第1句
和合本 | 俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:“我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说:‘起来吧,一同起来与以东争战。’ |
---|---|
拼音版 | 'E bā dǐ yà dé le Yēhéhuá de mò shì. lùn Yǐdōng, shuō, wǒ cóng Yēhéhuá nàli tīngjian xìnxī, bìng yǒu shǐzhe beì chāi wǎng liè guó qù, shuō, qǐlai bǎ, yītóng qǐlai yǔ Yǐdōng zhēng zhàn. |
吕振中 | 俄巴底亚所见的异象。我们从永恒主那里听到了信息,同时有使节奉差在列国中,说∶「起来!我们起来作战、攻击以东吧!」论以到东说、主永恒主是这么说的(由本节第二句移此)∶ |
新译本 | 俄巴底亚所见的异象。主耶和华指着以东这样说:我们从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“起来吧!我们起来与以东争战。” |
现代译 | 以下是俄巴底亚所看见的异象,是至高的上主论以东的话。上主差遣使者到列国去;我们听见使者所传达的信息。他说:大家起来吧!我们要跟以东作战! |
当代译 | 主上帝在异象中,把以东的命运告诉俄巴底亚先知,於是他就把这事宣告出来:我从主那里得到一个信息,就是上帝已经派遣使者到各国宣告说:“起来!我们一同进军去毁灭以东吧!” |
思高本 | 那时,上主的话传给阿米泰的儿子约纳说: |
文理本 | 俄巴底亚所得之启示、论以东曰、我侪自耶和华得闻音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我侪其起、与之战、 |
修订本 | 俄巴底亚所见的异象。 |
KJV 英 | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. |
NIV 英 | The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom--We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, and let us go against her for battle"-- |
第2句
和合本 | 我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shǐ nǐ Yǐdōng zaì liè guó zhōng wèi zuì xiǎo de, beì rén dàdà miǎoshì. |
吕振中 | 「看吧,我必使你在列国中成为小的;你必极度被藐视。 |
新译本 | 看哪!我必使你在列国中成为弱小的,你必大受藐视。 |
现代译 | 上主对以东说:我要使你在列国中成为弱小;人人都藐视你。 |
当代译 | 上帝指着以东说:“我要把你贬成列国之中最弱小的国家,使你饱受别人的藐视。 |
思高本 | 「你起身往尼尼微大城去,向他们宣布:他们的邪恶已达到我前」。 |
文理本 | 耶和华曰、我使尔在列邦中为微小、甚被藐视、 |
修订本 | 看哪,我要使你在列国中为最小, 被人大大藐视。 |
KJV 英 | Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. |
NIV 英 | "See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised. |
第3句
和合本 | 住在山穴中,居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’ |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì shān xué zhōng, jū suǒ zaì gāo chù de a, nǐ yīn kuángào zìqī, xīnli shuō, shuí néng jiāng wǒ lá xià dì qù ne. |
吕振中 | 你这住岩石的密洞中、建居所于高处的阿(传统∶其居所之高度),你心里说∶『谁能将我拉下地呢?』你心中的傲慢气把你欺骗了。 |
新译本 | 你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:“谁能把我拉下地呢?” |
现代译 | 你的骄傲欺骗了你自己。你的京城是岩石造的堡垒;你的家在高山上。因此你对自己说:谁能把我拉下来? |
当代译 | 你狂傲自欺,以为自己住在陡峭的山上,藏在深邃的岩穴里,居高临下,就可安枕无忧。你沾沾自喜地说:‘任谁也没有本事上来把我攻下啊!’ |
思高本 | 约纳却起身,想躲开上主的面,逃到塔尔史士去;遂下到约培,找到一只要开往塔尔史士的船,缴了船费,上了船,同他们往塔尔史士去,好躲开上主的面。 |
文理本 | 尔处岩穴、居于崇高、尔心之骄欺尔、自谓谁能降我于地、 |
修订本 | 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: "谁能把我拉下来到地上呢?" |
KJV 英 | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? |
NIV 英 | The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?' |
第4句
和合本 | 你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suī rú dà yīng gāo fēi, zaì xīng xiǔ zhī jiān dā wō, wǒ bì cóng nàli lá xià nǐ lái. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 即使你高飞如大鹰,即使你在星辰间搭窝,就是从那里、我也必将你拉下你来∶永恒主发神喻说。 |
新译本 | 你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。 |
现代译 | 纵使你跟老鹰一样高飞,把家安置在星宿之间,我仍然要把你拉下来。 |
当代译 | 我告诉你,就是你能像鹰一样翱翔於天际,在星宿之间筑巢栖身,我也可以把你拉下来!”这是主说的。 |
思高本 | 但是上主却使海上起了大风,海中风浪大作,那只船眼看就要被击破。 |
文理本 | 尔虽高居如鹰、结巢星间、我必使尔下坠、耶和华言之矣、 |
修订本 | 你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉你下来。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. |
NIV 英 | Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD. |
第5句
和合本 | “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来(你何竟被剪除),岂不偷窃,直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? |
---|---|
拼音版 | Dàozéi ruò lái zaì nǐ nàli, huò qiángdào yè jiān ér lái, ( nǐ hé jìng beì jiǎnchú ) qǐbù tōuqiè zhídào gòu le ne. zhāi pútào de ruò lái dào nǐ nàli, qǐbù shèngxia xiē pútào ne. |
吕振中 | 贼若来到你那里,强盗若夜间来,哪有不只偷到壳为止的?然而你是怎样被毁灭阿(此行原在上行之前)!割取葡萄的若来到你那里,哪有不剩下几粒的? |
新译本 | 窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗? |
现代译 | 小偷来,盗贼晚间破门而入,他们只拿走所要的东西;当人采摘葡萄时,他们还会留下少许;但你的仇敌把你洗劫一空。 |
当代译 | “盗贼半夜潜进你家里,还有不把你洗劫一空的道理吗?摘葡萄的人会剩下一些残粒吗? |
思高本 | 水手们都惊慌起来,每人呼求自己的神,并将船上的货物拋在海里,为减轻载重。约纳却下到船舱,躺下沉睡了。 |
文理本 | 尔之见灭为何如乎、如贼临尔、如盗夜间至尔、其攘窃也、岂非餍其所欲而后已乎、如摘葡萄者至尔、岂不有所遗乎、 |
修订本 | 盗贼若来到你那里, 小偷夜间来到, 岂不是只偷他们所需要的吗? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 你竟全然灭绝! |
KJV 英 | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? |
NIV 英 | "If thieves came to you, if robbers in the night--Oh, what a disaster awaits you--would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? |
第6句
和合本 | 以扫的隐密处何竟被搜寻?他隐藏的宝物何竟被查出? |
---|---|
拼音版 | Yǐsǎo de yǐn mì chù, hé jìng beì sōuxún. tā yǐncáng de bǎowù hé jìng beì zhā chū. |
吕振中 | 然而以扫怎样被搜寻阿!他藏的宝物怎样被查出阿! |
新译本 | 以扫要怎样被搜索,他收藏的宝物被搜查出来。 |
现代译 | 以扫的后代呀,你的财宝已被掠夺。 |
当代译 | 敌人要搜索你家中每一个角落,掠夺你所有的珍藏。 |
思高本 | 船长走到他跟前,向他说:「怎么,你还在睡觉﹖起来!呼求你的神吧!你的神也许会眷念我们,使我们不致丧亡」。 |
文理本 | 以扫何被搜乎、其所藏之宝、何被索乎、 |
修订本 | 以扫遭到搜查, 他隐藏的宝物竟被寻出! |
KJV 英 | How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! |
NIV 英 | But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged! |
第7句
和合本 | 与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。” |
---|---|
拼音版 | Yǔ nǐ jié míng de, dōu sòng nǐ shang lù, zhídào jiāo jiè. yǔ nǐ héhǎo de, qīpiàn nǐ, qie shēng guō nǐ. yǔ nǐ yītóng chī fàn de, shè xià wǎngluó xiànhaì nǐ. zaì nǐ xīnli haó wú cōngming. |
吕振中 | 和你结约的人都欺骗了你,他们把你送走、到边界;跟你和好的人制胜了你;和你一同吃饭的(传统∶『你的饭』或译∶『吃你饭的人』)设下网罗陷害你;你(传统∶他)心里都毫无聪明。 |
新译本 | 曾与你结盟的,都把你送到边界;本来与你友好的,却欺骗你,胜过你;与你同席的,在你脚下暗设网罗,你却毫不晓得。 |
现代译 | 你的盟友欺骗了你;他们把你赶出自己的国家。跟你和平相处的人,现在征服了你;跟你一起吃饭的朋友,设圈套陷害了你。他们讥笑你,说:你的鬼聪明在哪里? |
当代译 | 盟友要出卖你,把你逐出本土。你的朋友也会欺骗你,与你同桌吃饭的好朋友也来设陷阱害你,你却是懵然不知。” |
思高本 | 他们彼此说:「来,我们抽签,以便知道,我们遇到这场灾祸,是因谁的缘故」。他们便抽签,约纳竟抽中了。 |
文理本 | 与尔结盟者、咸逐尔至于边陲、与尔和好者、欺尔胜尔、食尔粮者、设机槛于尔下、尔无知识也、 |
修订本 | 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你─ 他却毫无聪明。 |
KJV 英 | All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. |
NIV 英 | All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. |
第8句
和合本 | 耶和华说:“到那日,我岂不从以东除灭智慧人,从以扫山除灭聪明人? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, dào nà rì, wǒ qǐbù cóng Yǐdōng chúmie zhìhuì rén, cóng Yǐsǎo shān chúmie cōngming rén. |
吕振中 | 永恒主发神喻说∶当那日、我哪有不从以东杀灭掉智慧人,从以扫山扫除了聪明呢? |
新译本 | 耶和华宣告说:到那日,我岂不从以东灭绝智慧人吗?岂不从以扫山除掉聪明人吗? |
现代译 | 上主说:我惩罚以东那一天,我要除灭他们的聪明人,清除他们所有的智慧。 |
当代译 | 主说:“到那天,我必定消灭以东的聪明人,灭绝其中有智慧的。 |
思高本 | 他们向他说:「请告诉我们:我们遇到这场灾祸,是因什么缘故﹖你是干什么的﹖从那里来﹖你是什么地方的人﹖属于那一个民族﹖」 |
文理本 | 耶和华曰、是日、我岂不灭以东之智者、绝以扫山之哲人乎、 |
修订本 | 到那日, 我岂不从以东除灭智慧人? 从以扫山除灭聪明人? 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? |
NIV 英 | "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau? |
第9句
和合本 | 提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人都被杀戮剪除。 |
---|---|
拼音版 | Tǎnxī nǎ, nǐde yǒng shì bì jīng huáng, shènzhì Yǐsǎo shān de rén, dōu beì shā lù jiǎnchú. |
吕振中 | 提幔哪,你的勇士必惊慌失措,以致人人都被杀戮所剪除、不在以扫山。 |
新译本 | 提幔哪!你的勇士要惊惶,因此在以扫山上人人被杀戮剪除。 |
现代译 | 提幔的战士要惊惶;以东的勇士要阵亡。 |
当代译 | 那时,提幔的勇士都会惊惶失措,溃不成军,以扫山的人因此都尽遭杀戮。 |
思高本 | 他回答他们说:「我是个希伯来人,我敬畏的,是那创造海洋和陆地的上天的上主天主。」 |
文理本 | 提幔欤、尔之勇士将惊惶、致居以扫山者、悉被戮而尽绝、 |
修订本 | 提幔哪, 你的勇士必惊惶, 以致以扫山的人都被杀戮剪除。 |
KJV 英 | And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. |
NIV 英 | Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter. |
第10句
和合本 | 因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ xiàng xiōngdi Yǎgè xíng qiángbào, xiūkuì bì zhēgaì nǐ, nǐ ye bì yǒngyuǎn duàn jué. |
吕振中 | 因你对兄弟雅各所行的强暴、羞愧必笼罩着你,你也必永远被剪除。 |
新译本 | 因你对兄弟雅各行强暴,你必受羞辱,永被剪除。 |
现代译 | 因为你残害你的兄弟雅各,你将蒙羞,永被除灭。 |
当代译 | 你曾经以强暴对待同胞兄弟雅各,因此你必定沦落到羞辱缠身、万劫不复的地步。 |
思高本 | 那些人都很害怕,就对他说:「怎么你做了这事﹖」人们都知道,他是从天主面前逃跑的,因为他已经告诉了他们。 |
文理本 | 以尔行暴于尔昆弟雅各、必蒙羞耻、永世见绝、 |
修订本 | 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。 |
KJV 英 | For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. |
NIV 英 | Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever. |
第11句
和合本 | 当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同夥。 |
---|---|
拼音版 | Dāng waìrén lǔlǜe Yǎgè de cáiwù, waìbāngrén jìnrù tāde chéng mén, wèi Yēlùsǎleng niānjiū de rìzi, nǐ jìng zhàn zaì yī páng, xiàng yǔ tāmen tóng huǒ. |
吕振中 | 当外族人掳掠雅各财物的日子,外人进入他城门,拈阄要分耶路撒冷,你站在一旁那日子,你也好敌人之一阿! |
新译本 | 外地人劫掠雅各财物的日子,外族人进入他的城门,为耶路撒冷抽签;那时你竟袖手旁观,甚至好像他们中间的一分子! |
现代译 | 敌人攻破城门的日子,你竟袖手旁观。外族人掠夺耶路撒冷,分赃财宝,据为己有,你跟他们是一丘之貉。 |
当代译 | 外族人来掠夺以色列的财物,闯进耶路撒冷抽签分配赃物的时候,你竟然袖手旁观,像是跟他们一夥一样。 |
思高本 | 他们又向他说:「我们该怎样处置你,才能使海为我们而平静﹖」因为,海越来越汹涌了。 |
文理本 | 昔日外人掠其货财、异族入其邑门、为耶路撒冷掣签、尔立于旁、若敌中之一焉、 |
修订本 | 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。 |
KJV 英 | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
NIV 英 | On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them. |
第12句
和合本 | 你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiōngdi zāo nán de rìzi, nǐ bùdàng dèng yǎn kàn zhe, Yóudà rén beì miè de rìzi, nǐ bùdàng yīncǐ huānlè. tāmen zāo nán de rìzi, nǐ bùdàng shuō kuángào de huà. |
吕振中 | 当你兄弟的日子、他遭遇祸患之日,你不应该瞪着眼看着呀。当犹大人被灭的日子,你不应该因着他们而沾沾自喜呀;当灾难的日子、你不应该夸口说大话呀。 |
新译本 | 你兄弟遭遇祸患的日子,你不该看着不理;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该张口狂傲; |
现代译 | 你的兄弟犹大遭遇不幸的日子,你不应该瞪着眼看。他们灭亡的日子,你不应该幸灾乐祸。他们遭难的日子,你不应该嘲笑。 |
当代译 | 同胞兄弟有难,你见死不救;犹大人遭逢厄运,你幸灾乐祸。他们在患难当中,你却对他们冷嘲热讽, |
思高本 | 他对他们说:「你们举起我,将我拋在海里,海就会为你们平静下来,因为我知道,这场大风暴,临到你们身上,只是因了我的缘故。」 |
文理本 | 尔昆弟遘灾之日、尔不可旁观、犹大人见灭之日、尔不可欣喜、于其遭难之日、尔不可狂言、 |
修订本 | 你兄弟遭难的日子, 你不该瞪着眼看; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该说狂傲的话。 |
KJV 英 | But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. |
NIV 英 | You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble. |
第13句
和合本 | 我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ mín zāo zāi de rìzi, nǐ bùdàng jìn tāmende chéng mén. tāmen zāo zāi de rìzi, nǐ bùdàng dèng yǎn kàn zhe tāmen shòu kǔ. tāmen zāo zāi de rìzi, nǐ bùdàng shēnshǒu qiǎng tāmende cáiwù. |
吕振中 | 当我人民遭遇患难的日子,你不应该进他的门呀;当他遭遇患难的日子,你也不应该瞪着眼看他受苦呀;当他遭遇患难的日子,你不应该伸手抢他的财物呀。 |
新译本 | 我子民遭灾的日子,你不该进入他们的城门;他们遭灾的日子,你不该看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不该抢夺他们的财物。 |
现代译 | 我子民遭难的日子,你不应该闯进他们的城门。他们遭难的日子,你不应该睁眼看他们受苦。他们遭难的日子,你不应该抢夺他们的财物。 |
当代译 | 你还在他们危急的时候趁火打劫,闯进城去抢夺财物。 |
思高本 | 众人虽然尽力摇橹,想回到海岸,却是不能,因为海上风暴,越来越汹涌。 |
文理本 | 我民遇祸之日、尔不可入其邑门、受罚之日、尔不可旁观其苦、罹害之日、尔不可攘取其财、 |
修订本 | 我子民遭灾的日子, 你不该进他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不该瞪着眼看他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢他们的财物。 |
KJV 英 | Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; |
NIV 英 | You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster. |
第14句
和合本 | 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bùdàng zhàn zaì chàlù kǒu, jiǎnchú tāmen zhōngjiān taótuō de. tāmen zāo nán de rìzi, nǐ bùdàng jiāng tāmen shèngxia de rén jiāofù chóudí. |
吕振中 | 你不应该站在岔路口,剪除他们中间逃脱的人呀;当灾难的日子、你不应该将他们残存的人交付仇敌呀。 |
新译本 | 你不该站在岔路口,剪除他们中间逃脱的人;他们遭难的日子,你不该把他们生还的人交出来。 |
现代译 | 你不应该站在交叉路口捉拿那些逃难的人。你不应该在他们遭难的日子把他们交给仇敌。 |
当代译 | 你站在交叉路口截杀那些逃命的人,又把那些劫后馀生的人交给仇敌。 |
思高本 | 所以他们便呼求上主说:「上主!求你不要因这一个人的性命,使我们全部丧亡;不要将无辜者的血,归在我们身上,因为你是上主,就按你的意愿作吧!」 |
文理本 | 不可立于通衢、而绝其逃脱者、于其患难之日、不可付其遗民于敌、 |
修订本 | 他们遭难的日子, 你不该站在岔路口 剪除他们逃脱的人, 你不该交出他们的幸存者。 |
KJV 英 | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
NIV 英 | You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble. |
第15句
和合本 | 耶和华降罚的日子临近万国。你怎样行,他也必照样向你行,你的报应必归到你头上。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiāng fá de rìzi línjìn wàn guó. nǐ zenyàng xíng, tā ye bì zhàoyàng xiàng nǐ xíng. nǐde bàoyìng bì guī dào nǐ tóu shang. |
吕振中 | 因为永恒主的日子已临近要惩罚列国了。你怎样行、也必怎样向你行,你的报应必还归你头上。 |
新译本 | 耶和华的日子临近万国了,人必照你所行的向你施行,你的报应必归到你的头上。 |
现代译 | 我—上主审判万国的日子就到了。以东啊,你将照你所做的得到报应;你付出甚麽,一定得回甚麽。 |
当代译 | 主惩罚万国的日子快到了,你必自食其果,遭受恶报。 |
思高本 | 他们于是举起约纳,将他拋在海里,海遂平静。 |
文理本 | 盖耶和华之日近临万邦、尔所为者、加诸尔身、尔所行者、归于尔首、 |
修订本 | 耶和华的日子临近万国; 你所做的,人也必向你照样做, 你的报应必归到自己头上。 |
KJV 英 | For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. |
NIV 英 | "The day of the LORD is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head. |
第16句
和合本 | 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen Yóudà rén zaì wǒ shèng shān zenyàng hē le kǔ bēi, wàn guó ye bì zhàoyàng chángcháng dì hē. qie hē qie yān, tāmen jiù guīyú wú yǒu. |
吕振中 | 你们犹大人怎样在我圣山喝了苦杯,列国也必怎样不断地喝,边喝边说醉话,若无其事的样子。 |
新译本 | 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯,万国也必照样不住地喝,他们要喝,并且要吞下去,他们就不再存在了。 |
现代译 | 我的子民在我的圣山喝了苦杯;所有的邻国要喝更苦的杯;他们要喝得乾乾净净,然后消失得无影无踪。 |
当代译 | 犹大人怎样在圣山上喝苦杯,所有的国家也一样要喝,他们且喝且倒下来,饱受刑罚,直到完全消失为止。” |
思高本 | 众人都极其敬畏上主,遂向上主献祭,许下誓愿。 |
文理本 | 尔犹大人、在我圣山而饮、万邦亦将如是恒饮、且饮且咽、将若未尝有者、 |
修订本 | 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。 |
KJV 英 | For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. |
NIV 英 | Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been. |
第17句
和合本 | 在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Xīānshān bì yǒu taótuō de rén, nà shān ye bì chéng shèng. Yǎgè jiā bì dé yuán yǒude chǎnyè. |
吕振中 | 但在锡安山必有逃脱的人,那山必成为不可侵犯的;雅各家必占有那曾强占他们、之人的土地(改点母音翻译的)。 |
新译本 | 但在锡安山上必有逃脱的人,那山必成为圣;雅各家必得回他们原有的产业。 |
现代译 | 但锡安山上一定有人逃脱;这山要成为圣山。雅各家将得回原有的土地。 |
当代译 | 然而,耶路撒冷必成为一个避难逃生的地方。以色列必重得自己的土地; |
思高本 | |
文理本 | 惟在锡安山、将有逃脱者、其山为圣、雅各家必得其业、 |
修订本 | 但在锡安山必有逃脱的人, 那山必成为圣; 雅各家必得原有的产业。 |
KJV 英 | But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. |
NIV 英 | But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance. |
第18句
和合本 | 雅各家必成为大火;约瑟家必为火焰。以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭;以扫家必无余剩的。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè jiā bì chéngwéi dà huǒ, Yūesè jiā bì wèi huǒyàn, Yǐsǎo jiā bì rú suì jiē, huǒ bìjiāng tā shāo zhe tūn miè. Yǐsǎo jiā bì wú yú shèng de. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 雅各家必作为大火,约瑟家必作为火焰,以扫家必像碎秸,火必将他烧着而吞灭∶以扫家必无残存的人;因为永恒主说了。 |
新译本 | 雅各家必成为火,约瑟家必成为火焰;以扫家却像碎秸,被它们焚烧吞灭,以扫家再没有生还的人了。因为耶和华已经说了。 |
现代译 | 雅各家将成为烈火;约瑟家将成为火焰;他们要烧毁以扫家,像火烧麦秸一样。以扫的后代无人幸免。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 以东就像碎秸被如烈焰一样的以色列所吞噬,一个也不能逃脱。”这些话都是主说的。 |
思高本 | |
文理本 | 雅各家为火、约瑟家为焰、以扫家为稿、必燃而毁之、以扫家靡有孑遗、耶和华言之矣、 |
修订本 | 雅各家必成为大火, 约瑟家成为火焰; 以扫家必如碎秸, 遭燃烧,被吞灭, 以扫家必无幸存者。 这是耶和华说的。 |
KJV 英 | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. |
NIV 英 | The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
第19句
和合本 | 南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒马利亚地;便雅悯人必得基列。 |
---|---|
拼音版 | Nán dì de rén bì déyǐ sǎo shān, gāo yuán de rén bì déFēilìshì dì, ye déyǐ fǎ lián dì, hé Sāmǎlìyà dì, Biànyǎmǐn rén bì dé Jīliè. |
吕振中 | 南地之人必拥有以扫山以为业,低原的人必拥有非利士人之地;他们必拥有以法莲乡间之地,和撒玛利亚乡间之地;便雅悯人必拥有基列。 |
新译本 | 南地的人必占有以扫山,低地的人必占有非利士人之地;他们必占有以法莲的田野和撒玛利亚的田野;便雅悯人必占有基列。 |
现代译 | 犹大南边的人要占领以东;西边山脚下的人要攻取非利士。以色列人要拥有以法莲和撒马利亚的土地;便雅悯人要得基列。 |
当代译 | 南方的以色列人要占领以扫山;在山麓一带的人要占领非利士,把以法莲和撒马利亚夺回;便雅悯人要占领基列。 |
思高本 | |
文理本 | 南土之人、将得以扫山、洼地之人、将得非利士地、其余将得以法莲、及撒玛利亚之田畴、便雅悯将得基列、 |
修订本 | 他们必得尼革夫和以扫山, 得谢非拉,非利士人之地, 他们必得以法莲地和撒玛利亚地, 得便雅悯和基列; |
KJV 英 | And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. |
NIV 英 | People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead. |
第20句
和合本 | 在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城邑。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Jiānán rén zhōng beìlǔ de Yǐsèliè zhòngrén, bì dé dì zhídào sǎ lēi fǎ. zaì xī fǎ lá zhōng beìlǔ de Yēlùsǎleng rén, bì dé nán dì de chéngyì. |
吕振中 | 以色列人流亡在哈腊(传统∶这一大队的人。今参王下17∶6译之)的必拥有(传统作关系代名词)腓尼基(希伯来文∶迦南人)、直到撒勒法;耶路撒冷流亡在西法拉的人必拥有南地的城市。 |
新译本 | 被掳到哈腊的以色列人,必占有迦南人的地,直到撒勒法;被掳到西法拉的耶路撒冷的人,要占有南地众城。 |
现代译 | 北以色列的流亡军队要回来征服腓尼基,直到撒勒法。从耶路撒冷流亡到萨狄斯的人要占领犹大南部诸城。 |
当代译 | 流亡在迦南的以色列人要占领撒勒法一带的土地;流亡在西法拉的耶路撒冷人也要回来占领南方的城镇。 |
思高本 | |
文理本 | 以色列军旅之俘囚、在迦南人中者、将得其地、至于撒勒法、耶路撒冷之俘囚、在西法拉者、必得南土诸邑、 |
修订本 | 被掳的以色列大军 必得迦南人的地,直到撒勒法, 在西法拉被掳的耶路撒冷人 必得尼革夫的城镇。 |
KJV 英 | And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. |
NIV 英 | This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev. |
第21句
和合本 | 必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。 |
---|---|
拼音版 | Bì yǒu zhengjiù zhe shang dào Xīānshān, shenpàn Yǐsǎo shān, guódù jiù guī Yēhéhuá le. |
吕振中 | 必有拯救者上锡安山来统治以扫山,王位就归永恒主。 |
新译本 | 必有拯救者登锡安山,审判以扫山,国权就属于耶和华了。 |
现代译 | 得胜的耶路撒冷人要攻击以东,统治以东。上主要亲自作王。 |
当代译 | 因为拯救者要登上锡安山,统治以东,那时,所有的国权都要归给主。 |
思高本 | |
文理本 | 将有救者、上锡安山而鞫以扫山、国则归于耶和华焉、 |
修订本 | 必有一些解救者上到锡安山,审判以扫山, 国度就归耶和华了。 |
KJV 英 | And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's. |
NIV 英 | Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the LORD'S. |