第1句
和合本 | 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭;万民都要流归这山。 |
---|---|
拼音版 | Mòhòu de rìzi, Yēhéhuá diàn de shān bìjiān lì, chāo hū zhū shān, gāo jǔ guòyú wàn lǐng. wàn mín dōu yào liú guī zhè shān. |
吕振中 | 在末后的日子永恒主之殿的山必坚立于万山之顶,必高耸过众冈陵;万族之民必流归于这山。 |
新译本 | 到末后的日子,耶和华殿的山,必矗立在万山之上,高举过于万岭;万民都要流归这山。 |
现代译 | 在将来的日子,圣殿坐落的山冈要矗立在群山之上,被高举,超越万岭。许多民族都要蜂拥而来; |
当代译 | 在末后的日子里,主的圣山必巍然矗立在众山岳之上,成为群山之首,万族万民都要涌聚到它那里去。 |
思高本 | 到末日,上主火圣殿山必要矗立在群山之上,超乎一切山岳,万民都要向它涌来; |
文理本 | 越至末日、耶和华室之山、必坚立为众山之冠、超乎诸岭、万邦汇之、 |
修订本 | 末后的日子, 耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万民都要流归这山。 |
KJV 英 | But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. |
NIV 英 | In the last days the mountain of the LORD'S temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it. |
第2句
和合本 | 必有许多国的民前往说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路。”因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Bì yǒu xǔduō guó de mín qián wǎng, shuō, lái ba, wǒmen dēng Yēhéhuá de shān, bēn Yǎgè shén de diàn. zhǔ bìjiāng tāde dào jiàoxun wǒmen, wǒmen ye yào xíng tāde lù. yīnwei xùn huì bì chūyú Xī 'ān, Yēhéhuá de yányǔ bì chūyú Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 必有许多外国人要前来,说∶「来,咱们来上永恒主的山,来登雅各之上帝的殿;好让他将他的道路指教我们,使我们在他的路径上行;因为教训必出于锡安,永恒主的话必出于耶路撒冷。 |
新译本 | 必有多国的人前来说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各 神的殿;他必把他的道路指示我们,我们也要遵行他的道;因为教训必出于锡安。耶和华的话要来自耶路撒冷。 |
现代译 | 万国要聚拢前来,说:来吧,我们一起到上主的山,一起往以色列上帝的圣殿。他会指引我们该走的道路;我们要在这条路上行走。上主的教训从耶路撒冷发出;他的信息从锡安传播。 |
当代译 | 他们彼此说:“来,让我们一同登上主的圣山,到以色列上帝的圣殿里去,让上帝指示我们当行的路,我们定必听从。”上帝的教训从锡安传来,主的话是从耶路撒冷发出的。 |
思高本 | 将有许多民族前来说:「来,我们攀登上主的圣山,往雅各伯天主的殿 去! 必指示我们 的道路,教给我们循行 的途径,因为法律将出自熙雍,上主将出自熙雍,上主的话将出自耶路撒冷。」 |
文理本 | 众民将往而言曰、其来、我侪登耶和华之山、诣雅各上帝之室、彼将教我以其道、我将履于其途、盖法律自锡安而出、耶和华之言、由耶路撒冷而来、 |
修订本 | 必有许多民族前往,说: "来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道指教我们, 我们也要行他的路。" 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。 |
KJV 英 | And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. |
NIV 英 | Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
第3句
和合本 | 他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì zaì duō guó de mín zhōng shīxíng shenpàn, wèi yuǎnfāng qiángshèng de guó duàndìng shìfēi. tāmen yào jiāng dāo dá chéng lí tóu, bǎ qiāng dá chéng lián dāo. zhè guó bú jǔ dāo gōngjī nà guó, tāmen ye bú zaì xuéxí shān shì. |
吕振中 | 他必在许多别族之民间行审判,为远方好多强盛的外国人断定是非。他们必将刀打成犁头,把矛打成镰刀;这国不举刀攻击那国;大家都不再学习战事。 |
新译本 | “他要在多族中施行审判,为远方的强国断定是非。他们必把刀剑打成犁头,把矛枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 |
现代译 | 他要解决民族间的纠纷,排解列强的争端。他要把刀剑铸成嶥头,把枪矛打成镰刀。国际间不再有战争,也不再整军备战。 |
当代译 | 他在各国施行审判,为远方的强国定断是非。他们终必把刀剑铸成耕具,把矛枪制成镰刀。那时候,普世升平,列国不再动干戈,人民也不再用研习军事了。 |
思高本 | 将统治万民,远处的强国宣布定案;他们必要把自己的刀剑铸成锄头,将自己的枪矛制成镰刀;民族与民族不再持刀相向,人也不再学习武斗; |
文理本 | 彼将行鞫于列邦、审判远方之强国、俾其以剑制犁、以戈制镰、国不兴戎相攻、人不复习战、 |
修订本 | 他必在许多民族中施行审判, 为远方强盛的国断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀。 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。 |
KJV 英 | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. |
NIV 英 | He will judge between many peoples and will settle disputes for strong nations far and wide. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore. |
第4句
和合本 | 人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。 |
---|---|
拼音版 | Rénrén dōu yào zuò zaì zìjǐ pútàoshù xià hé wúhuāguǒ shù xià, wú rén jīngxià. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá qīn kǒu shuō de. |
吕振中 | 反而可以安坐、各在自己葡萄树下,自己无花果树下,也无人来惊吓∶因为万军之永恒主亲口说了。 |
新译本 | 各人都要坐在自己的葡萄树,和无花果树下,无人惊吓他们,因为万军之耶和华亲口说过了。 |
现代译 | 人人都要在自己的葡萄园中,在无花果树下,享受太平;没有人会使他们恐惧。上主—万军的统帅这样应许了。 |
当代译 | 人人都可以安居乐业,安祥地坐在葡萄树和无花果树下,不再受战争的威胁。这些都是主亲口说的。 |
思高本 | 各人只坐在自家葡萄树和无花果树下,无人来惊扰,因为万军的上主亲口说了。 |
文理本 | 惟各坐其葡萄及无花果树下、无人使之恐怖、万军之耶和华口言之矣、 |
修订本 | 人人都要坐在自己的葡萄树 和无花果树下, 无人使他们惊吓; 这是万军之耶和华亲口说的。 |
KJV 英 | But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. |
NIV 英 | Every man will sit under his own vine and under his own fig tree, and no one will make them afraid, for the LORD Almighty has spoken. |
第5句
和合本 | 万民各奉己 神的名而行,我们却永永远远奉耶和华我们 神的名而行。 |
---|---|
拼音版 | Wàn mín gè fèng jǐ shén de míng ér xíng. wǒmen què yǒng yǒngyuǎn yuǎn fèng Yēhéhuá wǒmen shén de míng ér xíng. |
吕振中 | 万族之民虽各奉自己的神的名而行,我们呢、却要奉我们的上帝永恒主的名而行、直到永永远远。 |
新译本 | 虽然,万民各奉自己神的名行事,我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。” |
现代译 | 虽然列国都膜拜并顺从他们自己的神明,但是我们要敬拜上主—我们的上帝,遵从他的旨意,直到永永远远。 |
当代译 | 虽然各国人民各自信奉自己的神祗,但是我们却永永远远信奉遵从我们的主上帝。 |
思高本 | 虽然万民各奉自己神祗之名而生活,但是我们却永远奉上主我们天主之名而生活。 |
文理本 | 万民各奉其神之名而行、惟我侪必奉我上帝耶和华之名而行、至于永久焉、○ |
修订本 | 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华-我们上帝的名而行, 直到永永远远。 |
KJV 英 | For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
NIV 英 | All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
第6句
和合本 | 耶和华说:“到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所惩治的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, dào nà rì, wǒ bì jùjí quètuǐ de, zhāo jù beì gǎn chū de, hé wǒ suǒ chéng zhì de. |
吕振中 | 永恒主发神喻说∶当那日、我必聚集那些瘸着走路的,我必招聚那些被赶散的,和我所使受苦的; |
新译本 | 耶和华说:“到那日,我必召聚瘸腿的,集合被赶散的,和我所苦待的。 |
现代译 | 上主说:「我惩罚了我的子民,但在时机成熟的时候,我要把颠沛流离的子民集合在一起。 |
当代译 | 主宣告说:“到那天,我要聚集所有伤残的、被逐的和那些被我所惩罚的人, |
思高本 | 到那一日──上主的断语──我要聚集跛行的人,集合被驱散和我所磨难的人; |
文理本 | 耶和华曰、是日我必集跛者、聚逐者、及我所困苦者、 |
修订本 | 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。 |
KJV 英 | In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; |
NIV 英 | "In that day," declares the LORD, "I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief. |
第7句
和合本 | 我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ quètuǐ de wèi yú shèng zhī mín, shǐ gǎn dào yuǎnfāng de wèi qiángshèng zhī mín. Yēhéhuá yào zaì Xīānshān zuò wáng zhìlǐ tāmen, cóng jīn zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 那瘸着腿走路的、我必使他们作为余剩之民;那被放逐的、我必使他们成为强盛之国;永恒主必在锡安山作王以统治他们,从今时直到永远。 |
新译本 | 我必使瘸腿的作余民;使软弱疲乏的成为强国;耶和华必在锡安山作王统治他们,从现在直到永远。 |
现代译 | 我要使残存之民成为复兴的种子,软弱失散的,成为强盛的国家。我要亲自在锡安山统治他们,从那时直到永远。」 |
当代译 | 让他们重返故乡,建立强盛的国家。我要永远作他们的王,在锡安山管理他们。 |
思高本 | 我必使跛行的人成为遗民,使离散的人成为强大的民族。从今以後,我,上主要在熙雍山上作他们的君王,以至永远。 |
文理本 | 使跛者为遗民、屏诸远方者为强国、耶和华治之于锡安山、自今以迄永久、 |
修订本 | 我要使瘸腿的成为余民, 使被赶到远方的成为强盛之国。 耶和华要在锡安山作王治理他们, 从今直到永远。 |
KJV 英 | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. |
NIV 英 | I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever. |
第8句
和合本 | 你这羊群的高台、锡安城的山哪(“城”原文作“女子”),从前的权柄,就是耶路撒冷民(原文作“女子”)的国权,必归与你。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhè yáng qún de gāo tái, Xī 'ān chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ) de shān nǎ, cóng qián de quánbǐng, jiù shì Yēlùsǎleng mín ( mín yuánwén zuò nǚzi ) de guó quán, bì guīyǔ nǐ. |
吕振中 | 你,羊群的高台阿,锡安小姐的山冈阿,都必归于你了∶一等(或译∶从前)的权柄必归于你,耶路撒冷小姐的国权必归于你, |
新译本 | 你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。 |
现代译 | 耶路撒冷啊,上帝在你那里像牧人照顾他的子民;你将复国;你要再一次成为首都。 |
当代译 | 至於耶路撒冷,你是我子民的守望台,你必恢复过去的权威和光荣。 |
思高本 | 你这羊群的守望台,熙雍女子的高岗,昔日的王权必再归於你,耶路撒冷女子的王国必再临。 |
文理本 | 锡安女之山、群羊之台欤、昔日之权、耶路撒冷女之国、必复于尔、 |
修订本 | 你,以得台, 锡安 的山冈啊, 先前的权柄必归给你, 耶路撒冷 的国权必将归还。 |
KJV 英 | And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. |
NIV 英 | As for you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem." |
第9句
和合本 | 现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗? |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐ wèihé dàshēng kū hào ne. téngtòng zhuāzhù nǐ fǎngfú chǎn nán de fùrén. shì yīn nǐ zhōngjiān méiyǒu jūnwáng ma. nǐde móu shì mièwáng le ma. |
吕振中 | 如今呢、你为什么大声哭号呢?难逆你中间竟没有王,或是你的谋士都灭亡了,以致产痛抓住了你、像抓住了生产的妇人么? |
新译本 | 现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢? |
现代译 | 你为甚麽大声哀号?为甚麽像产妇辗转阵痛?你没有君王吗?你的参谋都死光了吗? |
当代译 | 你们为甚麽恐惧,大声哭叫呢?是因为你们没有了王,还是因为你们的谋士都死光了,以致痛苦抓住了你们,好像临盆的妇人所受的痛楚一样呢? |
思高本 | 现在你为什麽高呼?难道你们中间没有了君王,或者 的参议已丧亡,令 痛苦,像临产的妇女? |
文理本 | 今尔何为号呼、尔中无王、尔之谋士陨没、致尔痛苦、若临产之妇乎、 |
修订本 | 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗? |
KJV 英 | Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. |
NIV 英 | Why do you now cry aloud--have you no king? Has your counselor perished, that pain seizes you like that of a woman in labor? |
第10句
和合本 | 锡安的民哪(“民”原文作“女子”),你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。 |
---|---|
拼音版 | Xī 'ān de mín ( mín yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, nǐ yào téngtòng qú laó, fǎngfú chǎn nán de fùrén. yīnwei nǐ bì cóng chéng lǐ chūlai, zhù zaì tiānye, dào Bābǐlún qù. zaì nàli yào méng jie jiù, zaì nàli Yēhéhuá bì jiùshú nǐ tuōlí chóudí de shǒu. |
吕振中 | 锡安小姐阿,绞痛而冲出、像生产的妇人吧!因为你如今快要从这都市出来,住在野外,去到巴比伦;在那里你必得援救,在那里永恒主必赎回你脱离你仇敌的手掌。 |
新译本 | 锡安的女子啊!你要疼痛劬劳,好像临产的妇人;因为现在你要从城里出来,住在田野,一定要到巴比伦去;在那里你要蒙拯救,在那里耶和华必救赎你,脱离仇敌的掌握。 |
现代译 | 耶路撒冷人哪!你们要像产妇阵痛,辗转哀号;因为你们就要离开这城,去住在荒野。你们一定会被掳到巴比伦去;但在那里,上主要营救你们,从敌人手里把你们解救出来。 |
当代译 | 耶路撒冷人啊,你们必像生产的妇人一样辗转呻吟,因为你们将要被驱逐出城,住到荒野去;你们要被掳到远方的巴比伦。然而,主却必定解救你们脱离敌人的魔爪。 |
思高本 | 熙雍女子, 应辗转呻吟,像个临产的妇女,因为现在 应出城,住在田野,并且要到巴比伦去,在那里你将获救;在那里,上主你的的天主,要从仇敌中把 赎回。 |
文理本 | 锡安女欤、尔其痛苦劬劳、若临产之妇、盖尔必出邑居野、且至巴比伦、在彼得救、耶和华将赎尔于敌手、 |
修订本 | 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。 |
KJV 英 | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. |
NIV 英 | Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies. |
第11句
和合本 | 现在有许多国的民聚集攻击你说:“愿锡安被玷污,愿我们亲眼见她遭报。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì yǒu xǔduō guó de mín jùjí gōngjī nǐ, shuō, yuàn Xī 'ān beì diànwū, yuàn wǒmen qīnyǎn jiàn tā zāo bào. |
吕振中 | 现在聚集来攻击你的有许多国的人,就是那些说∶「愿锡安被战事蹂躏玷污,愿我们亲眼见到她遭报」的。 |
新译本 | 现在多国的民集合起来,攻击你,说:‘愿锡安被蹂躏,愿我们亲眼看见锡安遭报应。’” |
现代译 | 许多国家联合起来攻击你。他们说:「我们来摧毁耶路撒冷吧!我们来看这城成为废墟!」 |
当代译 | 现在,很多国家都前来围攻,要杀戮和毁灭你们, |
思高本 | 现在许多异族集合起来攻击你说:「愿她赤身裸体,愿我们亲眼见到熙雍灭亡!」 |
文理本 | 今有多国集而攻尔、曰、愿彼被污、愿我目睹所欲临于锡安者、 |
修订本 | 现在,许多国家聚集攻击你,说: "让锡安被玷污! 让我们亲眼看到!" |
KJV 英 | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. |
NIV 英 | But now many nations are gathered against you. They say, "Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!" |
第12句
和合本 | 他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好像把禾捆聚到禾场一样。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen què bù zhīdào Yēhéhuá de yìniàn, ye bù míngbai tāde chóu huá. tā jùjí tāmen, hǎoxiàng bǎ hé kún jù dào hécháng yíyàng. |
吕振中 | 但他们却不知道永恒主的意念,不明白他的计画;他收集他们、就像把禾捆聚到禾场一样。 |
新译本 | 但是,他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的谋略;他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。 |
现代译 | 但是他们不知道上主的计划,不晓得上主把他们集合在一起是要惩罚他们,像农夫打谷物一样。 |
当代译 | 然而,他们却不知道上帝的心意,也不明白他的计划。原来他要把他们当作禾一样,堆积在禾场上。 |
思高本 | 但是他们不知道上主的心意,不明白 的策略,原来是上主集合了他们,如把禾 收在禾场上一样。 |
文理本 | 但彼不知耶和华之意、不明其谋、盖耶和华集之、如集禾束在于禾场、 |
修订本 | 他们却不知道耶和华的意念, 也不明白他的筹算, 他聚集他们, 像把禾捆聚到禾场。 |
KJV 英 | But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. |
NIV 英 | But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing floor. |
第13句
和合本 | “锡安的民哪(“民”原文作“女子”),起来踹谷吧!我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必打碎多国的民。”将他们的财献与耶和华,将他们的货献与普天下的主。 |
---|---|
拼音版 | Xī 'ān de mín ( mín yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, qǐlai chuaì gǔ ba. wǒ bì shǐ nǐde jiǎo chéngwéi tie, shǐ nǐde tí chéngwéi tóng. nǐ bì dá suì duō guó de mín. jiāng tāmende cái xiàn yǔ Yēhéhuá, jiāng tāmende huò xiàn yǔ pǔ tiān xià de zhǔ. |
吕振中 | 起来踹才吧,锡安小姐阿!我必使你的角成为鉄的,使你的蹄成为铜的;你必粉碎许多别族之民,将他们抢掠之物献(传统∶『我必献』读作『你必献』)与永恒主,将他们的资财献与全地之主。 |
新译本 | 锡安的女子啊!起来踹谷吧!因为我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜;你必粉碎许多民族,把他们所得的,作为当灭之物献与耶和华,把他们的财宝献给全地的主。 |
现代译 | 上主说:「耶路撒冷人哪,去吧!去惩罚你们的敌人!我要使你们强壮,像长了铁角铜蹄的公牛。你们要歼灭许多国家,把他们用暴力抢夺的财物呈献给我—天下的主宰。」 |
当代译 | 耶路撒冷的居民啊,起来打谷吧。我要使你们像牛一样强壮,有铁角铜蹄,好让你们踏平各国,把他们的不义之财全归给那掌管普天下的主。” |
思高本 | 熙雍女子,起来打场吧!因为我要使 们的角变成铁角,使 的蹄变成铜蹄,使 踏碎许多民族; 将他们的战利品奉献给上主,将他们的财宝奉献给全地的主宰。 |
文理本 | 锡安女欤、起而践之、我必使尔角为铁、尔蹄为铜、尔将击碎多民、献其利于耶和华、奉其财于全地之主、 |
修订本 | 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。 |
KJV 英 | Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth. |
NIV 英 | "Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hoofs of bronze and you will break to pieces many nations." You will devote their ill-gotten gains to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth. |