旧约 - 何西阿书(Hosea)第11章

第1句

和合本 以色列年幼的时候我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
拼音版 Yǐsèliè nián yòu de shíhou, wǒ aì tā, jiù cóng Aijí shǎo chū wǒde érzi lái.
吕振中 以色列年幼时,我就爱了他,就呼叫我儿子出埃及(或译∶自从埃及以来我就呼叫我儿子)。
新译本 “以色列年幼的时候,我就爱他。我从埃及召我的儿子出来。
现代译 上主说:以色列还是幼童的时候,我已经爱他;我把他当作自己的儿子,从埃及带出来〔或译:自从他离开埃及以后,我就称他作我的儿子〕。
当代译 “以色列年幼的时候,我就疼爱他,我把他看作儿子一样,从埃及把他带出来。
思高本 当以色列尚在童年时,我就爱了他;从在埃及时,我就召他为我的儿子。
文理本 以色列为孩提时、我爱之、召我子出自埃及、
修订本 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
KJV 英 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
NIV 英 "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

第2句

和合本 先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。
拼音版 Xiānzhī yuèfā zhāohū tāmen, tāmen yuèfā zǒu kāi, xiàng zhū bā lì xiànjì, gei diāokè de ǒuxiàng shāoxiāng.
吕振中 但我(传统∶他们)越发呼叫他们,他们越发离开了我(传统∶他们),去向诸巴力(即∶外国人的神)献祭,给众雕像熏祭品。
新译本 可是我越发呼唤他们,他们越发走开;他们给巴力献祭,向偶像烧香。
现代译 可是,我越呼唤他,他越叛离我〔希作来文是:他们……他们〕。我的子民向巴力献祭;他们向偶像烧香。
当代译 可是,我愈呼唤他们,他们就愈跑得远,他们竟然给巴力献祭,向假神烧香。
思高本 可是我越呼唤他们,他们越远离我,去给巴耳献祭,向偶像进香。
文理本 先知召之愈殷、彼则离之愈远、献祭于巴力、焚香于雕像、
修订本 先知越是呼唤他们, 他们越是远离, 向诸巴力献祭, 为雕刻的偶像烧香。
KJV 英 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
NIV 英 But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.

第3句

和合本 我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。
拼音版 Wǒ yuán jiàodǎo Yǐfǎlián xíng zǒu, yòng bǎngbì bào zhe tāmen, tāmen què bù zhīdào shì wǒ yīzhì tāmen.
吕振中 然而却是我教以法莲学步的;我(传统∶他)用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治了他们。
新译本 然而是我教导以法莲走路的;我用双臂抱他们,他们却不知道是我医治了他们。
现代译 然而,教以色列走路的不是我吗?我〔希伯来文是:他〕用双臂把他们抱在怀中;他们却不承认我养育之恩。
当代译 教导年幼的以法莲学步的是我,拥抱着他们的也是我,但是,他们却不晓得是我常常在看顾他们。
思高本 是我教了厄弗辣因迈步,双臂抱了他们,但他们却不理会是我照顾了他们。
文理本 我教以法莲行走、抱之以臂、我尝医之、而彼不知、
修订本 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
KJV 英 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
NIV 英 It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.

第4句

和合本 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
拼音版 Wǒ yòng cí shéng ( cí yuánwén shì rén de ) aì suǒ qiā yǐn tāmen, wǒ dāi tāmen rú rén fàng sōng niú de liǎng sāi jiá bǎn, bǎ liángshi fàng zaì tāmen miànqián.
吕振中 我用人情之绳子牵着他们,用爱之绳索引领他们;我待他们就像人抱起婴儿到胸前(经文残缺,意难确定);屈身就着他们、去才养他们(传统作『不』字,原为第五节第一个字。今稍点窜作『他』字,而连于此)
新译本 我用慈绳爱索牵引他们,我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上,又向他们俯身,喂养他们。
现代译 我用慈绳爱索牵引他们。我怀抱他们,偎贴在自己的面颊上;我俯下身子,喂养他们。
当代译 我用慈爱的绳索牵引他们,就像一个引领着他所喜爱的牛,解开它两腮所负的重轭,又亲手喂养它的人一样。
思高本 是我用仁慈的绳索,用爱情的带子牵着他们,对他们有如高举婴儿到自己面颊的慈亲,俯身喂养他们。
文理本 我以仁爱之绳、慈惠之索引之、弛轭在其颊、置粮于其前、
修订本 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
KJV 英 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
NIV 英 I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.

第5句

和合本 他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。
拼音版 Tāmen bì bú guī huí Aijí dì, Yàshù rén què yào zuò tāmende wáng, yīn tāmen bù ken guī xiàng wǒ.
吕振中 他们必回归埃及地;亚述必做他们的王;因为他们拒绝回来归我。
新译本 “他们必返回埃及地,亚述要作他们的王;因为他们不肯回来归我。
现代译 「因为以色列人不肯归向我,他们必须返回埃及;亚述人要统治他们。
当代译 他们不用回到埃及去,但他们却要忍受亚述人的辖制,因为他们不归向我。
思高本 他们却要返回埃及埃及,要亚述作他们的君王,因为他们拒绝归依我。
文理本 彼必不返埃及、因其不肯回转、亚述必为其王、
修订本 他们必不返回埃及地; 然而亚述人要作他们的王, 因他们不肯归向我。
KJV 英 He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
NIV 英 "Will they not return to Egypt and will not Assyria rule over them because they refuse to repent?

第6句

和合本 刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。
拼音版 Dāo jiàn bì líndào tāmende chéngyì, huǐhuaì mén shuān, bǎ rén tūn miè, dōu yīn tāmen suícóng zìjǐ de jì móu.
吕振中 刀剑必在他们的城中飞舞,毁坏他们的门闩,在他们的营寨里吞灭他们(传统∶吞灭由他们自己设的计谋)。
新译本 刀剑必在他们的城中飞舞,毁坏他们的门闩,因着他们自己的计谋,吞灭他们。
现代译 战火要弥漫他们的城市,破坏他们的城门。我要消灭我的子民;因为他们自作聪明,自取灭亡。
当代译 他们都难逃刀剑之灾。敌人要攻毁城门,进行杀戮,这都是因为他们自作聪明,害了自己。
思高本 刀剑必要在他们的城中横行,杀绝他们的子女,在他们的堡垒中吞噬他们。
文理本 锋刃必挥于其城、毁其关楗、因其计谋而灭之、
修订本 刀剑必临到他们的城镇, 毁坏门闩,吞灭众人, 都因他们自己的计谋。
KJV 英 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.
NIV 英 Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans.

第7句

和合本 我的民偏要背道离开我,众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。
拼音版 Wǒde mín piān yào bēi dào líkāi wǒ, zhòng xiānzhī suīrán zhāohū tāmen guī xiàng zhì shang de zhǔ, què wú rén zūnchóng zhǔ.
吕振中 我的人民偏要背道离开我;故此他们被派去负轭,没有人能给除去(本节经文甚为残缺,意难确定)。
新译本 我的子民决要背道离开我,他们因着所负的轭而呼求,却没有人给他们卸下。
现代译 他们偏偏要叛离我。他们要为着加在脖子上的轭而悲鸣,可是没有人能替他们解开。
当代译 我的子民就这样背道而行,离我而去,我的先知虽然呼吁他们归向至高的主,可是却没有一个人来尊崇上帝。
思高本 我的百姓因着自己的叛逆使我厌烦了;为此上主给他们指定了应负的重轭,因为 已不再怜惜他们。
文理本 我民决志违离我、虽有召之向上、兴者迄无一人、
修订本 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们。
KJV 英 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
NIV 英 My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them.

第8句

和合本 以法莲哪,我怎能舍弃你?以色列啊,我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜爱大大发动。
拼音版 Yǐfǎlián nǎ, wǒ zen néng she qì nǐ, Yǐsèliè a, wǒ zen néng qìjué nǐ, wǒ zen néng shǐ nǐ rú Yēmǎ, zen néng shǐ nǐ rú Xǐbiǎn, wǒ huí xīn zhuǎn yì, wǒde lián aì dàdà fādòng.
吕振中 以法莲哪,我怎能舍弃你阿!以色列阿,我怎能把你交出阿!我怎能使你如押玛!使你如洗扁哪!我的心在我里面翻转着,我怜爱之情一直热起来。
新译本 “以法莲啊,我怎能舍弃你!以色列啊,我怎能把你交出来!我怎能对你如同押玛,待你好像洗扁呢!我的心肠翻转,我的怜悯发动。
现代译 以色列人哪,我怎能抛弃你们?我怎能丢开你们?我能像消灭押玛一样摧毁你们吗?我能像对付洗扁一样对待你们吗?我的心不忍这样做,因为我多麽爱你们!
当代译 以法莲啊,我怎能舍弃你!以色列啊,我怎能放弃你,让你沦落在像押玛和洗扁一样的光景里呢?我要回心转意,怜惜你,爱护你。
思高本 厄弗辣因!我怎能舍弃你?以色列!我怎能抛掉你。我怎能仗你如同阿德玛,待你如同责波殷?我的心已转变,我的五内已感动;
文理本 以法莲欤、我焉能舍尔、以色列欤、我焉能弃尔、焉能使尔若押玛、置尔如洗扁、我回厥志、慈心炽发、
修订本 以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜悯燃了起来。
KJV 英 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
NIV 英 "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused.

第9句

和合本 我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲,因我是 神,并非世人;是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。
拼音版 Wǒ bì bù fā meng liè de nùqì, ye bú zaì huǐmiè Yǐfǎlián, yīn wǒ shì shén, bìng fēi shìrén, shì nǐmen zhōngjiān de shèng zhe, wǒ bì bú zaì nù zhōng líndào nǐmen.
吕振中 我必不发烈怒,必不再毁灭以法莲;因为我乃是上帝,不是世人;我在你们中间是至圣者;我并不是来才灭的(传统∶我必不进城)。
新译本 我必不让我的烈怒发作,必不再毁灭以法莲;因为我是 神,不是世人;我是你们中间的圣者,必不会含怒而来。
现代译 我不在烈怒下惩罚你们;我不再一次消灭以色列。因为我是上帝,不是世人。我是住在你们当中的圣者;我不在烈怒下审判你们。
当代译 我不会再发怒,也不再毁灭以法莲,因为我是上帝,是你们中间的圣者,我不像世人一样,我不会怀着烈怒来到你们中间。
思高本 我不再按我的盛怒行事,不再毁灭厄弗辣因,因为我是天主而不是人,是在你中间的圣者,而不是伏於城门的仇敌。
文理本 不发我烈怒、不灭以法莲、我乃上帝、非为世人、乃尔中之圣者、不以忿恚临尔、
修订本 我必不发猛烈的怒气, 也不再毁灭以法莲。 因我是上帝,并非世人, 是你们中间的圣者; 我必不在怒中临到你们。
KJV 英 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
NIV 英 I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man--the Holy One among you. I will not come in wrath.

第10句

和合本 耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。
拼音版 Yēhéhuá bì rú shīzi hǒu jiào, zǐmín bì gēnsuí tā. tā yī hǒu jiào, tāmen jiù cóng xī fāng jísù ér lái.
吕振中 永恒主必像狮子吼叫;他的子民必跟着他而行;他一吼叫,他们就战战兢兢从西方赶来。
新译本 他们必跟随耶和华;耶和华要像狮子吼叫;他一吼叫,他们就从西方战战兢兢而来。
现代译 「我要像狮子向以色列的敌人吼叫,我的子民就会跟从我。他们要从西方迅速回到我这里来。
当代译 我的子民必跟随我,我像狮子吼叫,他们便战战兢兢从西方赶来。
思高本 的确,他们必要追随上主, 要像狮子吼叫; 一吼叫, 的子女便要从西方急速归来,
文理本 耶和华若咆哮之狮、民皆从之、既已咆哮、诸子疾驰、自西而至、
修订本 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
KJV 英 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
NIV 英 They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.

第11句

和合本 他们必如雀鸟从埃及急速而来,又如鸽子从亚述地来到。我必使他们住自己的房屋。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen bì rú què niǎo cóng Aijí jísù ér lái, yòu rú gēzi cóng Yàshù dì lái dào, wǒ bì shǐ tāmen zhù zìjǐ de fángwū. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们必像鸟儿击拍翅膀从埃及赶来,像鸽子从亚述地来到;我必使他们返回(传统∶住)自己家里∶永恒主发神谕说。
新译本 他们必战战兢兢而来,像从埃及赶来的飞鸟,如从亚述地赶来的鸽子,我要使他们住在自己的房子里。这是耶和华说的。
现代译 他们会像鸟儿,很快地从埃及飞回来,又像鸽子,从亚述飞回来。我要再一次带我的子民回他们的家乡。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 他们要像鸽子展翅,像雀鸟归巢一样,从埃及和亚述回到自己的家乡。”这是上帝的诺言。
思高本 犹如飞鸟由埃及急速飞来,犹如鸽子从亚述飞来;我要使他们安居在他们的家中──上主的断语。
文理本 彼之疾驰、若鸟至自埃及、如鸽来自亚述、我将使之安居厥室、耶和华言之矣、○
修订本 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
KJV 英 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
NIV 英 They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD.

第12句

和合本 以法莲用谎话,以色列家用诡计围绕我;犹大却靠 神掌权,向圣者有忠心(或作“犹大向 神、向诚实的圣者犹疑不定”)。
拼音版 Yǐfǎlián yòng huǎng huà, Yǐsèliè jiā yòng guǐjì wéirǎo wǒ, Yóudà què kào shén zhǎngquán, xiàng shèng zhe yǒu zhōngxīn. ( huò zuò Yóudà xiàng shén, xiàng chéngshí de shèng zhe yóuyí bù déng ).
吕振中 (希伯来经卷作何12∶1)以法莲用谎话围绕着我,以色列用诡诈包围着我;犹大对上帝还是刁顽,对可信可靠的至圣者还是任性。
新译本 以法莲用虚谎,以色列家用诡诈包围着我;犹大还是与 神对抗,就是对抗那可信可靠的至圣者。(本节在《马索拉抄本》为12:1)
现代译 上主说:「以色列人用谎言诡诈包围着我;犹大人仍然背叛我—信实、神圣的上帝。
当代译 但面对着这一位信实的圣者,以法莲却还是谎话连篇,以色列仍然满心诡诈,犹大也继续悖叛。
思高本
文理本 以法莲以欺诳环我、以色列家以诡谲绕我、犹大对于上帝、即信实之圣者、则贰其心、
修订本 以法莲用谎言围绕我, 以色列家用诡计环绕我; 犹大却仍与上帝同行, 向圣者忠心。
KJV 英 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
NIV 英 Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One.
何西阿书第十一章   第 11 章 

  何 11-14 章 > 这四章,所讲的是神的公义和慈爱,这一一都应验在以色列人身上…… 

  11-14 章 在最后四章中,何西阿把主题转到神对以色列的爱上。神爱以色列一直像父母爱不听话的孩子一样,正因为此祂才不免除以色列自食其恶行所带来的后果,以色列人是有罪的,他们要像被父母带到长老面前的忤逆子那样受到惩罚(参申 21:18-21 )。纵观以色列可悲的历史,神反覆提到只要百姓肯归向祂,祂便会复兴这个国家,然而北国顽固地拒绝神的呼召,注定了自己的厄运,就是永远灭亡不再复兴。尽管这样,以色列作为一个民族是不会被消灭的。有一天,坚定相信神的以色列余民将重回耶路撒冷,弥赛亚会到这里给所有忠实跟随祂的人带来宽恕和与神和好。 

  何 11:3> 是神用膀臂抱着他们,他们却不知道;我们又何尝不是如此? 

  11:3 神一直提供人们所需,但其子民却视而不见,毫无感谢之心。忘恩负义是人的通病。你还记得何时谢过父母的养育之恩、你的牧师为教会的服务、老师对你孩子的培育和天父对你的引导吗?我们今天享受的许多利益和权力都是前人付出爱心的结果,我们要感谢这些因着爱默默付出而使世界更美好的人,但首先要感谢的是赐福的神。 

  何 11:4> 神是怎样用慈绳爱索牵引我走过从前的日子的? 

  11:4 神对我们的管教有引导也有喂养;慈绳有时紧,有时松。神的管教就是爱,目的是为我们好。在管教孩子、学生、雇员或教会会友时不要僵硬,要根据所希望实现的目标,灵活变化;对不同的人,我们要先问自己:“此人所需的是引导还是培育?” 

  何 11:5> 先知的预言人不听,结果…… 

  11:5 自从与耶路撒冷分裂之后,北国只生存了二个世纪。它的属灵和政治领袖没有帮助百姓学习神的道,因此这民族不知悔改。何西阿预言以色列将陷落;公元前 722 年亚述王撒缦以色征服了以色列,何西阿的预言应验了。犹大也会被掳,但其余民会重回故土。 

  何 11:8> 押玛,洗扁的命运…… 

  11:8 押玛和洗扁曾是平原上的城镇,与所多玛和蛾摩拉一起被灭(参创 14:8 ;申 29:23 )。 

  何 11:9> 这位圣洁慈爱的神,在哪些方面远超出我的认识和想像? 

  11:9 “我是神,并非世人。”我们很容易按照自己的期望和作为来定义神。这样构思出来的神只是比人大一点而已。事实上,神无限量地超越人。我们应努力活出神的样子,而不是按自己的想像去再造一个神出来。 

  何 11:12> 犹大国之所以较北国多存在了一百五十多年,是因为…… 

  11:12 犹大与以色列不同。犹大有过一些比较好的国王,如亚撒、约沙法、约阿施、亚玛谢、亚撒利雅、乌西亚、约坦,特别是希西家和约西亚。在他们的统治下,神的律法有机会被重新拿出来教导民众;祭司继续在耶路撒冷神指定的殿中服事,神的节日有时也得以纪念。可惜,政治和宗教领袖们未能完全摒弃敬拜偶像和异教礼仪(虽然希西家和约西亚几乎做到了摒弃偶像),这情形反而继续恶化,最后终于蔓延至全国,不可收拾。不管怎样,这些国王的正面影响使犹大国比以色列多存了一百五十多年,也坚定了一部分忠实的犹大人的信仰。这些余民有一天将回归耶路撒冷重建家园和神的殿。──《灵修版圣经注释》