第1句
和合本 | 我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zhàn zaì shǒu wàng suǒ, lì zaì wàng lóu shang guānkàn, kàn Yēhéhuá duì wǒ shuō shénme huà, wǒ ke yòng shénme huà xiàng tā sù yuān. ( xiàng tā sù yuān huò zuò huídá suǒ yí wèn de ). |
吕振中 | 我要站在我的守望所上,站冈在我的堡垒上,了望观看永恒主(希伯来文∶他)要对我说什么话,看他(传统∶我)要怎样答覆我的诉冤。 |
新译本 | 我要站在哨岗,立在城楼,留心看耶和华在我里面说什么,怎样使我答复自己的怨诉。 |
现代译 | 我要爬上了望台,等着看上主要我说什麽,看他要怎样回答我的诉苦。 |
当代译 | 我要登上守望楼,站在了望台上等候上帝对我说话,回答我的申诉。 |
思高本 | 我要立在我的守望台上,置身於堡垒上窥探,看他对我说什麽,看他怎样答覆我的怨诉。 |
文理本 | 我必立于守望之所、伫于戍楼、观其何以语我、我之质诉、何以应答、 |
修订本 | 我要站在我的了望台, 立在城楼上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。 |
KJV 英 | I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. |
NIV 英 | I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint. |
第2句
和合本 | 他对我说:“将这默示明明地写在版上,使读的人容易读(或作“随跑随读”)。 |
---|---|
拼音版 | Tā duì wǒ shuō, jiāng zhè mò shì míng míng dì xie zaì bǎn shang, shǐ dòu de rén róngyi dòu ( huò zuò suí paó suí dòu ). |
吕振中 | 永恒主回答我说∶将异象写下来,使它清清楚楚在版上,让读的人虽快跑也读得来。 |
新译本 | 耶和华回答我说:“把异象写下,记在泥版上,使读的人容易明白, |
现代译 | 上主这样回答我:「你要把我所启示你的清楚地写在版上,让人一看就读得出来。 |
当代译 | 主回答我说:“你将我的指示记下来,清楚地刻在版上,好叫人容易读出。 |
思高本 | 上主回答我说:「你写出这神视,清楚地刻在版上,使人能顺利诵读。 |
文理本 | 耶和华谓我曰、书此启示、昭著于版、俾人趋而能读、 |
修订本 | 耶和华回答我,说: 将这默示清楚地写在看板上, 使人容易朗读。 |
KJV 英 | And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. |
NIV 英 | Then the LORD replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it. |
第3句
和合本 | 因为这默示有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhè mò shì yǒu yídéng de rìqī, kuaì yào yìngyàn, bìng bù xū huǎng. suīrán chíyán, hái yào denghòu. yīnwei bìrán líndào, bú zaì chíyán. |
吕振中 | 因为异象还在等候它的定期;它向着结局喘吁吁地急进,必不令人失望。就使它耽延,你还要等候;因为它一定临到,必不迟延。」 |
新译本 | 因这异象关乎一定的日期,很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,因为它一定会来到,绝不耽误。” |
现代译 | 你要把它写下来,因为实现的日期还没有到。但是时候就要到了,我所指示给你的很快就要实现。你也许会觉得太慢,但是等着吧,事情一定发生,且不耽延。 |
当代译 | 我所指示你的,必定会很快地按指定的日期应验。在时候没有来到之前,要耐心等候,因为那些事终必发生,决不迟延。 |
思高本 | 因为这神视有一定的时期,最後必要实现,决无欺诈;若迟廷了,你应等待;它必再来,决不误期。 |
文理本 | 盖此启示、有定期焉、其终极必速至、决不虚诳、虽则迟延、尔其待之、因其必临、不濡滞也、 |
修订本 | 因为这默示有一定日期, 论及终局,绝不落空。 它虽然耽延,你要等候; 因为它必临到,不再迟延。 |
KJV 英 | For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
NIV 英 | For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay. |
第4句
和合本 | 迦勒底人自高自大,心不正直;惟义人因信得生。 |
---|---|
拼音版 | Jiālèdǐ rén zì gāo zì dà, xīn bù zhèngzhí. wéi yì rén yīn xìn dé shēng. |
吕振中 | 看哪,其心中不正的必自吹自大(经文残缺,意难确定),惟独义人却必因其忠信而活着。 |
新译本 | 迦勒底人自高自大,心不正直;然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。 |
现代译 | 这是我启示你的信息:『邪恶的人不得存活,但是义人一定存活,因为他们对上帝忠心。』」 |
当代译 | 那些骄傲的人,心术不正,自高自大,只有义人才能因信靠上帝而得到生命。 |
思高本 | 看,心术不正的,必然消逝;人必因他们的信赖而生活。 |
文理本 | 其人心骄、中怀不正、惟义者以信得生、 |
修订本 | 看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生。 |
KJV 英 | Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. |
NIV 英 | "See, he is puffed up; his desires are not upright--but the righteous will live by his faith-- |
第5句
和合本 | 迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好像阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民都归自己。 |
---|---|
拼音版 | Jiālèdǐ rén yīn jiǔ guǐzhà, kuángào, bù zhù zaì jiā zhōng, kuò chōng xīn yù, hǎoxiàng yīnjiān. tā rú sǐ bùnéng zhīzú, jùjí wàn guó, duījī wàn mín, dōu guī zìjǐ. |
吕振中 | (经文残缺,意难确定)还有呢、那诡诈的有祸阿(『有祸阿』传统作『酒』)!那倨傲的人、他必不得安居∶他扩大其所欲像阴间,他好像死亡永不满足;聚集列国人都归自己,收拾万族之民到他那里。」 |
新译本 | 财富(传统作“酒”,今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲,不得安宁;扩张欲望,如同阴间;又像死亡,永不满足。他们招聚万国,集合万民,都归自己。 |
现代译 | 财富是不可靠的。贪心的人狂傲,不得安宁,像死亡一样,永远不会满足。他们征服了一个国家又一个国家,原因就在这里。 |
当代译 | 酗酒狂妄的迦南人不安於家,到处横行,他们征讨列国,掳掠众民,贪得无餍,就像死亡和荫府一样,从不满足。 |
思高本 | 的确,财物使人失信,使人骄傲,不能仗人安息;它张开自己像阴府的咽喉,又如不知餍足的死亡,聚集万民,汇合列国,归属自己。 |
文理本 | 彼嗜酒行诈、骄傲而不安居、扩张其欲、恍若阴府、如死亡之无餍、集万邦、会万民、使为己有、 |
修订本 | 他因酒诡诈、 狂傲、不安于位; 他张开喉咙,好像阴间, 如死亡不能知足, 他聚集万国, 招聚万民全归自己。 |
KJV 英 | Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: |
NIV 英 | indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples. |
第6句
和合本 | 这些国的民岂不都要题起诗歌,并俗语讥刺他说:‘祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?’ |
---|---|
拼音版 | Zhèxie guó de mín, qǐbù dōu yào tí qǐ shīgē, bìng súyǔ jī cī tā, shuō, huò zāi, Jiālèdǐ rén, nǐ zēngtiān bù shǔ zìjǐ de cáiwù, duō duō qǔ rén de dāngtóu, yào dào jǐshí wéizhǐ ne. |
吕振中 | 这些国的人岂不都要唱起象徵歌和讽刺谜语来嘲弄他说∶「那增加不属自己之利息物的、有祸阿!──要到几时呢?──那多多取人的当头以肥己的、有祸阿!」 |
新译本 | 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:“那些滥得他人财物的,满载别人抵押品的,有祸了!他们这样要到几时呢?” |
现代译 | 被征服的人民要咒诅他们,嘲讽他们说:「你们把别人的东西占为己有,你们要遭殃了。你们藉追讨债务发横财还要多久呢?」 |
当代译 | 被掳的人都要讥讽他们说:‘你们大祸临头了!你们吞没别人的财产,以贷款取高利自肥,要到甚麽时候才肯罢休呢?’ |
思高本 | 那时,这些人民岂不都吟讽刺诗,以隐语嘲弄他说:祸哉,那只顾聚 他人财物的人,堆积抵押於自己家中,要到何时? |
文理本 | 斯众岂不以譬词讽之、以隐语嘲之曰、祸哉其人、聚敛非己之财、担负典质之重、伊于胡底、 |
修订本 | 这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说: 祸哉!你增添不属自己的财物, 靠押金发财,要到几时呢? |
KJV 英 | Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! |
NIV 英 | "Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, "'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?' |
第7句
和合本 | 咬伤你的岂不忽然起来,扰害你的岂不兴起,你就作他们的掳物吗? |
---|---|
拼音版 | Yǎo shāng nǐde qǐbù hūrán qǐlai, rǎo haì nǐde qǐbù xīngqǐ, nǐ jiù zuò tāmende lǔ wù ma. |
吕振中 | 那被你索取利息的(或译∶那些咬你的)、岂不忽然起来?那要大大搅动你的、岂不醒起?那你就做他们的掳物了! |
新译本 | 你的债主(“你的债主”或译:“咬你的”)岂不忽然起来?扰乱你的岂不醒起?你就成了他们的掳物。 |
现代译 | 在你不知觉的时候,你这征服别人的人要成为负债人,要被人强迫偿还高利。仇敌要来扰乱你;他们要劫夺你! |
当代译 | 那些向你们借债的人,会在你们意想不到的时候突然起来反抗。这样,你们就成为他们的俘虏了。 |
思高本 | 你的债岂不要忽然起来,追债者岂不要醒起,你必成为他们的掠物! |
文理本 | 剥削尔者、岂不勃兴乎、窘迫尔者、岂不亟起乎、尔必为其所虏之物、 |
修订本 | 咬伤你的岂不忽然兴起, 扰害你的岂不突然崛起, 你就成为他们的掳物吗? |
KJV 英 | Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? |
NIV 英 | Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim. |
第8句
和合本 | 因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民都必抢夺你。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ qiǎngduó xǔduō de guó, shārén liúxuè, xiàng guóneì de chéng, bìng chéng zhōng yīqiè jūmín shīxíng qiángbào, suǒyǐ gè guó shèngxia de mín, dōu bì qiǎngduó nǐ. |
吕振中 | 因你抢夺了许多国的财物,列族之民剩下的人、也都必抢夺你;因为你杀了人而流其血,又向国内、向都市和其中一切居民行了强暴、的缘故。 |
新译本 | 因你抢掠多国,杀人流血,向全地各城施行暴力,所以剩下的人也必抢掠你。 |
现代译 | 你曾经抢劫许多国家的人民,现在那些劫后馀生的人要抢劫你;因为你杀人,你侵犯了世上的人和他们的城市〔或译:土地、城市,那里的住民〕。 |
当代译 | 你们从前抢夺各国的财物和屠杀无辜等神秘暴行,一定要遭受报应,各国的遗民也一定要起来掠夺你们。 |
思高本 | 因为你抢掠过许多民族,各民族的遗也必要抢掠你;因为你流了人的血,使地域、城市和其中所有的居民遭受了摧残。 |
文理本 | 因尔劫掠多邦、流人之血、行强暴于其地其邑、及凡居于其中者、诸国之遗民、亦必劫掠尔、○ |
修订本 | 因你抢夺许多国家, 流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴, 各国残存之民都必抢夺你。 |
KJV 英 | Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. |
NIV 英 | Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
第9句
和合本 | 为本家积蓄不义之财、在高处搭窝、指望免灾的有祸了! |
---|---|
拼音版 | Wèi ben jiā jīxù bù yì zhī cái, zaì gāo chù dā wō, zhǐwang miǎn zāi de yǒu huò le. |
吕振中 | 为自己的家积蓄着不义的臭钱,去在高处搭窝,指望着安稳、免受灾祸(与上译作『臭』字的同字)之掌握的、有祸阿! |
新译本 | 你这为自己的家积聚不义之财,在高处搭窝,以逃避灾害的,有祸了! |
现代译 | 你遭殃了!你以抢劫使自己的家致富。你在高处筑巢想逃避灾难。 |
当代译 | 那些为自己的家积蓄不义之财,在高处搭窝,以为可以避免灾祸,高枕无忧的人啊!你们大祸临头了。 |
思高本 | 祸哉!那取重利,而给自家招祸,并在高处设置窝巢,想避免灾祸的人! |
文理本 | 获不义之财、以富其家、营巢于高处、以避凶暴之手、其人祸哉、 |
修订本 | 祸哉!那为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望得免灾祸的人! |
KJV 英 | Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! |
NIV 英 | "Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin! |
第10句
和合本 | 你图谋剪除多国的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ tú móu jiǎnchú duō guó de mín, fàn le zuì, shǐ nǐde jiā méng xiū, zì haì jǐ méng. |
吕振中 | 你剪除掉许多外族之民,图谋使你的家蒙羞,而赔上自己的性命。 |
新译本 | 你剪除多国的民,反害了自己;你所谋算的,使你的家蒙羞。 |
现代译 | 但你的诡计使你的家蒙羞。你毁灭了许多国家的人民,自己招来毁灭。 |
当代译 | 因为你们图谋杀害多国的人民,所以你们必为自己的家招来耻辱,自取灭亡。 |
思高本 | 你消灭许多民族,正是为自家遭来羞耻,危害自己的性命, |
文理本 | 尔之所谋、翦灭多民、贻羞尔家、自取罪戾、 |
修订本 | 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。 |
KJV 英 | Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. |
NIV 英 | You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life. |
第11句
和合本 | 墙里的石头必呼叫,房内的栋梁必应声。 |
---|---|
拼音版 | Qiáng lǐ de shítou bì hūjiào, fáng neì de liàn liáng bì yìngshēng. |
吕振中 | 墙里的石头必哀呼,木寮中的椽子必应声的。 |
新译本 | 石头必从墙里呼叫,梁木必在树中应声。 |
现代译 | 连墙上的石头也呼喊攻击你,栋梁也一同响应。 |
当代译 | 看哪!你们家中墙上的石头必定呼喊,梁木也应声,它们要一起指控你们。 |
思高本 | 因为石头必由墙中呼喊,栋零梁必由屋脊应和。 |
文理本 | 壁中之石将呼、木中之梁将应、○ |
修订本 | 墙里的石头要呼叫, 屋内的栋梁必应声。 |
KJV 英 | For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. |
NIV 英 | The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it. |
第12句
和合本 | 以人血建城、以罪孽立邑的有祸了! |
---|---|
拼音版 | Yǐ rén xuè jiàn chéng, yǐ zuìniè lì yì de yǒu huò le. |
吕振中 | 以人血建城、以罪孽立都市的、有祸阿! |
新译本 | 你这用人血做城,凭邪恶立镇的,有祸了! |
现代译 | 你遭殃了!你以罪恶建城,以凶杀立邑。 |
当代译 | 以别人的血建造城市,以强暴建立城镇的人啊,你们大祸临头了! |
思高本 | 祸哉,那以血债建造城市,以邪恶建立城镇的人! |
文理本 | 以血建邑、以恶筑城、其人祸哉、 |
修订本 | 祸哉!那以鲜血建城、 以罪孽造镇的人! |
KJV 英 | Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! |
NIV 英 | "Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime! |
第13句
和合本 | 众民所劳碌得来的被火焚烧;列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗? |
---|---|
拼音版 | Zhòng mín suǒ laólù dé lái de beì huǒ fùnshāo, liè guó yóu laó fá ér dé de, guīyú xū kōng, bù dōu shì chūyú wàn jūn zhī Yēhéhuá ma. |
吕振中 | 看哪,万族之民只为了给火焚烧而劳碌,列国之民只为了虚空而疲乏,不都是出于万军之永恒主么? |
新译本 | 众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗? |
现代译 | 你所征服的人民以往的努力尽归徒然;他们所造的都付之一炬。这是上主—万军统帅的作为。 |
当代译 | 你们看,各族人民劳碌得来的,全都化为灰烬;他们艰辛建造的,也只落得一场空。难道这些不是出於万军之主的吗? |
思高本 | 这岂不要出於万军上主的意愿:列国只为火而勤劳,万民辛苦只是一场空? |
文理本 | 诸民劳力乃为火、列邦辛苦归于虚、此非由于万军之耶和华乎、 |
修订本 | 看哪,这不都是出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。 |
KJV 英 | Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? |
NIV 英 | Has not the LORD Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing? |
第14句
和合本 | 认识耶和华荣耀的知识,要充满遍地,好像水充满洋海一般。 |
---|---|
拼音版 | Rènshi Yēhéhuá róngyào de zhīshi, yào chōngmǎn biàn dì, hǎoxiàng shuǐ chōngmǎn yáng hǎi yìbān. |
吕振中 | 因为人对永恒主的荣耀之认识必充满了大地,如同水弥漫着洋海一般。 |
新译本 | 认识耶和华之荣耀的知识,必充满全地,好像众水遮盖海洋一样。 |
现代译 | 但是,正像海洋充满了水,大地将充满对上主荣耀的认识。 |
当代译 | 万民必会认识上帝,普世也必充满着他的荣耀,就像水注满海洋一样。 |
思高本 | 因为大地要充满对上主光荣的知识,就如水充满海洋。 |
文理本 | 盖知耶和华荣耀之知识、将遍满大地、若水之弥漫于海焉、○ |
修订本 | 全地都必认识耶和华的荣耀, 好像水充满海洋一般。 |
KJV 英 | For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
NIV 英 | For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
第15句
和合本 | 给人酒喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下体的有祸了! |
---|---|
拼音版 | Gei rén jiǔ hē, yòu jiā shang dú wù, shǐ tā hē zuì, hǎokàn jiàn tā xiàtǐ de, yǒu huò le. |
吕振中 | 给人酒喝,搀上其(传统∶你的)毒,使他们也喝醉,好看他们的下体的、有祸阿! |
新译本 | 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了! |
现代译 | 你遭殃了!你在忿怒下侮辱了你的邻居;你使他们像醉酒的人摇摇晃晃。 |
当代译 | 暗下迷药,使人昏醉,然后去看别人群体的人啊,你们大祸临头了! |
思高本 | 祸哉,那以搀有毒物的酒给自己近人喝,使他酣醉,图见他裸体的人! |
文理本 | 和毒以饮邻里、使之沈醉、欲观其裸、其人祸哉、 |
修订本 | 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物, 使人喝醉,为要看见他们下体的人! |
KJV 英 | Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! |
NIV 英 | "Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies. |
第16句
和合本 | 你满受羞辱,不得荣耀。你也喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯必传到你那里,你的荣耀就变为大大的羞辱。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ mǎn shòu xiūrǔ, bùdé róngyào. nǐ ye hē ba, xiǎn chū shì wèi shòu gēlǐ de. Yēhéhuá yòushǒu de bēi, bì chuán dào nǐ nàli, nǐde róngyào, jiù biàn wèi dàdà dì xiūrǔ. |
吕振中 | 你饱受羞辱、不得荣耀。你、也喝吧,好天旋地转地醉(传统∶以显为没受割礼的)!永恒主右手的杯必转到你那里,你的荣耀就变为极羞辱了! |
新译本 | 你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。 |
现代译 | 你也将饱尝耻辱,失去光荣。你自己要因酒醉而步伐蹒跚。上主要使你喝你自己受惩罚的杯;你的光荣将变为羞辱。 |
当代译 | 主必使你们喝下审判的杯。你们喝得昏醉的时候,你们的荣耀就变成极大的羞辱了。 |
思高本 | 你必饱尝耻辱,而毫无光荣。如今应该你喝,显露你未割损之物。上主右手中的杯已轮到了你,耻辱要遮盖你的光荣。 |
文理本 | 尔充于辱、非充于荣、亦当饮之、彰尔不洁、耶和华右手之杯、将传及尔、污辱加于尔荣、 |
修订本 | 你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显明你是未受割礼的! 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为羞辱。 |
KJV 英 | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. |
NIV 英 | You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed! The cup from the LORD'S right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
第17句
和合本 | 你向黎巴嫩行强暴与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiàng Lìbānèn xíng qiángbào, yǔ cánhaì jīngxià yeshòu de shì, bì zhēgaì nǐ. yīn nǐ shārén liúxuè, xiàng guóneì de chéng, bìng chéng zhōng yīqiè jūmín, shīxíng qiángbào. |
吕振中 | 你向利巴嫩行的强暴必淹没你,野兽之毁灭必惊吓你(传统∶它们);因为你杀了人而流其血,又向国内、向都市和其中一切居民行了强暴、的缘故。 |
新译本 | 因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。 |
现代译 | 你砍伐了黎巴嫩的树林,现在你要被砍倒了。你杀戮了林中的动物,现在这些动物要惊吓你。这事会发生;因为你杀人,你侵犯了世上的人和他们的城市。 |
当代译 | 你们加於黎巴嫩的强暴必定降临在自己身上。以前饱受你们惊吓的野兽也必回来报复,因为你们杀人流血,残酷地对待各城的居民。 |
思高本 | 你加於黎巴嫩的摧残,必临於你;你施於走兽的虐待,必使你恐惧,因为你流了人的血,使地域、城市和其中所有居民遭受了摧残。 |
文理本 | 尔行强暴于利巴嫩、加残害于群兽、使之惊怖、且流人血、行强暴于其地其邑、及凡居于其中者、必反乎尔、○ |
修订本 | 黎巴嫩所受的残暴必淹没你, 野兽所遭遇的毁灭使你惊吓; 因你流人的血, 向土地、城镇和全城的居民施行残暴。 |
KJV 英 | For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. |
NIV 英 | The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
第18句
和合本 | 雕刻的偶像,人将它刻出来,有什么益处呢?铸造的偶像,就是虚谎的师傅;制造者倚靠这哑巴偶像有什么益处呢? |
---|---|
拼音版 | Diāokè de ǒuxiàng, rén jiāng tā kè chūlai, yǒu shénme yìchu ne. zhùzào de ǒuxiàng, jiù shì xū huǎng de shīfu. zhìzào zhe yǐkào zhè yē bā ǒuxiàng, yǒu shénme yìchu ne. |
吕振中 | 雕刻的偶像、塑造它的将它刻成、有什么益处?铸造的偶像、虚假的导师、塑造它的将它塑成、造座哑巴神像去倚靠它、有什么益处? |
新译本 | 雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的;铸造的像、虚假的教师,有什么用处呢?匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。 |
现代译 | 偶像有甚麽用呢?它只是人所造的;除了说谎,它说不出甚麽来。造它的人去相信它,到底有甚麽益处呢?它是连话都不会说的神明! |
当代译 | 人雕刻的神像有甚麽用处呢?这些人所造的神像不是虚假的吗? |
思高本 | 雕像有何用处,竟使工匠雕刻它?铸像,即撒谎之师,又有何用,竟值得制造它的人依赖它?他不要为自己制造了哑像? |
文理本 | 工师雕像、于制造者何益之有、铸偶乃伪师、制造者恃此喑哑之像、何益之有、 |
修订本 | 偶像有什么益处呢? 制造者雕刻它, 铸成偶像,作虚假的教师; 制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。 |
KJV 英 | What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? |
NIV 英 | "Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
第19句
和合本 | 对木偶说:‘醒起!’对哑巴石像说:‘起来!’那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪!是包裹金银的,其中毫无气息。 |
---|---|
拼音版 | Duì mùǒu shuō, xǐng qǐ, duì yē bā dàn/shí xiàng shuō, qǐlai, nà rén yǒu huò le. zhège hái néng jiàoxun rén ma. kàn nǎ, shì bāoguǒ jīn yín de, qízhōng haó wú qìxī. |
吕振中 | 那对木偶说『醒起!』、对哑巴石像说『奋起!』的有祸阿!嘿,这能做导师!看哪,这只是包裹金银的,其中毫无气息(或译∶灵气)! |
新译本 | 你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。 |
现代译 | 你要遭殃了!你对一块木头说:「醒来吧!」对一块石头说:「起来吧!」偶像能启示你甚麽呢?它也许有金银包裹着,但是里面却没有生命。 |
当代译 | 倚靠人雕出来的哑巴神像,不是愚昧可笑的事吗?你们这些求木像醒来解救你们,要石像起来指示你们的人啊,你们大祸临头了!这些神像能像上帝一般教导人吗?它们只不过是铺上了包金裹银的东西,里面却连半点气息都没有! |
思高本 | 祸哉,那对木头说:「醒来,」对石头说:「起来」的人!这样的东西岂能施救?看,它只是涂了一层金银,内却毫无气息。 |
文理本 | 谓木曰寤、谓哑石曰起、其人祸哉、此物岂能垂训乎、彼饰以金银、而中无生气、 |
修订本 | 祸哉!那对木头说"醒起", 对哑巴石头说"起来"的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。 |
KJV 英 | Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. |
NIV 英 | Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it. |
第20句
和合本 | 惟耶和华在他的圣殿中;全地的人都当在他面前肃敬静默。 |
---|---|
拼音版 | Wéi Yēhéhuá zaì tāde shèng diàn zhōng. quán dì de rén, dōu dāng zaì tā miànqián sù jìng jìngmò. |
吕振中 | 惟独永恒主在他的圣殿堂,全地在他面前都要屏息肃静。 |
新译本 | 然而耶和华在他的圣殿里,全地当在他面前肃静。 |
现代译 | 上主在他的圣殿里;地上万民都应该在他面前肃静。 |
当代译 | 主上帝就住在他的圣殿中,整个世界在他面前都应该肃静。” |
思高本 | 但上主却住在自己的圣殿内,整个大地在他面前都应肃静。 |
文理本 | 惟耶和华在其圣殿、全地当静默于其前、 |
修订本 | 惟耶和华在他的圣殿中, 全地都当在他面前肃静。 |
KJV 英 | But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. |
NIV 英 | But the LORD is in his holy temple; let all the earth be silent before him." |