第1句
和合本 | 犹大王约西亚的儿子约雅敬(是“西底家”的别名。看第三节)登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说: |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng ( Yuēyē jìng shì Xīdǐjiā de bié míng, kàn dì sān jié ) dēng jī de shíhou, yǒu zhè huà cóng Yēhéhuá líndào Yēlìmǐ shuō, |
吕振中 | 犹大王约西亚的儿子西底家(传统∶约雅敬)开始掌国政的时候,有这话出于永恒主而传与耶利米说; |
新译本 | 犹大王约西亚的儿子西底家(“西底家”有古抄本作“约雅敬”)开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说: |
现代译 | 约西亚的儿子西底家作王统治犹大国的初期,上主吩咐我 |
当代译 | 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政的时候,有主的话临到耶利米。 |
思高本 | 犹大王约史雅的儿子漆德克雅第四年,上主有这话传给耶肋米亚说:「 |
文理本 | 犹大王约西亚子约雅敬(即西底家)即位之初、耶和华有言谕耶利米、 |
修订本 | 约西亚的儿子犹大王约雅敬登基时,有这话从耶和华临到耶利米,说: |
KJV 英 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, |
NIV 英 | Early in the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD: |
第2句
和合本 | 耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ zuò shéng suǒ yǔ è, jiā zaì zìjǐ de jǐngxiàng shang, |
吕振中 | 永恒主对我这么说∶「你要为自己作绳索和轭,挂在自己的脖子上。 |
新译本 | “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。 |
现代译 | 用皮带和木头做一个轭,挂在脖子上。 |
当代译 | 主这样对我说:“你要为自己制造绳索和重轭,放在自己的颈上, |
思高本 | 上主对我这样说:你要备制绳索和木轭,放在你颈上; |
文理本 | 曰、耶和华谕我云、宜自制索及轭、置于尔项、 |
修订本 | "耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上, |
KJV 英 | Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, |
NIV 英 | This is what the LORD said to me: "Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck. |
第3句
和合本 | 藉那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里, |
---|---|
拼音版 | Jiè nàxiē lái dào Yēlùsǎleng jiàn Yóudà wáng Xīdǐjiā de shǐ chén zhī shǒu, bǎ shéng suǒ yǔ è sòng dào Yǐdōng wáng, Móyē wáng, yà mén wáng, Tuīluó wáng, Xīdùn wáng nàli, |
吕振中 | 要藉着那些到耶路撒冷来见犹大王西底家的使臣的手、把信息送到以东王、摩押王、亚扪人的王、推罗王、西顿王那里。 |
新译本 | 然后借着那些前来耶路撒冷朝见犹大王西底家的使臣的手,把轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。 |
现代译 | 接着,上主吩咐我,经由那些在耶路撒冷访问西底家王的大使们,把以下的信息转达给以东王、摩押王、亚扪王、泰尔王,和西顿王。 |
当代译 | 然后托那些来到耶路撒冷朝见犹大王西底家的使者,把绳索和重轭送给以东王、摩押王、亚扪王、推罗王和西顿王, |
思高本 | 然後托那些来耶路撒冷觐见犹大王漆德克雅的使者,送给厄东王和摩阿布王,阿孟子民的王和提洛王以及漆冬王, |
文理本 | 以之付于使者之手、即诣耶路撒冷、觐犹大王西底家者、携至以东王、摩押王、亚扪族之王、推罗王、西顿王、 |
修订本 | 然后托那些来到耶路撒冷,到犹大王西底家那里的使节,把皮带和木轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里, |
KJV 英 | And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; |
NIV 英 | Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. |
第4句
和合本 | 且嘱咐使臣传与他们的主人说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说: |
---|---|
拼音版 | Qie zhǔfu shǐ chén, chuán yǔ tāmende zhǔrén shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, |
吕振中 | 并且嘱咐使臣传与他们的主上说∶『万军之永恒主以色列之上帝这么说∶ |
新译本 | 你要吩咐使臣对他们的王说:万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要这样对你们的王说: |
现代译 | 上主—万军的统帅、以色列的上帝吩咐我命令各大使把他的话转达给本国的君王;他说: |
当代译 | 并且吩咐他们回去对自己的主人说,万军之主以色列的上帝这样说: |
思高本 | 吩咐他们对自己的主上说:万军的上主,以色列的天主这样说:你们应如此对你们的主上说: |
文理本 | 又命使者奏其主曰、万军之耶和华、以色列之上帝谕尔云、 |
修订本 | 且嘱咐他们转达他们的主人。万军之耶和华-以色列的上帝如此说,你们要对你们的主人这样说: |
KJV 英 | And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; |
NIV 英 | Give them a message for their masters and say, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters: |
第5句
和合本 | 我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜,我看给谁相宜,就把地给谁。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòng dà néng hé shēn chūlai de bǎngbì, chuàngzào dàdì hé dì shang de rénmín, shēngchù. wǒ kàn gei shuí xiāngyí, jiù bǎ dì gei shuí. |
吕振中 | 「是我用大能力和伸出的膀臂造了大地和地面上的人及牲口;我看谁适当,就把地给谁。 |
新译本 | 是我用大能和伸出来的膀臂创造了大地,以及地面上的人和兽;我看给谁适合,就把地给谁。 |
现代译 | 「我以大能大力创造了大地,以及地上的人类和所有的动物。我要把地交给谁,就交给谁。 |
当代译 | ‘我用大能和有力的膀臂,创造了大地和地上的人类及牲畜,我要把这地赐给我眼中看为正直的人。 |
思高本 | 是我以我的大能和我伸展的手臂,创造了大地、人类及地面上的走兽,我能把大地赐给我喜欢给的人。 |
文理本 | 我以大能奋臂、肇造大地、与其上之人民牲畜、以地锡人、依我所视为宜、 |
修订本 | 我用大能和伸出来的膀臂创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁合适,就把地给谁。 |
KJV 英 | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. |
NIV 英 | With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please. |
第6句
和合本 | 现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手,我也将田野的走兽给他使用。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì! wǒ jiāng zhèxie dì dōu jiāo gei wǒ púrén Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā de shǒu, wǒ ye jiāng tiānye de zǒushòu gei tā shǐyòng. |
吕振中 | 现在呢、是我将这些都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手;田野间的走兽呢、我也给他、供他使用。 |
新译本 | 现在我已经亲自把这一切国家都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,连田野的走兽,我也交给他,供他奴役。 |
现代译 | 现在我亲自把这些国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,由他统治,连野兽也交给他支配。 |
当代译 | 现在,我要把这些土地交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒;他要管辖这地,甚至田野中的走兽也要给他使用。 |
思高本 | 现在我把这些土地交在我的仆人巴比伦王拿步高的手中,连田野的走兽我也赐给他,作他的奴隶; |
文理本 | 吾今以此诸国、付于我仆巴比伦王尼布甲尼撒手、亦锡以田野之畜、俾供其役、 |
修订本 | 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。 |
KJV 英 | And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. |
NIV 英 | Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him. |
第7句
和合本 | 列国都必服事他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王要使他作他们的奴仆。 |
---|---|
拼音版 | Liè guó dōu bì fúshì tā hé tāde ér sūn, zhídào tā ben guó zāo bào de rìqī lái dào. nàshí, duō guó hé dà jūnwáng yào shǐ tā zuò tāmende núpú. |
吕振中 | 列国都必服事他和他的儿子、孙子,直到他本国之地──甚至是他本人──遭报的时期来到;那时许多国许多大王都必使他做奴仆。 |
新译本 | 列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。 |
现代译 | 所有的国家都要臣服於他和他的儿子、孙子,直到他的帝国衰败。那时,他要服侍列强和列强的大王。 |
当代译 | 各国都要服在他并他的儿孙之下,直到他国土沦陷的时日为止。那时,必有许多国家和强大的君王被他役使为奴。 |
思高本 | 列国要作他、他的儿子和孙子的奴隶,直到他国家的时运终於来到──他也不例外──那时必有强盛的民族和强大的君王来使他作奴隶。 |
文理本 | 列邦必服事之、延及子孙、迨其国之期既届、则有多国大王、使之服役、 |
修订本 | 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。 |
KJV 英 | And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. |
NIV 英 | All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him. |
第8句
和合本 | 无论哪一邦哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我藉巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wúlùn nǎ yī bāng nǎ yī guó, bù ken fúshì zhè Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā, ye bù bǎ jǐngxiàng fàng zaì Bābǐlún wáng de è xià, wǒ bì yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì xíngfá nà bāng, zhídào wǒ jiè Bābǐlún wáng de shǒu jiāng tāmen huǐmiè. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 「『「将来无论哪一国哪一邦不服事他,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不将脖子放在巴比伦王的轭下的,我必用刀剑、饥荒、和瘟疫、去察罚那国,永恒主发神谕说,直到把他们都交在巴比伦王手中(仿叙利亚他古米翻译的)。 |
新译本 | “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我借着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 「但如果有任何民族或国家不肯臣服巴比伦王尼布甲尼撒,不肯背负他加在他们脖子上的轭,我就以战争、饥荒,和瘟疫惩罚那一国,直到我使尼布甲尼撒把那一国完全消灭。 |
当代译 | 不论哪一邦、哪一国,如果不愿意服事巴比伦王尼布甲尼撒,不肯屈服在巴比伦王的轭之下,我便要用战争、饥荒和瘟疫惩罚那国,直至我藉巴比伦王的手把他们毁灭为止。 |
思高本 | 若一个民族或国家,不愿作巴比伦王拿步高的奴隶,或不愿屈服在巴比伦王轭下,我必以战争、 馑和瘟疫惩罚这民族──上主的断语──直至将他们悉数交在他手中。 |
文理本 | 无论何国何族、不服事巴比伦王尼布甲尼撒、不以其项负巴比伦王之轭者、我必以锋刃饥馑疫疠罚之、迨尽灭于其手、耶和华言之矣、 |
修订本 | "无论哪一邦、哪一国,不肯服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在他的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚那邦,直到我藉巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. |
NIV 英 | "' "If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand. |
第9句
和合本 | 至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的以及行邪术的。他们告诉你们说:你们不至服事巴比伦王。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú nǐmen, bùke tīng cóng nǐmen de xiānzhī hé zhān bǔ de, yuán mèng de, guān zhào de, yǐjí xíng xiéshù de. tāmen gàosu nǐmen shuō, nǐmen bù zhì fúshì Bābǐlún wáng. |
吕振中 | 你们呢、可不要听你们的神言人、占卜者、和作梦者、算命者、和行邪术者∶他们告诉你们说∶『你们必不至于服事巴比伦王。』 |
新译本 | ‘至于你们,不可听从你们的先知,也不可听从占卜的、解梦的、算命的和行邪术的;他们告诉你们说:你们必不会服事巴比伦王。 |
现代译 | 至於你们,你们不可听信你们的先知、占卜的、解梦的、算命的,和巫师的话。这些人异口同声地叫你们不要臣服於巴比伦王, |
当代译 | “‘至於你们,切不要胡听那些对你们说你们不会服事巴比伦王的先知、占卦的、解梦的、巫师和术士。 |
思高本 | 所以你们不要听从常对你们说:「你们决不会作巴比伦王的奴隶」的先知、占卦师、卜梦者、巫士和术士的话, |
文理本 | 尔之先知、卜筮占梦、观兆术士、告尔曰、尔必不至服事巴比伦王、勿听之、 |
修订本 | 至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、做梦的、观星象的,以及行邪术的;他们对你们说:'你们必不致服事巴比伦王。' |
KJV 英 | Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: |
NIV 英 | So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.' |
第10句
和合本 | 他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán, yào jiào nǐmen qiāyí, yuǎn lí ben dì, yǐzhì wǒ jiang nǐmen gǎn chū qù, shǐ nǐmen mièwáng. |
吕振中 | 因为他们向你们传的神言是虚假,以致你们迁移、远离你的土地,以致我放逐你们,使你们灭亡。 |
新译本 | 因为他们向你们说虚假的预言,使你们远离你们的土地;我要赶逐你们,你们必要灭亡。 |
现代译 | 其实他们在欺骗你们,以致你们被掳,远离家乡。我要放逐你们;你们要被消灭。 |
当代译 | 他们说的都是骗人的预言,想叫你们远离自己的家园,使我赶你们出去,叫你们灭亡。 |
思高本 | 因为他们给你们预言的只是谎话,致使你们远离故土,叫我驱逐你们,令你们趋於灭亡。 |
文理本 | 彼之预言、乃妄诞也、欲徙尔曹远离故土、致我驱尔而出、俾尔灭亡、 |
修订本 | 他们向你们传的是假预言,要叫你们远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。 |
KJV 英 | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. |
NIV 英 | They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish. |
第11句
和合本 | 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。’” |
---|---|
拼音版 | Dàn nǎ yī bāng ken bǎ jǐngxiàng fàng zaì Bābǐlún wáng de è xià fúshì tā, wǒ bì shǐ nà bāng réng zaì ben dì cún liú, déyǐ gēngzhòng jūzhù. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 但哪一国肯将脖子放在巴比伦王的轭下、去服事他的,我必使那国仍留在自己的土地上,去耕种,去住在那里∶这是永恒主发神谕说的。」』」 |
新译本 | 但哪一国肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我就必使那国仍留在本土,可以在那里耕种和居住。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 但是,无论哪一国肯背负巴比伦王加给它的轭,肯臣服於他,我就让那一国的国民安居本土,耕种自己的土地。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | 至於那愿意把巴比伦王的轭带在自己颈上又服事他的国,我就使他们留居本地,他们可以在那里安居乐业。’” |
思高本 | 至於引领接受巴比伦王的轭,甘愿作他奴隶的民族,我必使他们仍留在本土──上主的断语──在那里安居乐业。 |
文理本 | 凡国愿以其项负巴比伦王轭、而服事之、我必容其留于故土、耕种安居、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下服事他,我必使那邦仍在本地存留,在那里耕种居住。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. |
NIV 英 | But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the LORD." '" |
第12句
和合本 | 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù zhào zhè yīqiè de huà duì Yóudà wáng Xīdǐjiā shuō, yào bǎ nǐmen de jǐngxiàng fàng zaì Bābǐlún wáng de è xià, fúshì tā hé tāde bǎixìng, bian dé cún huó. |
吕振中 | 对犹大王西底家我也照这一切话告诉他说∶「要把你们的脖子放在巴比伦王的轭下、去服事他和他的人民,以得存活。 |
新译本 | 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。 |
现代译 | 我也向犹大王西底家说同样的话:「你们要背负巴比伦王加给你们的轭,臣服於他和他的人民;这样,你们就能生存。 |
当代译 | 我把主说的这些话不折不扣地对犹大王西底家说:“你们要把巴比伦王的轭带在你的颈上,你们要服事他和他的人民,这样你们就可存活! |
思高本 | 我於是全依照这些话转告犹大王漆德克雅说:「你们应引颈接受巴比伦王的轭,服事他和他的人民,你们 可生存。 |
文理本 | 我循斯言、告犹大王西底家曰、尔曹当以项负巴比伦王轭、而服事之、及其庶民、则获生存、 |
修订本 | 我就照这一切话对犹大王西底家说:"你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,就得存活。 |
KJV 英 | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. |
NIV 英 | I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live. |
第13句
和合本 | 你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服事巴比伦王的那国说的话呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ hé nǐde bǎixìng wèihé yào yīn dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì sǐwáng, zhēng rú Yēhéhuá lún dào bú fúshì Bābǐlún wáng de nà guó shuō de huà ne. |
吕振中 | 你和你人民为什么硬要由刀剑、饥荒、和瘟疫、去死亡,像永恒主论到那不服事巴比伦王的那种国所说的话呢? |
新译本 | 你和你的人民为什么要因刀剑、饥荒和瘟疫而死,正如耶和华论到不肯服事巴比伦王的国家所说的一样呢? |
现代译 | 你跟你的人民何必招惹战祸、饥荒,和瘟疫而死呢?上主明明说过,哪一国不肯臣服巴比伦王,那一个国家就会招来这些灾难。 |
当代译 | 为甚麽你和你的人民宁愿死於战争、饥荒和瘟疫,正如主曾对不肯服事巴比伦王的国家所发出的忠告一样呢? |
思高本 | 为什麽你和你的人民宁愿死於刀剑、 馑和瘟疫,如同上主对不愿服事巴比伦王的民族所警告的呢? |
文理本 | 尔与尔民、何为欲亡于锋刃饥馑疫疠、如耶和华论不事巴比伦王之国所言者乎、 |
修订本 | 你和你的百姓何必因刀剑、饥荒、瘟疫而死亡,像耶和华所论不肯服事巴比伦王的国家呢? |
KJV 英 | Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? |
NIV 英 | Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon? |
第14句
和合本 | 不可听那些先知对你们所说的话。他们说‘你们不至服事巴比伦王’,其实他们向你们说假预言。 |
---|---|
拼音版 | Bùke tīng nàxiē xiānzhī duì nǐmen suǒ shuō de huà. tāmen shuō, nǐmen bù zhì fúshì Bābǐlún wáng, qíshí tāmen xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán. |
吕振中 | 那些神言人告诉你们说∶『你们必不至于服事巴比伦王』的,他们的话你们可不要听,因为他们向你们传为神言的乃是虚假。 |
新译本 | 不要听从那些对你们说‘你们必不会服事巴比伦王’的先知的话,因为他们向你们说的是虚假的预言。 |
现代译 | 你们不可听信那些劝你们不要向巴比伦王投降的先知们。他们在欺骗你们。 |
当代译 | 因此,不要接受那些说‘你们不会服事巴比伦’的先知的话,因为他们所说的是骗人的预言。 |
思高本 | 你们不要听从对你们说:「不要服事巴比伦王」的先知的话,因为他们给你们预言的只是谎话; |
文理本 | 彼先知告尔曰、尔必不至服事巴比伦王、勿听之、彼之预言、乃妄诞也、 |
修订本 | 不可听那些先知对你们所说的话,他们说:'你们必不致服事巴比伦王',其实他们向你们传的是假预言。 |
KJV 英 | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. |
NIV 英 | Do not listen to the words of the prophets who say to you, 'You will not serve the king of Babylon,' for they are prophesying lies to you. |
第15句
和合本 | 耶和华说:‘我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。’” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ bìng méiyǒu dǎfa tāmen, tāmen què tuō wǒde míng shuō jiǎ yùyán, hǎo shǐ wǒ jiāng nǐmen hé xiàng nǐmen shuō yùyán de nàxiē xiānzhī gǎn chū qù, yītóng mièwáng. |
吕振中 | 因为永恒主发神谕说,我并没有差遣他们,是他们冒我的名去传假神言,使我将你们、和那些向你们传神言的人、都放逐出去一同灭亡。」 |
新译本 | 我并没有差遣他们(这是耶和华的宣告),他们却冒我的名说虚假的预言,以致我赶逐你们,使你们和那些向你们说虚假预言的先知都一同灭亡。” |
现代译 | 上主亲自说过,他并没有差遣他们,而是他们假借了他的名欺骗人。如果你们听信他们,我就放逐你们;你们和欺骗你们的先知们都要灭亡。」 |
当代译 | 主说:‘我并没有派他们,但他们却奉我的名说出不会兑现的假预言,想叫我把你们和说预言的先知赶出,同遭灭亡。” |
思高本 | 我并没有派遣他们──上主的断语──他们竟奉我的名向你们预言,叫我驱逐你们,使你们和对你们说预言的先知同趋灭亡。」 |
文理本 | 耶和华曰、我未遣之、彼托我名而言诳、致我驱尔而出、使尔与语尔之先知偕亡、 |
修订本 | 耶和华说:'我并未差遣他们,他们却托我的名传假预言,使我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去,一同灭亡。'" |
KJV 英 | For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. |
NIV 英 | 'I have not sent them,' declares the LORD. 'They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.'" |
第16句
和合本 | 我又对祭司和这众民说:“耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:‘耶和华殿中的器皿快要从巴比伦带回来。’其实他们向你们说假预言。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu duì jìsī hé zhè zhòng mín shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen bùke tīng nà xiānzhī duì nǐmen suǒ shuō de yùyán. tāmen shuō, Yēhéhuá diàn zhōng de qìmǐn kuaì yào cóng Bābǐlún daì huí lái. qíshí tāmen xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán. |
吕振中 | 对祭司们和这众民我也告诉他们说∶「永恒主这么说∶你们可不要听你们的神言人的话,他们向你们传神言说∶『看吧,永恒主殿中的器皿就快要从巴比伦带回来』;其实他们向你们说传的是假神言。 |
新译本 | 我又对众祭司和这众民说:“耶和华这样说:‘你们的先知对你们预言,说:耶和华殿中的器皿快要从巴比伦送回来了。他们的话,你们不要听从,因为他们对你们说的是虚假的预言。 |
现代译 | 於是,我向祭司和人民转告上主的话:「你们不可听信那些说圣殿的宝物不久要从巴比伦搬回来的先知们。他们在欺骗你们。 |
当代译 | 我也对祭司和全体民众,说:“主这样说:你们的先知说假预言,说:‘看哪!主殿的器皿快要从巴比伦送回来了。’他们正向你们说谎言呀! |
思高本 | 对司祭和这全体人民我也曾警告说:「上主这样说:你们的先知们对你们说:看,上主殿宇的器皿,现在快要由巴比伦送回来了! 你们不要听信,因为他们对你们预言的只是谎话。 |
文理本 | 我亦告祭司与庶民曰、耶和华云、尔之先知告尔曰、耶和华室之器、未几必反自巴比伦、勿听之、彼之预言、乃妄诞也、 |
修订本 | 我又对祭司和这众百姓说:"耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言,他们说:'看哪,耶和华殿中的器皿快要从巴比伦带回来';其实他们向你们传的是假预言。 |
KJV 英 | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. |
NIV 英 | Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the LORD'S house will be brought back from Babylon.' They are prophesying lies to you. |
第17句
和合本 | 不可听从他们,只管服事巴比伦王,便得存活,这城何至变为荒场呢? |
---|---|
拼音版 | Bùke tīng cóng tāmen, zhǐguǎn fúshì Bābǐlún wáng biàn dé cún huó. zhè chéng hé zhì biàn wèi huāng cháng ne. |
吕振中 | 你们不要听他们;只管服事巴比伦王,以得存活。为什么要让这城变为荒废呢? |
新译本 | 你们不要听从他们,只要服事巴比伦王,就可以生存。为什么要使这城变为废墟呢? |
现代译 | 你们不要信他们的话!你们要服从巴比伦王才能生存!这城何必成为废墟呢? |
当代译 | 你们决不可听他们的话;服事巴比伦王,你们就得存活。为甚麽要使这城变为废墟呢? |
思高本 | 你们不要听信他们,只管服事巴比伦王,就必生存。为什麽要使这城变为荒野? |
文理本 | 勿听焉、宜事巴比伦王、而得生存、何使斯邑荒芜哉、 |
修订本 | 不可听从他们,只管服事巴比伦王,就得存活。何必使这城变为废墟呢? |
KJV 英 | Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? |
NIV 英 | Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin? |
第18句
和合本 | 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen ruò guǒ shì xiānzhī, yǒu Yēhéhuá de huà líndào tāmen, ràng tāmen qíqiú wàn jūn zhī Yēhéhuá, shǐ nà zaì Yēhéhuá diàn zhōng hé Yóudà wánggōng neì, bìng Yēlùsǎleng shèngxia de qìmǐn, bú beì daì dào Bābǐlún qù. |
吕振中 | 他们如果是神言人,如果有永恒主的话传与他们,那么就让他们祈求万军之永恒主使那在永恒主殿中、和犹大王宫中、以及在耶路撒冷剩下的器皿、不被带到巴比伦去呀。 |
新译本 | 如果他们是真先知,如果他们有耶和华的话,就让他们向万军之耶和华祈求,使那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,不会被送到巴比伦去。’ |
现代译 | 如果他们是真先知,有我的信息,他们就该向我—上主、万军的统帅祈求,求我不让人把留在圣殿、犹大王宫,和耶路撒冷的宝物运到巴比伦去。」 |
当代译 | 假如他们是有主话语的先知,有主的话在他们心中,就请他们向万军之主祈求,使那仍然留在主殿中、犹大王宫和耶路撒冷的器皿,不被带往巴比伦去。” |
思高本 | 假使他们是先知,真有上主的话,请他们祈求万军的上主,使尚留在上主殿宇,犹大王宫和耶路撒冷的器皿,不致运到巴比伦去。 |
文理本 | 如彼果为先知、奉耶和华之命、则当祈万军之耶和华、俾在耶和华室、犹大王宫、耶路撒冷、尚存之器、不被迁于巴比伦、 |
修订本 | 他们若真是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不致被带到巴比伦去。 |
KJV 英 | But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. |
NIV 英 | If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon. |
第19句
和合本 | 因为万军之耶和华论到柱子、铜海、盆座并剩在这城里的器皿, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá lún dào zhùzi, tóng hǎi, pén zuò, bìng shèng zaì zhè chéng lǐ de qìmǐn, |
吕振中 | 因为万军之永恒主是这么说、论到这些柱子、这些铜海、和盆座、以及剩在这城里的器皿、 |
新译本 | 因为万军之耶和华这样说,论到这些柱子、铜海、盆座和留在这城其余的器皿, |
现代译 | (尼布甲尼撒王把犹大王约雅敬的儿子约雅斤以及犹大和耶路撒冷的领袖们掳到巴比伦去的时候,留下了圣殿的铜柱、铜海、铜座,和其他一些宝物。) |
当代译 | 万军之主论及铜柱、铜海、铜座及留在这城的残馀器皿, |
思高本 | 因为万军的上主这样论到铜柱、铜海和铜座,以及在这城剩下的残馀器皿, |
文理本 | 万军之耶和华、言及铜柱铜海铜座、暨所遗于斯邑之器、 |
修订本 | 万军之耶和华这样论柱子、铜海、盆座,并留在这城里剩下的器皿, |
KJV 英 | For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, |
NIV 英 | For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other furnishings that are left in this city, |
第20句
和合本 | 就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大、耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā lǔlǜe Yóudà wáng yuē yǎ jìng de érzi Yēgēníyǎ, hé Yóudà, Yēlùsǎleng yīqiè guìzhòu de shíhou suǒ méiyǒu lue qù de qìmǐn. |
吕振中 | 就是巴比伦王尼布甲尼撒使犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅、和犹大耶路撒冷一切显贵的人、从耶路撒冷流亡到巴比伦去时候所没有拿去的器皿∶ |
新译本 | 就是巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,以及犹大和耶路撒冷所有的贵族,从耶路撒冷掳到巴比伦去的时候,没有拿走的器皿; |
现代译 | (尼布甲尼撒王把犹大王约雅敬的儿子约雅斤以及犹大和耶路撒冷的领袖们掳到巴比伦去的时候,留下了圣殿的铜柱、铜海、铜座,和其他一些宝物。) |
当代译 | 这些器皿,是巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅及犹大,和耶路撒冷的贵族从耶路撒冷掳到巴比伦时所带走的。 |
思高本 | 即巴比伦王拿步高把犹大王约雅金的儿子耶苛尼雅,及犹大和耶路撒冷所有的贵族,从耶路撒冷掳到巴比伦时,没有带走的器皿, |
文理本 | 即巴比伦王尼布甲尼撒、虏犹大王约雅敬子耶哥尼雅、并犹大耶路撒冷之贵胄、自耶路撒冷至巴比伦时、未取之器、 |
修订本 | 就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,并犹大、耶路撒冷所有贵族时,没有从耶路撒冷掠去巴比伦的器皿。 |
KJV 英 | Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; |
NIV 英 | which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem-- |
第21句
和合本 | 论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华以色列的 神如此说: |
---|---|
拼音版 | Lún dào nà zaì Yēhéhuá diàn zhōng hé Yóudà wánggōng neì, bìng Yēlùsǎleng shèngxia de qìmǐn, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, |
吕振中 | 论到那在永恒主殿中、和犹大王宫中、以及耶路撒冷剩下的器皿、万军之永恒主以色列之上帝是这么说的∶ |
新译本 | 论到那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,万军之耶和华以色列的 神这样说: |
现代译 | 「关於留在圣殿里和耶路撒冷王宫里的宝物,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说: |
当代译 | 万军之主以色列的上帝论及在主殿中和犹大王宫及耶路撒冷所留下的器皿时这样说: |
思高本 | 万军的上主,以色列的天主论到这些尚存在上主殿宇、犹大王宫和耶路撒冷的器皿,这样说: |
文理本 | 万军之耶和华、以色列之上帝曰、耶和华室、及犹大王宫、与耶路撒冷所遗之器、 |
修订本 | 论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华-以色列的上帝如此说: |
KJV 英 | Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; |
NIV 英 | yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem: |
第22句
和合本 | ‘必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子。那时,我必将这器皿带回来交还此地。’”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Bì beì daì dào Bābǐlún cún zaì nàli, zhídào wǒ juàngù Yǐsèliè rén de rìzi. nàshí, wǒ bìjiāng zhè qìmǐn daì huí lái, jiāo hái cǐ dì. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 那些器皿必被带到巴比伦,存在那里,直到我眷顾以色列人(原文∶他们。『眷顾』或译∶『察罚』)的日子,那时我必将这些器皿带上来、交还这地∶这是永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | ‘这些器皿必被送到巴比伦,存在那里,直到我眷顾这些器皿的日子。那时,我必把它们带上来,放回这地方。’”这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 这些东西都要被搬到巴比伦,留在那里,直到我收回它们的时候。那时,我要把它们运回来,放回原处。我是上主;我这样宣布了。」 |
当代译 | “它们必被带到巴比伦,留在那里,直至我垂顾他们的那一天,那时,我才把它们取回来,放回原处。” |
思高本 | 都要运到巴比伦去,留在那里,直到我再来眷顾的一天──上主的断语──那时,我必再取回来,放在原处。」 |
文理本 | 俱必迁于巴比伦、存于其所、迨我眷顾斯民之日、其时我必返之、复于旧所、耶和华言之矣、 |
修订本 | 它们必被带到巴比伦,存放在那里,直到我眷顾以色列人,将这些器皿带回归还此地的日子。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place. |
NIV 英 | 'They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,' declares the LORD. 'Then I will bring them back and restore them to this place.'" |