自己所做的,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。 |
KJV 英 | And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. |
NIV 英 | Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever." |
第5句
和合本 | 耶和华如此说:“倚靠人血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, yǐkào rén xuèròu de bǎngbì, xīn zhōng lí qì Yēhéhuá de, nà rén yǒu huò le. |
吕振中 | 永恒主这么说∶「那倚靠世人、以人的血肉为自己的膀臂、其心却转离永恒主的、那种人该受咒诅。 |
新译本 | 耶和华这样说:“倚靠世人,恃凭肉体为自己的力量,心里偏离耶和华的,这人该受咒诅。 |
现代译 | 上主说:信赖世人,倚靠必死之人的力量,叛离了我—上主的人,这种人该受咒诅。 |
当代译 | 主这样说:“那信赖世人、倚靠血肉之躯、心却离弃主的人是可咒诅的。 |
思高本 | 上主这样说:「凡信赖世人,以血肉的人为自己的臂膊,决心远离上主的人,是可咒骂的! |
文理本 | 耶和华曰、凡赖世人、恃血肉之臂、而心离耶和华者、其人见诅、 |
修订本 | 耶和华如此说: "倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒! |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. |
NIV 英 | This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the LORD. |
第6句
和合本 | 因他必像沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的硷地。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā bì xiàng shā mò de dù sōng, bú jiàn fú lè lái dào, què yào zhù kuàngye gān hàn zhī chù, wú rén jūzhù de jiǎn dì. |
吕振中 | 他正像原野上的杜松,福乐来到,他也看不见,他却要住在旷野焦乾之处,无人居住之咸地。 |
新译本 | 他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。 |
现代译 | 他像沙漠中的灌木:长在乾旱的旷野,长在荒芜的盐地;他不可能有幸福。 |
当代译 | 他像沙漠中光秃的树,见不到福乐,只住在乱石嶙峋的荒野及无人居住的硷地中。 |
思高本 | 他必像一株在旷野中的柽柳,即使幸福来到,一点也不觉察,只住在旷野乾燥处,满含盐质无人居住之地。 |
文理本 | 盖彼必如沙漠之杜松、不沾膏泽、居于旷野干燥之地、斥卤之区、无人之处、 |
修订本 | 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。 |
KJV 英 | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. |
NIV 英 | He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. |
第7句
和合本 | 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的,那人有福了! |
---|---|
拼音版 | Yǐkào Yēhéhuá, yǐ Yēhéhuá wèi ke kào de, nà rén yǒu fú le. |
吕振中 | 「但那倚靠永恒主、以永恒主为所信靠的、那种人有福阿! |
新译本 | 但倚靠耶和华,以耶和华为他所信赖的,这人是有福的。 |
现代译 | 专心信靠我的,这种人多麽有福! |
当代译 | 那信靠主并以主为倚靠的人有福了, |
思高本 | 凡信赖上主,以上主作依靠的人,是可祝福的; |
文理本 | 倚赖耶和华、惟耶和华是恃者、其人有福、 |
修订本 | 倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的, 那人有福了! |
KJV 英 | Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. |
NIV 英 | "But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in him. |
第8句
和合本 | 他必像树栽于水旁,在河边扎根,炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠,在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。” |
---|---|
拼音版 | Tā bì xiàng shù zāi yú shuǐ páng, zaì hé bian zhá gēn, yán rè lái dào, bìng bù jùpà, yèzi réng bì qīng cuì, zaì gān hàn zhī nián haó wú guàlǜ, érqie jié guǒ bù zhǐ. |
吕振中 | 他如同一棵树移植于水旁,在河流边扎根,炎热来到,它也不怕,它的叶子仍然茂盛,在荒灾之年它毫无挂虑,而且不停地结果子。」 |
新译本 | 他必像一棵树,栽种在水边,树根伸进河里;炎热来到,并不害怕,树叶仍然繁茂;在荒旱之年,它不挂虑,并且不断结果子。” |
现代译 | 他像栽种在溪旁的树:树根伸入水中,不怕旱灾热浪,树叶常青,不断结出果子。 |
当代译 | 他像一棵栽在水边的树,根沿着河边伸延,虽然热浪袭来,也不害怕,树叶依然常绿;乾旱之年,也不愁没有果子。 |
思高本 | 他必像一株栽在水边的树木,生根河畔,不怕炎热的侵袭,枝叶茂盛,不愁旱年,不断结实。 |
文理本 | 必犹林木、植于水滨、盘根河畔、不畏炎热、其叶青葱、旱岁无虞、结实不息、 |
修订本 | 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉, 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。 |
KJV 英 | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
NIV 英 | He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit." |
第9句
和合本 | 人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢? |
---|---|
拼音版 | Rén xīn bǐ wànwù dōu guǐzhà, huaì dào jí chù, shuí néng zhì tòu ne. |
吕振中 | 人心比什么都阴险,病到无法医治;谁能识透呢? |
新译本 | 人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢? |
现代译 | 人心比甚麽都诡诈,比甚麽都腐败;谁能测透呢? |
当代译 | 人心比甚麽都诡诈,无可救药,谁能识透呢? |
思高本 | 人心最狡滑欺诈,已不可救药;谁能透识? |
文理本 | 人心诡诈、逾于万物、其疾甚重、谁能洞识、 |
修订本 | "人心比万物都诡诈, 坏到极处, 谁能识透呢? |
KJV 英 | The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? |
NIV 英 | The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it? |
第10句
和合本 | “我耶和华是鉴察人心、试验人肺腑的,要照各人所行的和他做事的结果报应他。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ Yēhéhuá shì jiàn chá rén xīn, shìyàn rén feì fǔ de, yào zhào gèrén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bàoyìng tā. |
吕振中 | 「我永恒主是察透人心、试验人心肠(原文∶肾)的;我照各人所行的路,照他作事的结果来报应他。」 |
新译本 | “我耶和华是察透人心,试验人肺腑的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果报应各人。” |
现代译 | 我—上主探索人心,察验人的肺腑;我照各人的作为报应他。 |
当代译 | 我是察看人心的主,要考验人的意念,按照各人的行为及其后果报应人。 |
思高本 | 我上主究察人心,考验肺腑,依照各人的行径和作为的结果,给人报酬。 |
文理本 | 我耶和华鉴察人之心意、试验人之衷怀、按其所行之途、所结之实、而加报施、 |
修订本 | 我-耶和华是鉴察人心,考验人肺腑的, 要按各人所行的和他做事的结果报应他。" |
KJV 英 | I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. |
NIV 英 | "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve." |
第11句
和合本 | 那不按正道得财的,好像鹧鸪抱不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。 |
---|---|
拼音版 | Nà bú àn zhēng dào dé cái de, hǎoxiàng zhè gū bú shì zìjǐ xià de dàn. dào le zhōng nián, nà cái dōu bì líkāi tā, tā zhōngjiǔ chéngwéi yú wán rén. |
吕振中 | 人发财、而不按正道,就像鹧鸪聚子,而不是自己下的蛋所出的,到了中年日子它们便离开他,他终于成为愚昧人。 |
新译本 | 使用不公正的方法发财的,就像一只鹧鸪孵了不是自己所生的蛋;到了中年,那财富必离开他,最后他必成为一个愚昧人。 |
现代译 | 以不正当手段发财的人像一只鸟孵了不是自己下的蛋。他会在壮年时失掉财富;到头来他不过是一个嶳瓜。 |
当代译 | 那以不轨途径获取财物的,就像一只鹧鸪孵不是自己的蛋,不久便放弃了,结果也不过是自欺而已!” |
思高本 | 谁不以正义积聚财物,就像一只鹧鸪孵化不是自己产的卵,中途必要抛弃;结果,还是自己糊涂。 |
文理本 | 人得非义之财、如鹧鸪伏非己之卵、中年失之、终显为愚、○ |
修订本 | 那不按正道得财富的, 好像鹧鸪孵不是自己生的; 到了中年,财富必离开他, 终久他必成为愚顽人。 |
KJV 英 | As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. |
NIV 英 | Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool. |
第12句
和合本 | 我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de shèng suǒ shì róngyào de bǎozuò, cóng taì chū ānzhì zaì gāo chù. |
吕振中 | 荣耀之宝座,从起初就在高处;那就是我们的圣所之地方。 |
新译本 | 我们的圣所是荣耀的宝座,从起初就矗立在高处。 |
现代译 | 我们的圣殿像灿烂的宝座,从古就矗立在高山上。 |
当代译 | 我们的圣所原是那从起初安置在高处、荣耀的宝座。 |
思高本 | 我们圣所的地方,从起初就是设在崇高之处的光荣宝座。 |
文理本 | 我侪之圣所、自始崇高、乃尊荣之位也、 |
修订本 | 我们的圣所是荣耀的宝座, 从太初就在高处。 |
KJV 英 | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. |
NIV 英 | A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary. |
第13句
和合本 | 耶和华以色列的盼望啊,凡离弃你的必至蒙羞。耶和华说:“离开我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉源。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de pànwàng a, fán lí qì nǐde bì zhì méng xiū. Yēhéhuá shuō, líkāi wǒde, tāmende míngzi bì xie zaì tǔ lǐ, yīnwei tāmen lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quányuán. |
吕振中 | 永恒主以色列所盼望的阿,凡离弃你的、必至于失望;遍离你(原文∶我)的、必从这地被剪除(传统∶必在地上被写下),因为他们离弃了永恒主、就是我活水之源头。 |
新译本 | 耶和华以色列的盼望啊!离弃你的,都必蒙羞;偏离你(“你”原文作“我”)的,他们的名字必写在沙土上,因为他们离弃了耶和华这活水的源头。 |
现代译 | 上主啊,你是以色列的希望;离弃你的人都要蒙羞。他们消失〔或译:进入阴间〕,像写在尘土上的名字,因为他们离弃了上主—活水的源头。 |
当代译 | 主啊,你是以色列的希望,所有离弃你的,都要受辱蒙羞;那些离你而去的,他们的名字必写在地上,因为他们离弃了主,这活水的泉源。 |
思高本 | 上主,以色列的希望! 凡离弃你的,必要蒙羞;上主,凡远离你的,必被记录在地上,因为他们离弃了活水的泉源。 |
文理本 | 耶和华以色列之望欤、凡弃尔者、悉蒙羞耻、耶和华为活水之源、凡弃之者、其名录于土壤、 |
修订本 | 耶和华-以色列的盼望啊, 凡离弃你的必蒙羞。 离我而去的, 他们必被写在地里, 因为他们离弃耶和华,这活水的泉源。 |
KJV 英 | O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
NIV 英 | O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water. |
第14句
和合本 | 耶和华啊,求你医治我,我便痊愈;拯救我,我便得救;因你是我所赞美的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ yīzhì wǒ, wǒ biàn quányù, zhengjiù wǒ, wǒ biàn déjiù. yīn nǐ shì wǒ suǒ zànmei de. |
吕振中 | 永恒主阿,医治我,我便得医治;拯救我,我便得拯救;因为你是我所颂赞的。 |
新译本 | 耶和华啊!求你医治我,我就得医治;求你拯救我,我就得拯救;因为你是我所赞美的。 |
现代译 | 上主啊,求你医治我,我就会康复;求你拯救我,我就会安全。你是我所要颂赞的。 |
当代译 | 主啊,求你医治我,使我得痊愈;拯救我,使我得拯救,因为你是我的赞美。 |
思高本 | 上主,求你医治我,我必能痊愈;你拯救我,我必能获救,因为你是我的荣耀。 |
文理本 | 耶和华欤、尚其医我、我则获痊、尚其拯我、我则得救、盖尔为我所颂美者、 |
修订本 | 耶和华啊,求你医治我,我就痊愈, 拯救我,我便得救; 因你是我所赞美的。 |
KJV 英 | Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. |
NIV 英 | Heal me, O LORD, and I will be healed; save me and I will be saved, for you are the one I praise. |
第15句
和合本 | 他们对我说:“耶和华的话在哪里呢?叫这话应验吧!” |
---|---|
拼音版 | Tāmen duì wǒ shuō, Yēhéhuá de huà zaì nǎli ne. jiào zhè huà yìngyàn ba. |
吕振中 | 看哪,他们讥笑我说∶「永恒主的话在哪里?让它来吧!」 |
新译本 | 看哪!他们常常对我说:“耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!” |
现代译 | 人家对我说:「上主警告我们的话怎麽啦?就让他实行吧!」 |
当代译 | 你看!他们时常问我说:“主的话在哪里呢?让它就在此时实现吧!” |
思高本 | 看啊,世人对我说:上主的话在哪 ?让它来吧! |
文理本 | 人谓我曰、耶和华所言者安在、任其临至、 |
修订本 | 看哪,他们对我说: "耶和华的话在哪里呢? 让它应验吧!" |
KJV 英 | Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. |
NIV 英 | They keep saying to me, "Where is the word of the LORD? Let it now be fulfilled!" |
第16句
和合本 | 至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú wǒ, nà gēn cóng nǐ zuò mùrén de zhífèn, wǒ bìng méiyǒu jímáng lí qì, ye méiyǒu xiǎng nà zāiyāng de rìzi. zhè shì nǐ zhīdào de. wǒ kǒu zhōng suǒ chū de yányǔ dōu zaì nǐ miànqián. |
吕振中 | 至于我呢,我并没有催迫你降灾祸(『灾祸』传统作∶『牧人』),也没有想望炎殃的日子快来到呀;这是你知道的;我咀里出的话正在你面前呀。 |
新译本 | 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。 |
现代译 | 上主啊,我从来不求你降灾祸在他们身上〔希伯来文作:不作你的牧人〕,也不希望他们经历苦难的日子。上主啊,这一切你都知道;你明白我说的话。 |
当代译 | 至於我,我并没有想急於离开那跟随你为牧人的职分,也没有期望可怕的审判时刻来临,你知道你,也明察我口所出的一切。 |
思高本 | 至於我,我没有强迫你加害,也没有愿望灾祸的日子;你知道:凡出自我口的,都先向你面陈过。 |
文理本 | 若我、民牧之职、我未速弃、而不从尔、灾祸之至、非我所欲、尔所知也、我口所言、俱在尔前、 |
修订本 | 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你, 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。 |
KJV 英 | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. |
NIV 英 | I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you. |
第17句
和合本 | 不要使我因你惊恐;当灾祸的日子,你是我的避难所。 |
---|---|
拼音版 | Búyào shǐ wǒ yīn nǐ jīngkǒng. dāng zāihuò de rìzi, nǐ shì wǒde bìnàn suǒ. |
吕振中 | 求你不要做我所恐惧的;当灾祸的日子、惟独你是我的避难所。 |
新译本 | 求你不要使我因你惊恐,在灾祸的日子,你是我的避难所。 |
现代译 | 求你不要使我恐惧,因为你是我遭难时惟一的避难所。 |
当代译 | 求你不要使你成为我惊怕的对象,因你是我患难中的避难所。 |
思高本 | 请你不要成为我的恐怖,你原是我患难之日的避难所。 |
文理本 | 勿使我惊骇、患难之日、尔为我之避所、 |
修订本 | 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。 |
KJV 英 | Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. |
NIV 英 | Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster. |
第18句
和合本 | 愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏毁坏他们。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nàxiē bīpò wǒde méng xiū, què búyào shǐ wǒ méng xiū. shǐ tāmen jīng huáng, què búyào shǐ wǒ jīng huáng. shǐ zāihuò de rìzi líndào tāmen, yǐ jiābeì de huǐhuaì huǐhuaì tāmen. |
吕振中 | 愿使那逼迫我的失望,不要使我失望;使他们惊慌,不要使我惊慌;愿使灾祸的日子临到他们,以加倍的破毁破毁他们! |
新译本 | 愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞;愿他们惊恐,却不要使我惊恐;求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。 |
现代译 | 求你使迫害我的人受辱,而不使我蒙羞,求你使他们恐惧,而不使我惊慌。求你使他们遭遇灾难,彻底歼灭他们。 |
当代译 | 愿你使那些逼迫我的人蒙羞,却不要使我蒙羞;愿他们惊慌,却不要使我惊怕;求你以祸患的日子报应他们,加倍地毁灭他们! |
思高本 | 愿迫害我的人蒙羞;而不是我蒙羞;愿他们惊慌,而不是我惊慌;请你给他们招来灾祸的日子,以双倍的毁灭,消灭他们。 |
文理本 | 窘逼我者、愿使之惭愧、勿使我惭愧、愿使之惊惶、勿使我惊惶、使患难之日临之、毁之维倍、○ |
修订本 | 愿那些迫害我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 愿灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。 |
KJV 英 | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. |
NIV 英 | Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction. |
第19句
和合本 | 耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ qù zhàn zaì píng mín de ménkǒu, jiù shì Yóudà jūnwáng chūrù de mén, yòu zhàn zaì Yēlùsǎleng de ge ménkǒu, |
吕振中 | 永恒主对我这样说∶「你去站在便雅悯(传统∶人民的儿子们)门,就是犹大列王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口, |
新译本 | 耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口, |
现代译 | 上主对我这样说:「耶利米呀,你到犹大的君王进出耶路撒冷必经的『人民门』去,也到各城门口,在那里宣布我的信息。 |
当代译 | 主这样对我说:“你去站在犹大君王出入往来的城门前和耶路撒冷各城门前, |
思高本 | 上主这样对我说:「你去立在犹大君王出入的本雅明门前,立在耶路撒冷各门前, |
文理本 | 耶和华谕我曰、宜往立于庶民之门、即犹大列王出入之门、又立于耶路撒冷诸门、 |
修订本 | 耶和华对我如此说:"你去站在犹大君王出入的平民门,和耶路撒冷的各城门口, |
KJV 英 | Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; |
NIV 英 | This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem. |
第20句
和合本 | 对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话。 |
---|---|
拼音版 | Duì tāmen shuō, nǐmen zhè Yóudà jūnwáng hé Yóudà zhòngrén, bìng Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín, fán cóng zhèxie mén jìnrù de dōu dāng tīng Yēhéhuá de huà. |
吕振中 | 对他们说∶『你们犹大的列王、和犹大的众人、以及耶路撒冷所有的居民、凡从这些门进入的、都要听永恒主的话。 |
新译本 | 对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。 |
现代译 | 告诉犹大的君王和人民,以及所有进出耶路撒冷这些城门的居民,要他们留心听我的话。 |
当代译 | 向他们说:‘无论是谁,包括犹大的君王、所有的犹大人和耶路撒冷的居民,凡从这些城门进出的都要听主的话。 |
思高本 | 向他们说:犹大的君王、全体犹大人和耶路撒冷居民,即凡由这些门进来的,他们聆听上主的话! |
文理本 | 告之曰、尔犹大王、及犹大众、与耶路撒冷居民、凡由是门而入者、其听耶和华言、 |
修订本 | 对他们说:'你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。 |
KJV 英 | And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: |
NIV 英 | Say to them, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates. |
第21句
和合本 | 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào jǐnshèn, búyào zaì ānxīrì dān shénme dànzi jìnrù Yēlùsǎleng de ge mén. |
吕振中 | 永恒主这么说∶为了自己性命的缘故、你们要谨慎,不可在安息之日挑什么担子,或带进耶路撒冷的各门。 |
新译本 | 耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。 |
现代译 | 你要这样告诉他们:如果他们爱惜生命,就不可在安息日搬运东西,不可搬运东西进耶路撒冷的城门。 |
当代译 | 主这样说:你们应当小心,不要在安息日担载任何重物进入耶路撒冷, |
思高本 | 上主这样说:你们应该小心,不要在安息日担运重载,进入耶路撒冷的城门。 |
文理本 | 耶和华曰、尔其慎旃、于安息日、毋荷担以入耶路撒冷门、 |
修订本 | 耶和华如此说:你们要谨慎,不可在安息日挑什么担子进入耶路撒冷的城门, |
KJV 英 | Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; |
NIV 英 | This is what the LORD says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem. |
第22句
和合本 | 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’ |
---|---|
拼音版 | Ye búyào zaì ānxīrì cóng jiā zhōng dǎn chū dànzi qù. wúlùn hé gōng dōu bùke zuò, zhǐyào yǐ ānxīrì wèi shèng rì, zhēng rú wǒ suǒ fēnfu nǐmen lièzǔ de. |
吕振中 | 也不可在安息之日从你们家中挑出担子;什么工都不可作,只要以安息之日为圣日,照我所吩咐你们列祖的。』 |
新译本 | 也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。 |
现代译 | 不可在安息日搬东西离开自己的家,不可做任何工作。要他们遵行我给他们祖先的诫命,守安息日为圣日。 |
当代译 | 也不要在安息日从你们家中搬出重物或做任何工作,却要按照他所吩咐你们祖先的,守安息日为圣日。 |
思高本 | 不要在安息日从你们的家 搬运重载;不要做任何工作,却要按照我给你们祖先所吩咐的,圣化安息日。 |
文理本 | 安息日、毋荷担而出尔室、亦勿操作、宜以安息日为圣、如我命尔列祖者、 |
修订本 | 也不可在安息日从家中挑担子出去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们祖先的。' |
KJV 英 | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. |
NIV 英 | Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. |
第23句
和合本 | 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen què bú tīng cóng, bú zè er ér tīng, jìng yìng zhe jǐngxiàng bú tīng, bù shòu jiàoxun. |
吕振中 | 然而他们却不听从,不倾耳以听,迳硬着脖子不听,不接受管教。 |
新译本 | 你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’” |
现代译 | 他们的祖先不但不加理会,反而顽固,不肯听从,不肯受教。 |
当代译 | 然而,他们却掩耳不听,硬着颈项不肯听从,不愿受教。 |
思高本 | 他们不但不侧耳倾听,反而硬着头颈,不愿依从,不愿受教。 |
文理本 | 惟彼不从、不侧耳以听、乃强厥项、不听命、不受教、 |
修订本 | 他们却不听从,也不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不肯领受训诲。 |
KJV 英 | But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. |
NIV 英 | Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline. |
第24句
和合本 | 耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不做, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, nǐmen ruò liúyì tīng cóng wǒ, zaì ānxīrì bú dān shénme dànzi jìnrù zhè chéng de gè mén, zhī yǐ ānxīrì wèi shèng rì, zaì nà rì wúlùn hé gōng dōu bú zuò. |
吕振中 | 「但你们若留心听从我──永恒主发神谕说──不在安息之日挑什么担子进入这城的门,只以安息之日为圣日,在那日不作什么工, |
新译本 | 耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作; |
现代译 | 「告诉他们,要服从我一切的诫命。不可在安息日搬运东西进城门。必须守安息日为圣日;不可做任何工作。 |
当代译 | 假如你们留心听他的话,在安息日不运载重物进入任何城门,不做任何工作,却守这日为圣日, |
思高本 | 设若你们认真听从我──上主的断语──在安息日,不将重担搬进这城门,却圣化安息日,不做任何工作; |
文理本 | 耶和华曰、如尔谛听我言、安息日、不荷担入邑门、以安息日为圣、亦不操作、 |
修订本 | "你们若留意听从我,在安息日不挑什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日不做任何工作,这是耶和华说的, |
KJV 英 | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; |
NIV 英 | But if you are careful to obey me, declares the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it, |
第25句
和合本 | 那时就有坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马进入这城的各门。而且这城必存到永远。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí jiù yǒu zuò Dàwèi bǎozuò de jūnwáng hé shǒulǐng, tāmen yǔ Yóudà rén, bìng Yēlùsǎleng de jūmín, huò zuò chē, huò qí mǎ, jìnrù zhè chéng de gè mén, érqie zhè chéng bì cún dào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 那么就必有坐大卫宝座的列王(传统有∶和贵族),他们和他们的首领、犹大人和耶路撒冷的居民、或坐车、或骑马、进入这城的门,那么这城就永远有人居住了。 |
新译本 | 这样,就必有坐大卫王位的列王,并有众领袖随着,进入这城的城门;列王和众领袖乘着车,骑着马,跟犹大人和耶路撒冷的居民一同进入这城。这城必永远有人居住。 |
现代译 | 这样,他们的君王〔希伯来文加:和官长〕就能进耶路撒冷的城门,享有大卫的君权。他们将乘着车,骑着马,由官长、犹大人,和耶路撒冷人簇拥他们进城。这城将永远人烟稠密。 |
当代译 | 那麽这城门必要成为大卫宝座上的君王和王子乘御车、骑御马和犹大人以及耶路撒冷居民出入的地方;这城必永远有人居住。 |
思高本 | 那麽,坐在达味实座上的君王和王侯,便会乘车骑马,与自己的公卿、犹大人和耶路撒冷的居民,从这城的门进来;这城必永远有人居住; |
文理本 | 则必有君王坐大卫之位、乘车服马、与其牧伯、及犹大人、耶路撒冷居民、皆由此门入邑、邑亦永存、 |
修订本 | 就必有坐大卫宝座的君王和领袖,与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。 |
KJV 英 | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. |
NIV 英 | then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever. |
第26句
和合本 | 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香并感谢祭,到耶和华的殿去。 |
---|---|
拼音版 | Ye bì yǒu rén cóng Yóudà chéngyì hé Yēlùsǎleng sìwéi de gè chù, cóng Biànyǎmǐn dì, gāo yuán, shān dì, bìng nán dì ér lái, dōu daì Fánjì, píngān zhaì, sù zhaì, hé rǔxiāng, bìng gǎnxiè zhaì, dào Yēhéhuá de diàn qù. |
吕振中 | 必有人从犹大的城市和耶路撒冷四围的地方、从便雅悯地、从低原、山地、南地、而来,带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感谢祭,进永恒主的殿。 |
新译本 | 必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。 |
现代译 | 人民要从犹大各城镇、耶路撒冷周围各村庄、便雅悯地区、丘陵、山地,和犹大南部,蜂拥进耶路撒冷。他们要带烧化祭和牲祭,素祭和乳香,以及感恩祭到我的圣殿。 |
当代译 | 他们从犹大城、耶路撒冷四周、便雅悯地、平原、山地和南方前来,带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感谢祭,到主的圣殿去。 |
思高本 | 人们从犹大各城、耶路撒冷四周、本雅明地、平原、山地和南方前来,带着全燔祭、牺牲、素祭和乳香,在上主的殿 奉献感恩祭。 |
文理本 | 必有人来自犹大诸邑、与耶路撒冷四周、及便雅悯地、洼地、山地、南土、携燔祭与他祭、素祭乳香、暨酬恩祭、诣耶和华室、 |
修订本 | 也必有人从犹大城镇和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、谢非拉、山区,并尼革夫而来,都带燔祭和祭物,素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。 |
KJV 英 | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. |
NIV 英 | People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank offerings to the house of the LORD. |
第27句
和合本 | 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火,这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò bú tīng cóng wǒ, bù yǐ ānxīrì wèi shèng rì, réng zaì ānxīrì dān dànzi, jìnrù Yēlùsǎleng de gè mén, wǒ bì zaì gè mén zhōng diǎnhuǒ. zhè huǒ ye bì shāo huǐ Yēlùsǎleng de gōngdiàn, bùnéng xī miè. |
吕振中 | 但你们若不听从我,不以安息之日为圣日,仍在安息之日挑担子,进耶路撒冷的城门,那么我就必在它的城门中点起火来;这火必烧毁耶路撒冷的宫堡,总不熄灭。』」 |
新译本 | 但如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,进入耶路撒冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的各城门点起火来,烧毁耶路撒冷的堡垒,没有人能够扑灭。” |
现代译 | 但是他们必须听从我的命令,守安息日为圣日;不可在安息日搬运东西进耶路撒冷的城门。如果他们违背,我就烧毁耶路撒冷的城门;火焰要吞灭宫殿,没有人能够扑灭。」 |
当代译 | 不过,如果你们不听我的话,不守安息日为圣日,仍在安息日运载重物进入耶路撒冷各城门,他就要在各城门点起火,那火必吞灭耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。’” |
思高本 | 但是,如果你们不听从我,不圣化安息日,反在安息日担运重载,进入耶路撒冷的城门,我必在城门口放火,叫火吞灭耶路撒冷的宫殿,决不熄灭。」 |
文理本 | 如尔不我听、不以安息日为圣、于安息日、荷担而入耶路撒冷门、我必燃火于其门、尽焚耶路撒冷之宫室、不得扑灭、 |
修订本 | 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日挑担子进入耶路撒冷的各城门,我必在城门中点火;这火必烧毁耶路撒冷的宫殿,不会熄灭。" |
KJV 英 | But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. |
NIV 英 | But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.'" |