第1句
和合本 | 国为列国之首,人最着名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了! |
---|---|
拼音版 | Guó wéi liè guó zhī shǒu, rén zuì zhe míng, qie wèi Yǐsèliè jiā suǒ guī xiàng, zaì Xī 'ān hé Sāmǎlìyà shān ānyì wú lǜ de, yǒu huò le. |
吕振中 | 有祸阿!那些舒舒服服在锡安,那些自以为安稳在撒玛利亚山上的!有祸阿!那些作为列国领袖之杰出者、且为以色列家所归向的! |
新译本 | 那些在锡安平静安逸的,安稳在撒玛利亚山上的,有祸了!你们是这列国中为首之大国的领袖,是以色列家所归向的。 |
现代译 | 住在锡安享受安逸的人,你们惨啦!在撒马利亚山上自以为安全的人,你们惨啦!你们竟以为是大以色列国中的名流,受别人的敬仰呢! |
当代译 | 你们这些在耶路撒冷和撒马利亚享尽安乐太平、在以色列人中享有名望的领袖啊,你们大祸临头了! |
思高本 | 那些安身熙雍,自恃撒马黎雅山,自命为诸民之首,为以色列家所归之人,是有祸的! |
文理本 | 安逸于锡安、优游于撒玛利亚山、著名列邦之首、以色列家所归者、其人祸哉、 |
修订本 | "那在锡安安逸, 在撒玛利亚山安稳, 为列国之首,具有名望, 且为以色列家所归向的,有祸了! |
KJV 英 | Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! |
NIV 英 | Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come! |
第2句
和合本 | 你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特,看那些国比你们的国还强吗?境界比你们的境界还宽吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào guō dào Jiǎní chákàn, cóng nàli wǎng dà chéng hǎ mǎ qù, yòu xià dào Fēilìshì rén de Jiātè, kàn nàxiē guó bǐ nǐmen de guó hái jiàng ma. jìngjiè bǐ nǐmen de jìngjiè hái kuān ma. |
吕振中 | 你们过去到甲尼去察看看,从那里往大哈马去,又下到非利士人的迦特,看他们比这些国强么?看他们的境界比你们的境界大么? |
新译本 | 你们要过去甲尼看看,从那里往哈马大城去,然后下到非利士的迦特;看你们是否比这些国家胜一筹?他们的领土是否比你们的领土还大? |
现代译 | 你们到甲尼城去看看,再到大哈马市,然后到非利士人的迦特城去考察考察。这些国家中,有哪一个不比犹大和以色列强盛?它们的领土,哪一个不比你们的广阔? |
当代译 | 你们去甲尼然后再到哈马大城和非利士人的迦特看看,难道你们的国比这些国还要强吗?他们的领土不是比你们的更广阔吗? |
思高本 | 你们去加耳乃观察一下,从那里到大哈玛特,然後下到培肋舍特人的加特,看你们是否比这些国更好?或者你们的疆域比她们的更广大, |
文理本 | 尔其往甲尼而观、自彼至哈马大邑、下至非利士之迦特、其邑岂愈于此国乎、其境岂广于尔境乎、 |
修订本 | 你们要过到甲尼察看, 从那里往哈马大城去, 又下到非利士人的迦特, 你们比这些国更好吗? 或是他们的疆界比你们的疆界广大呢? |
KJV 英 | Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? |
NIV 英 | Go to Calneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
第3句
和合本 | 你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yǐwéi jiàng huò de rìzi hái yuǎn, zuò zaì wèi shang jìn xíng qiángbào ( huò zuò xíng qiángbào shǐ shenpàn línjìn ). |
吕振中 | 有祸阿那些擅自把灾祸之日推远,反把强暴之座位挪近的! |
新译本 | 你们认为灾祸的日子离开很远,你们的行为却招致残暴的审判。 |
现代译 | 你们以为大难临头的日子还不会来到;但是你们的行动正自取灭亡。 |
当代译 | 虽然你们不希望审判的日子来到,可是,你们的暴行却叫审判来得更快。 |
思高本 | 那些想避开凶日的,却接近了残暴。 |
文理本 | 尔以为患难之日遥远、致暴虐之位速设、 |
修订本 | 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治临近。 |
KJV 英 | Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; |
NIV 英 | You put off the evil day and bring near a reign of terror. |
第4句
和合本 | 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔、棚里的牛犊。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen tǎng wò zaì xiàng yá chuáng shang, shū shēn zaì tà shang, chī qún zhōng de yánggāo, péng lǐ de niúdú. |
吕振中 | 有祸阿那些躺在象牙床上,在床榻上伸着懒腰,吃群中现挑的羊羔,和棚间之肥牛犊的! |
新译本 | 你们卧在象牙床上,躺在榻上;你们吃羊群中的羊羔,和牛棚里的牛犊。 |
现代译 | 惨啦!你们这些人睡在嵌着象牙的床上,靠在安乐椅上享福,吃嫩牛和肥羊的筵席。 |
当代译 | 你们懒洋洋地伏在豪华的象牙榻上,吃着细嫩的羊肉和牛肉, |
思高本 | 他们躺在象牙床上,棋横卧在软榻上,吃着羊群中的羔羊和牛栏中的牛犊, |
文理本 | 偃卧于象牙之床、舒体于榻、食群中之羔、与牢中之犊、 |
修订本 | "那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。 |
KJV 英 | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; |
NIV 英 | You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves. |
第5句
和合本 | 弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲,为自己制造乐器,如同大卫所造的。 |
---|---|
拼音版 | Tán qín gǔ sè chàng xiāo xián de gē qǔ, wèi zìjǐ zhìzào lè qì, rútóng Dàwèi suǒ zào de. |
吕振中 | 那些应琵琶声嘁嘁喳喳胡唱,还自己编制(传统∶器具。今稍点窜译之)各种诗歌要媲美大卫的! |
新译本 | 你们闲逸地弹琴奏乐,又为自己制造乐器,像大卫一样。 |
现代译 | 你们唱新编的歌,用竖琴伴奏,像大卫一样。 |
当代译 | 仿效大,弹琴鼓瑟,唱消闲的歌。 |
思高本 | 伴着琴声吟咏,自比达味,发明乐器, |
文理本 | 和琴瑟之声、歌无谓之曲、为己而制乐器、同乎大卫、 |
修订本 | 他们以琴瑟逍遥歌唱, 为自己作曲,像大卫一样; |
KJV 英 | That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; |
NIV 英 | You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments. |
第6句
和合本 | 以大碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难担忧。 |
---|---|
拼音版 | Yǐ dà wǎn hē jiǔ, yòng shàngdeng de yóu mǒ shēn. què bú wèi Yūesè de kǔnàn dǎn yōu. |
吕振中 | 那些以大碗喝酒,用上好的油抹身,却不为约瑟的破败而忧伤成病的! |
新译本 | 你们用大碗喝酒,用最贵重的膏油抹身;但你们并没有为约瑟的败落而痛心。 |
现代译 | 你们喝一碗碗的美酒,擦最上等的香水,却不为以色列的没落而悲伤。 |
当代译 | 你们用献祭的大碗纵情狂饮,用上等的膏油抹身,却毫不关心同胞的苦难。 |
思高本 | 大碗喝酒,以上等的油抹身,但对若瑟的崩溃,却漠不关心。 |
文理本 | 以巨盂饮酒、以宝膏自沐、而为约瑟之难、则不忧焉、 |
修订本 | 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤; |
KJV 英 | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. |
NIV 英 | You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph. |
第7句
和合本 | 所以这些人必在被掳的人中首先被掳,舒身的人荒宴之乐必消灭了。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhèxie rén bì zaì beìlǔ de rén zhōng shǒuxiān beìlǔ. shū shēn de rén huāngyàn zhī lè bì xiāomiè le. |
吕振中 | 故此这些人呢、如今必在流亡人之中首先流亡,而伸懒腰之人的闹饮狂欢就消逝了。」 |
新译本 | 因此,你们将是最先被掳去的人,宴乐享受的日子必要消逝。 |
现代译 | 所以,你们要首先被驱逐出境;你们放荡宴乐的生活也就此结束了。 |
当代译 | 所以,你们必首先被掳,你们的狂欢宴乐也必从此消失! |
思高本 | 为此,这些人现在就要先被掳去;放荡不羁者的狂欢,也就完了。 |
文理本 | 彼于被虏者中、必先见虏、舒体者之宴乐逝矣、 |
修订本 | 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。" |
KJV 英 | Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. |
NIV 英 | Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end. |
第8句
和合本 | 主耶和华万军之神指着自己起誓说:“我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿;因此,我必将城和其中所有的都交付敌人。” |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá wàn jūn zhī shén zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō, wǒ zēngwù Yǎgè de rónghuá, yànqì tāde gōngdiàn. yīncǐ, wǒ bìjiāng chéng hé qízhōng suǒyǒude, dōu jiāofù dírén. |
吕振中 | 主永恒主指着他自己来起誓;永恒主万军之上帝发神谕说∶「我厌恶雅各所自豪的建筑,我恨他的宫堡;我必将城和其中所有的都交付敌人。」 |
新译本 | 主耶和华指着自己起誓说:“我痛恨雅各所夸耀的,憎恶他的堡垒;我要把城市和城中的一切,都交给敌人。”这是耶和华万军的 神的宣告。 |
现代译 | 至高的上主—万军的统帅上帝指着自己发誓,说:「我痛恨以色列人的骄傲;我讨厌他们豪华的住宅。我要把他们的首都和里头的一切房地财产都交给他们的敌人。」 |
当代译 | 万军之主上帝以自己的名起誓说:“我鄙弃以色列人的骄傲和虚荣,憎恶他们华丽的房子,我要倾覆他们的城,把城中的一切都交给敌人。” |
思高本 | 吾主上主指着自己起誓──上主万军的天主的断语──我厌恶雅各伯的骄傲,痛恨他的宫殿;我必将城和城中所有有的一切交出。 |
文理本 | 万军之上帝耶和华曰、主耶和华指己而誓、我恶雅各之骄泰、而憎其宫室、将以斯城及其中所有、悉付诸敌、 |
修订本 | 主耶和华指着自己起誓说: "我憎恶雅各的骄傲,厌弃他的宫殿; 我必将城和其中一切所有的都交给敌人。" 这是耶和华-万军之上帝说的。 |
KJV 英 | The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. |
NIV 英 | The Sovereign LORD has sworn by himself--the LORD God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it." |
第9句
和合本 | 那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, ruò zaì yī fáng zhī neì shèngxia shí gèrén, ye dōu bì sǐ. |
吕振中 | 那时若在一座房屋里剩下了十个人,他们也都必死的。 |
新译本 | 如果在一间房子里剩下十个人,他们都必死亡。 |
现代译 | 假如一个家庭还剩下十个人,这十个人也都要死亡。 |
当代译 | 那时候,倘若一家只剩下十个活口,他们也必死尽。 |
思高本 | 倘若在一家中留下了十个人,也必死尽。 |
文理本 | 若于一室遗有十人、俱必死亡、 |
修订本 | 那时,若一房之内剩下十个人,也都必死。 |
KJV 英 | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. |
NIV 英 | If ten men are left in one house, they too will die. |
第10句
和合本 | 死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有。”又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。” |
---|---|
拼音版 | Sǐ rén de bǎi shū, jiù shì shāo tā shī shǒu de, yào jiāng zhè shī shǒu bān dào fáng waì, wèn fángwū neì jiān de rén shuō, nǐ nàli hái yǒu rén méiyǒu. tā bì shuō, méiyǒu. yòu shuō, búyào zuò shēng, yīnwei wǒmen bùke tí Yēhéhuá de míng. |
吕振中 | 死人的亲属、就是为他烧香料的人、把他扶起来;将遗骇搬到房屋外头时,要问尽内室的人说∶「你那里还有人没有?」若说∶「没有」;他就说∶「别作声啦!连耶和华永恒主的名都不可提!」 |
新译本 | 死者的亲属和殓葬的人把尸体从房子抬走,并问那躲在屋内深处的人:“还有人吗?”那人回答:“没有,不要再说话,不可再提耶和华的名。” |
现代译 | 当死人的亲戚来拖尸首去焚烧的时候,他要对那躲藏在屋子里的人说:「你以外还有谁没有?」那人要回答:「没有了。」亲戚说:「嘘,不要作声,我们不可提上主的名字。」 |
当代译 | 叔伯把侄儿的尸体抬出去后,他回头问屋里惟一仍然生存的人,说:“你那里还有其他活人吗?”那人回答说:“没有了。”他就要说:“不要做声,千万不可提到主的名字,免得给他听见。” |
思高本 | 幸免的少数亲友,由屋内抬出他们的骨骸,问那内室深处的人说:「还有人同你在一起吗?」他必说:「没有了。」继而说:「不要作声,千万不要提上主的名字!」 |
文理本 | 人之亲属焚其尸者、携骸出室、问内室之人曰、尚有人偕尔否、彼曰无有、又曰缄默、勿道耶和华之名、 |
修订本 | 死人的叔伯要把尸首抬到屋外焚烧,就问房屋内间的人说:"你那里还有别人吗?"他说:"没有。"又说:"不要作声,不可提耶和华的名。" |
KJV 英 | And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. |
NIV 英 | And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
第11句
和合本 | 看哪,耶和华出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, Yēhéhuá chū líng, dà fáng jiù beì gōng pò, xiǎo wū jiù beì dá liè. |
吕振中 | 因为你看,永恒主一发命令,大房屋就被击毁、成了碎片,小房屋则被打坏、到四分五裂。 |
新译本 | 看哪!耶和华下令,大楼就粉碎,小屋也要破裂。 |
现代译 | 当上主发命令的时候,大小房屋都要倒塌,成为废墟。 |
当代译 | 因为主一声令下,大房就要顿成瓦砾,小屋也必立时粉碎。 |
思高本 | 看,上主一下令,高楼大厦顿成瓦砾,矮小平房荡然无存。 |
文理本 | 盖耶和华出令、巨室被击而碎、小屋亦遭残破、 |
修订本 | 看哪,耶和华发命令, 把大房子拆成碎片, 小屋子裂为小块。 |
KJV 英 | For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. |
NIV 英 | For the LORD has given the command, and he will smash the great house into pieces and the small house into bits. |
第12句
和合本 | 马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。 |
---|---|
拼音版 | Mǎ qǐnéng zaì yá shí shang bēnpǎo. rén qǐnéng zaì nàli yòng niú gēngzhòng ne. nǐmen què shǐ gōngping biàn wèi kǔdǎn, shǐ gōngyì de guǒzi biàn wéi yīn lb? lb?. |
吕振中 | 马哪能在崖石上跑呢?人哪能用牛去耕海(传统∶用几只牛去耕种。今将复数『牛』字分为『牛』字与『海』字)呢?然而你们却使公平变为毒草,使公义变为苦堇! |
新译本 | 马能在悬崖奔驰吗?人可在那里用牛耙地吗?但你使公正变为毒草,使公义的果子转为苦堇。 |
现代译 | 马能在悬崖上奔跑吗?牛能在海洋中耕田吗?但是,你们把公平变为毒药,把正义变成苦药。 |
当代译 | 马怎麽能在悬崖上奔驰?牛怎麽能在海上耕作?你们的所作所为却比这些更荒谬!你们颠倒是非,屈枉正直。 |
思高本 | 马岂能在悬崖上奔驰,牛岂能在海上耕作?你们竟将公道变为毒药!将正义之果变为苦药! |
文理本 | 马岂驰于磐岩之上乎、牛岂耕于彼乎、惟尔变公平为荼毒、变义果为茵蔯、 |
修订本 | 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵蔯。 |
KJV 英 | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: |
NIV 英 | Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness-- |
第13句
和合本 | 你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xǐaì xūfú de shì, zì kuā shuō, wǒmen bú shì píng zìjǐ de lìliang qǔ le jiǎo ma. |
吕振中 | 你们、你们这些喜欢虚无事(或音译∶罗底巴。参撒下9∶4又撒下17∶27)的,这些说∶「我们岂不是凭着自己力量而为自己取得势力(或音译∶加宁。参创14∶5)么? |
新译本 | 你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?” |
现代译 | 你们自夸打垮了罗底巴〔这地名跟希伯来语虚无的发音相近〕。你们说:「我们靠自己的力量征服了加宁〔意思是:角,在此指列强〕。」 |
当代译 | 你们骄傲自大,其实你们渺小得可怜!你们仅有一点勇力就自鸣得意。 |
思高本 | 你们为了罗德巴尔而自鸣得意,且说:「我们岂不是靠自己的力量取得了卡尔纳殷?」 |
文理本 | 虚无是喜、乃曰我侪之角、非以己力而得乎、 |
修订本 | 你们这些喜爱罗.底巴的,自夸说: "我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?" |
KJV 英 | Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
NIV 英 | you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?" |
第14句
和合本 | 耶和华万军之神说:“以色列家啊,我必兴起一国攻击你们;他们必欺压你们,从哈马口直到亚拉巴的河。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá, wàn jūn zhī shén shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ bì xīngqǐ yī guó gōngjī nǐmen. tāmen bì qīyē nǐmen, cóng hǎ mǎ kǒu zhídào Yàlá bā de hé. |
吕振中 | 「真地你看吧,以色列家阿,我必激起一个国来攻击你们∶永恒主万军之上帝发神谕说∶他们必压迫你们、从哈马口直到亚拉巴溪谷。」 |
新译本 | “看哪!以色列家,我要兴起一国攻击你们,这国要欺压你们,从哈马关口直至亚拉巴河。”这是万军耶和华 神的宣告。 |
现代译 | 上主—万军的统帅上帝这样说:「以色列人哪,我要使外国的军队占领你们的国家;北从哈马隘口,南到死海边,他们要来蹂躏你们。」 |
当代译 | 万军之主上帝说:“以色列啊,我要兴起一个民族攻击你,他们会从北而南、从哈马口直到亚拉巴,狠狠地蹂躏你。” |
思高本 | 然而,以色列家!看,我必要唤起一个民族来攻打你们,──上主万军的天主的断语──从哈玛特关口蹂躏你们直到阿辣巴河。 |
文理本 | 万军之上帝耶和华曰、以色列家欤、我将兴一国以敌尔、自哈马之道、至亚拉巴之溪、困苦尔焉、 |
修订本 | 耶和华─万军之上帝说: "以色列家,看哪,我必兴起一国攻击你们; 他们必欺压你们, 从哈马口直到亚拉巴的河。" |
KJV 英 | But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness. |
NIV 英 | For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah." |