旧约 - 撒迦利亚书(Zechariah)第11章

第1句

和合本 黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树。
拼音版 Lì bā nèn nǎ, kāi kāi nǐde mén, rèn huǒshào miè nǐde xiāng bǎi shù.
吕振中 利巴嫩哪,开门哦,任火烧灭你的香柏树哦!
新译本 黎巴嫩哪!敞开你的门户,好让火吞灭你的香柏树。
现代译 黎巴嫩哪,打开你的门户吧,好使火烧尽你的香柏树!
当代译 黎巴嫩啊,你开门让火焰进来烧毁你的香柏树吧!
思高本 黎巴嫩!打开你的门,让火来吞灭你的香柏!
文理本 利巴嫩欤、其启尔门、任火焚尔香柏、
修订本 黎巴嫩哪,敞开你的门, 任火吞灭你的香柏树。
KJV 英 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
NIV 英 Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!

第2句

和合本 松树啊,应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号,因为茂盛的树林已经倒了。
拼音版 Sōng shù a, yīngdāng āi hào, yīnwei xiāng bǎi shù qīng dǎo, jiā mei de shù huǐhuaì. Bāshān de xiàngshù a, yīngdāng āi hào, yīnwei mào shèng de shùlín yǐjing dǎo le.
吕振中 松树阿,哀号哦!因为香柏树倒下来了,壮丽的全毁啦!巴珊的橡树阿,哀号哦!因为茂密(或译∶破斯喇)树林倒下来了!
新译本 松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下,雄壮的树木都毁坏了;巴珊的橡树啊!哀号吧,因为茂密的树林被砍下来了。
现代译 松树啊,号啕吧!香柏树倒了;壮丽的树木都被砍伐了!巴珊的橡树啊,痛哭吧!茂密的森林被摧毁了,
当代译 松树啊!哭吧!因为香柏树已经倒下来,所有高耸壮美的树木都摧毁了。巴珊的橡树啊,哭吧!因为茂密的丛林已经不再存在了。
思高本 松树,哀号吧!因为香柏已被伐倒,高大者已被摧毁;巴商的橡树,哀号吧!因为不可深入的树林全已倒下。
文理本 松木欤、尔其号啕、因香柏已倾、其佳者已毁矣、巴珊橡树欤、尔其号啕、因丛林已仆矣、
修订本 哀号吧,松树! 因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。 哀号吧,巴珊的橡树! 因为茂盛的树林倒下来了。
KJV 英 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
NIV 英 Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!

第3句

和合本 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了;有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。
拼音版 Tīng a, yǒu mùrén āi hào de shēngyīn, yīn tāmen rónghuá de cǎo cháng huǐhuaì le. yǒu shǎo zhuàng shīzi paó xiāo de shēngyīn, yīn Yuēdànhé páng de cóng lín huāng feì le.
吕振中 听阿,有牧民者的哀号声呢!因为他们的壮丽全毁啦!听阿,有少壮狮子的哮叫声呢!因为约但河旁的丛林全毁啦!
新译本 听牧人们哀号的声音,因为他们荣美的草场毁坏了;听少壮狮子吼叫的声音,因为约旦河边的丛林毁坏了。
现代译 听听统治者的号哭吧,因为他们的光荣消逝了!听听狮子的咆哮吧,因为约旦河旁的丛林毁坏了!
当代译 听啊!牧人都在放声大哭,因为他们的财富荣华,都已经毁尽了。少壮的狮子也在吼叫,因为约旦河畔的丛林已经荒废了。
思高本 听,牧人在哀号,因为他们的的光荣己被破坏;听,幼狮在咆哮,因为约旦的豪华已遭摧毁。
文理本 有牧人号啕之声、因其荣华毁矣、有稚狮咆哮之声、因约但之荣美摧矣、
修订本 听啊,有牧人在哀号, 因他们的荣华败落了; 听啊,有少壮狮子咆哮, 因约旦河旁的丛林荒废了。
KJV 英 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
NIV 英 Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!

第4句

和合本 耶和华我的 神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
拼音版 Yēhéhuá wǒde shén rúcǐ shuō, nǐ Sājiālìyà yào mù yǎng zhè jiāng zǎi de qún yáng.
吕振中 永恒主我的上帝这么说∶「这定被杀戮的羊群、你务要牧养。
新译本 耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。
现代译 上主—我的上帝对我说:「你去作一群将被宰杀之羊的牧人。
当代译 主我的上帝对我说:“你去牧放这群待宰的羊吧。
思高本 上主,我的天主这样说:「你要牧放这待宰的羊群!
文理本 我上帝耶和华云、将宰之羊、尔其饲之、
修订本 耶和华-我的上帝如此说:"你要牧养这群将宰的羊。
KJV 英 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
NIV 英 This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter.

第5句

和合本 买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成为富足。’牧养他们的并不怜恤他们。”
拼音版 Mǎi tāmende zǎi le tāmen, yǐ zìjǐ wèi wú zuì. maì tāmende shuō, Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, yīn wǒ chéngwéi fùzú. mù yǎng tāmende bìng bù liánxù tāmen.
吕振中 那些买了他们的、杀戮他们,而被算为无罪;那卖了他们的则说∶『愿永恒主受祝颂、使我致富』;而『牧养』他们的竟不顾惜他们。
新译本 那些买了牠们的宰杀牠们,也不算为有罪;那些卖牠们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’牠们的牧人并不怜恤牠们。
现代译 羊的主人杀了它们而未受惩罚。他们贩卖羊肉,却说:『赞美上主,我们有钱了!』连羊的牧人也不可怜它们。」
当代译 买了羊,把羊宰掉的,并没有罪;可是,卖羊的却高兴地说:‘多谢上帝,我发财了。’牧放羊群的,一点也不顾惜自己的羊。”
思高本 那些购买它们来宰杀的,以为无过;那卖出他们的的还说;上主应受赞美,因为我成了富翁!那牧放它们的,毫不怜惜它们。
文理本 购者杀之、而自以为无辜、鬻者曰、耶和华宜颂美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
修订本 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:'耶和华是应当称颂的,因我富足了。'牧养他们的并不怜悯他们。
KJV 英 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
NIV 英 Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them.

第6句

和合本 耶和华说:“我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ bú zaì liánxù zhè dì de jūmín. bìjiāng zhè mín jiāo gei gèrén de línshè, hé tāmen wáng de shǒu zhōng. tāmen bì huǐmiè zhè dì, wǒ ye bù jiù zhè mín tuōlí tāmende shǒu.
吕振中 因此我必不再顾惜这地的居民,永恒主发神谕说。看吧,我必将人各交于其牧民者(传统∶其邻舍)手中,各交于其王手中。他们必砸毁这地;我必不援救人脱离他们的手。」
新译本 因此我必不再怜恤这地的居民(这是耶和华的宣告)。看哪!我把他们各人交在他的邻舍和君王的手中。他们必摧毁这地,我必不救这地的居民脱离他们的手。”
现代译 (上主说:「我不再怜悯这地的人;我要亲自把他们交在统治者手中。这些统治者要蹂躏这地;我不解救这地脱离他们的势力。」)
当代译 因此,主宣告说:“我再也不顾惜这地方的人了,我要使他们落在邻国的手中,任凭敌人蹂躏,决不再拯救他们。”
思高本 我也决不再怜恤这地上的居民──上主的断语;看,我要将每个人交在他的的牧人手中.和他的君王手中,让他们毁灭这地,决不由他们手中抢救。
文理本 耶和华云、斯土居民、我不复惜之、必付于其邻与王、彼将击斯土、我不拯之于其手、
修订本 我不再怜悯这地的居民。看哪,我要将这些人交在各人的邻舍和君王手中;他们必毁灭这地,我却不救任何一个脱离他们的手。这是耶和华说的。"
KJV 英 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
NIV 英 For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands."

第7句

和合本 于是,我牧养这将宰的群羊,就是羊群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为“荣美”,一根我称为“联索”。这样,我牧养了群羊。
拼音版 Yúshì, wǒ mù yǎng zhè jiāng zǎi de qún yáng, jiù shì qún zhōng zuì kùnkǔ de yáng. wǒ ná zhe liǎng gēn zhàng. yī gēn wǒ chēngwèi róng mei, yī gēn wǒ chēngwèi lián suǒ. zhèyàng, wǒ mù yǎng le qún yáng.
吕振中 于是我替贩卖群羊的人(传统∶群羊中最困苦的)牧养这定被杀戮的羊群。我取了两根杖∶一根我给叫做『温和愉快』,一根我给叫做『联系和谐』;这样、我就牧养了群羊了。
新译本 于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。
现代译 买卖羊群的那些人雇用了我;我成为那群将被宰杀之羊的牧人。我拿了两根牧杖,一根叫「恩惠」;一根叫「合一」。这样,我开始牧放羊群。
当代译 我听从了主的吩咐,牧养这群待宰的羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,都是用来牧养羊群的。
思高本 这样我就代替卖羊人牧放待宰的羊群。我取了两根棍杖:一根我称它为「爱护」,一根我叫它作「联合」;我这样牧放了羊群。
文理本 我则饲此将宰之羊、其羊诚为困苦、遂取二杖、一曰荣美、一曰维系、而饲斯羊、
修订本 于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的;我拿着两根杖,一根我称为"恩惠",一根称为"联合"。这样,我就牧养这群羊。
KJV 英 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
NIV 英 So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.

第8句

和合本 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
拼音版 Yī yuè zhī neì, wǒ chúmie sān gè mùrén. yīnwei wǒde xīn yànfán tāmen, tāmende xīn ye zēng xián wǒ.
吕振中 一个月之内我抹除了那三个牧民者;因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌了我。
新译本 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
现代译 我厌烦其他叁个恨我的牧羊人;於是我在一个月内把他们都除去了。
当代译 在一个月之内,我开除了叁个无恶不作的牧人,我对叛逆的羊实在是忍无可忍,他们也恨厌我。
思高本 在一个月内,我竟废除了叁个牧人;终於我的心神也厌烦了羊群,而他们的心也厌恶我。
文理本 一月之间、我绝三牧、盖我心厌彼、彼心憾我也、
修订本 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
KJV 英 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
NIV 英 In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them

第9句

和合本 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死,要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。”
拼音版 Wǒ jiù shuō, wǒ bù mù yǎng nǐmen. yào sǐ de, yóu tā sǐ. yào sāng wáng de, yóu tā sāng wáng. yú shèng de, yóu tāmen bǐcǐ xiāng shí.
吕振中 我就说∶「我不牧养你们了;那将要死的、由他死吧;那将要被抹除的、由他被抹除吧;那些余剩的、由他们彼此吃彼此的肉吧。」
新译本 我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!”
现代译 我对羊群说:「我不要再作你们的牧人了。让那些该死的死吧,该毁灭的毁灭吧。剩下的会互相残杀。」
当代译 我说:“我不再牧养你们了,要死的,就死吧;要被宰的,我也不关心;剩下来的,你们尽管自相残杀吧。”
思高本 我於是说:我不愿再失放你们:那要死的,就让他死去;那要丧亡的,就让他丧亡;那劓剩下的,就让他们彼此吞食。
文理本 我则曰、必不饲尔、死者听其死、亡者听其亡、其余任其相食、
修订本 我就说:"我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。"
KJV 英 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
NIV 英 and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."

第10句

和合本 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
拼音版 Wǒ zhé duàn nà chēngwèi róng mei de zhàng, biǎomíng wǒ feìqì yǔ wàn mín suǒ lì de yuē.
吕振中 我把我的棍杖、『温和愉快』、折断了,表示要废弃我的约、就是我跟万族之民所立的。
新译本 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
现代译 然后我把那根叫「恩惠」的杖折断,废掉了上主跟万国所立的约。
当代译 於是,我把“恩惠”的杖折断,解除我和他们所立的约,我不再领导和保护他们了。
思高本 以後,我就拿起我的棍杖「爱护」,把它折断,藉以废除我与众百姓所结的盟约。
文理本 遂取我荣美之杖折之、以废我与诸民所立之约、
修订本 我拿起那根称为"恩惠"的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
KJV 英 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
NIV 英 Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.

第11句

和合本 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
拼音版 Dāng rì jiù feìqì le. zhèyàng, nàxiē yǎngwàng wǒde kùnkǔ yáng, jiù zhīdào suǒ shuō de shì Yēhéhuá de huà.
吕振中 就在那一天那约就废弃了;这样、那些贩卖群羊的人(传统∶群羊中最困苦的)、就是那些观看我的、就知道所说的是永恒主的话了。
新译本 那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。
现代译 当天,那约就废除了。那些买卖羊群的人注视着我;他们知道上主藉着我所做的传达信息。
当代译 从那天开始,这约便废除了。那些买卖羊只的人看见这一切,便知道这一切都是上帝所吩咐的。
思高本 盟约便在那一天废除了;於是那些注视我的羊贩子,便知道这是上主的话。
文理本 是日即废之、困苦之羊听从我者、咸知此为耶和华之言、
修订本 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的,看着我,就知道这真是耶和华的话。
KJV 英 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
NIV 英 It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD.

第12句

和合本 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
拼音版 Wǒ duì tāmen shuō, nǐmen ruò yǐwéi mei, jiù gei wǒ gōngjià, bù rán, jiù ba le. yúshì tāmen gei le sān shí kuaì qián, zuòwéi wǒde gōngjià.
吕振中 于是我对他们说∶「你们若以为好,就给我工价;不然,也就罢了。」他们就称了三十锭银子、作为我的工价。
新译本 我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
现代译 我对他们说:「如果你们愿意,请把工钱给我,不愿意,就留着吧!」於是他们付给我叁十块银子作我的工钱。
当代译 我对他们说:“如果你们满意,就给我工钱吧,不然的话,也就算了。”於是,他们便给了我叁十块银子。
思高本 以後,我对他们说:如果你们看着好,就给我工资,不然,就算了。他们於是衡量了二十两银子作我的工资。
文理本 我谓之曰、若视为善、其给我值、否则已矣、于是权银三十、以为我值、
修订本 我对他们说:"你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!"于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
KJV 英 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
NIV 英 I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.

第13句

和合本 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
拼音版 Yēhéhuá fēnfu wǒ shuō, yào bǎ zhòngrén suǒ gū déng meihǎo de jiàzhí, diū gei yáo hù. wǒ biàn jiāng zhè sān shí kuaì qián, zaì Yēhéhuá de diàn zhòng diū gei yáo hù le.
吕振中 永恒主吩咐我说∶「要」把人所给你估价的高贵价银「投入银库(传统∶窑匠)」。我便将那三十锭银子投在永恒主殿中银库里丢给窑户了。
新译本 那时,耶和华对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在耶和华的殿里丢给陶匠了。
现代译 上主对我说:「把这些钱放进圣殿的银库〔希伯来文是:把他们交给陶匠〕。」於是我把这叁十块银子,就是他们认为我应得的一笔可观的数目,放进圣殿的银库。
当代译 后来,主对我说:“把他们给你的钱去给窑户吧,难道我就只值这一点点的银子吗?”於是,我便将叁十块银子带到圣殿去丢给窑户。
思高本 那时上主对我说:「你把他们对我所占计的高价投入宝内!我就是拿了那叁十两银子,投入上主殿内宝库
文理本 耶和华谓我曰、以彼估我之嘉值、掷于陶人、我则取其银三十、掷于陶人、在耶和华之室、
修订本 耶和华对我说:"把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!"我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
KJV 英 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
NIV 英 And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter.

第14句

和合本 我又折断称为“联索”的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
拼音版 Wǒ yòu zhé duàn chēngwèi lián suǒ de nà gēn zhàng, biǎomíng wǒ feìqì Yóudà yǔ Yǐsèliè dìxiōng de qíng yì.
吕振中 我又折断我的第二根棍杖『联系和谐』,表示要废弃犹大和以色列之间的弟兄情谊。
新译本 我又折断那称为“联合”的另一根杖,表示要废除犹大和以色列之间的手足之情。
现代译 然后我把第二根叫「合一」的杖折断,於是犹大和以色列的统一破坏了。
当代译 我又将那根称为“联合”的杖打断,表明断绝犹大和以色列之间手足之情。
思高本 我又折断我的另一根棍杖「联合」,藉以废除与以色列间的手足情谊。
文理本 其二维系之杖、我亦折之、以绝犹大与以色列兄弟之谊、○
修订本 我又折断第二根杖,就是称为"联合"的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄间的情谊。
KJV 英 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
NIV 英 Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.

第15句

和合本 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧牧人所用的器具。
拼音版 Yēhéhuá yòu fēnfu wǒ shuō, nǐ zaì qǔ yúmeì rén suǒ yòng de qìjù.
吕振中 永恒主又吩咐我说∶「你再取愚妄牧民者的器具。
新译本 耶和华又对我说:“你去取愚昧牧人的装备来。
现代译 上主对我说:「你再一次去作牧人吧;这次是坏牧人。
当代译 主又吩咐我说:“你再作一次牧人,这一次你要作一个毫无怜悯,心狠手辣的牧人。
思高本 上主又对我说:「你再取一套愚昧收入的服装,
文理本 耶和华谓我曰、复取愚牧之器、
修订本 耶和华对我说:"你再把愚昧牧人所用的器具拿来,
KJV 英 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
NIV 英 Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.

第16句

和合本 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。
拼音版 Yīn wǒ yào zaì zhè dì xīngqǐ yī gè mùrén. tā bù kàn gù sāng wáng de, bù xúnzhǎo fēnsàn de, bú yīzhì shòushāng de, ye bù mù yǎng qiángzhuàng de. què yào chī féi yáng de ròu, sī liè tā de tí zǐ.
吕振中 因为你看,我在这地兴起一个牧民者∶被抹毁的、他不看顾,流荡(传统∶青年)的、他不寻找,受折伤的、他不医治,能自立的、他不供养,而肥壮者的肉、他反而吃掉,甚至它们的蹄子、他也撕裂!
新译本 因为我要在这地兴起一个牧人;那些快要丧亡的他不看顾,失散的他不寻找,受伤的他不医治,强壮的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕掉牠们的蹄子。
现代译 我雇用一个牧人,要他看管我的羊群;但他不帮助那些受惊吓的,不寻找迷失的,不医治受伤的,也不喂养还存活的;相反地,他吃掉最肥美的羊,撕裂它们的蹄。
当代译 这是让他们知道,我要兴起一个牧人,他不顾羊的死活,不寻回失散的,不医治受伤的,更不牧养健壮的;反而专吃肥羊,甚至扯断它们的蹄。
思高本 因为.看,我将在地上兴起一个牧人:那丧失的,他不去寻找;那迷途的,他不去搜索;那受伤的,他不去医治;那病弱的,他不去扶持;却要择肥而食,并且剥去它们的蹄子。
文理本 我将兴一牧于斯土、彼不顾丧亡者、不寻离散者、不医被伤者、不饲茁壮者、惟食肥者之肉、而断其蹄、
修订本 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
KJV 英 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
NIV 英 For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs.

第17句

和合本 “无用的牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
拼音版 Wúyòng de mùrén diūqì yáng qún yǒu huò le. dāo bì líndào tāde bǎngbì, hé yòu yǎn shang. tāde bǎngbì bì quán rán kū gān, tāde yòu yǎn ye bì hūn àn shī míng.
吕振中 有祸阿,无用的牧民者!撇弃羊群的!刀剑必击打他的膀臂,击打他的右眼!他的膀臂必枯槁瘦削,他的右眼必昏暗失明!」(接续亚13∶7-9)
新译本 “那丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀剑落在他的膀臂和他的右眼上;愿他的膀臂全然枯槁,愿他的右眼完全失明!”
现代译 那丢弃羊群的坏牧人惨了,战争要彻底消灭他的势力。他的手臂将萎缩,他的右眼完全失明。」
当代译 “这些抛弃羊群的牧人有祸了!上帝的刀剑必砍断他们的手臂,刺瞎他们的右眼,叫他们终生残废。”
思高本 祸哉!那抛弃羊群的愚昧牧人!愿刀剑落在他的臂膊和他的右眼上!愿他的臂膊枯槁!愿他的右眼完全失明!
文理本 祸哉、弃其群羊之庸牧乎、刃必击其臂、伤其右目、其臂枯槁、其右目昏瞆矣、
修订本 祸哉!无用的牧人丢弃羊群, 刀必临到他的膀臂和右眼上; 他的膀臂必全然枯干, 他的右眼也必昏暗失明。"
KJV 英 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
NIV 英 "Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle
撒迦利亚书第十一章   亚 11:4> 待宰的羊──可怜的一群,千万别属于他们当中的一员…… 

  11:4 神让撒迦利亚作个牧人,专门牧养肥壮待宰的群羊。弥赛亚将在政治和属灵生活混乱的时期来牧养属神的百姓。这些肥壮待宰的羊代表神的百姓,他们贪婪,恶欲满心,正等神的审判到来。 

  亚 11:4-17> 两种牧羊人,耶稣也用过这种比喻── 

  11:4-17 这里,神让撒迦利亚去充当两种不同角色的牧人。第一个牧人显示他所牧养的百姓如何拒绝神,神也将如何拒绝他们( 11:4-14 );第二个牧人显示神如何将其百姓交给邪恶的牧羊人( 11:15-17 ,参结 34 章)。 

  亚 11:7> 没有了牧人,羊群就失去保守,四散开了…… 

  11:7 撒迦利亚拿了两根牧杖,取名为“荣美”和“联合”。他折断第一根“荣美”杖,显示神跟百姓所立的恩典之约已毁。他折断第二根“联合”杖,显示犹大和以色列之间的情谊已破裂了( 11:14 )。 

  亚 11:8> 竟要灭三牧人?为何? 

  11:8 三个邪恶牧人的身分不详。神知道他们不适合牧养祂的百姓,所以除掉了他们。 

  亚 11:12> 给牧人三十块钱,什么意思? 

  11:12 给这位牧人三十块银子是一种侮辱。这是付给被牛角顶死之奴隶的价钱(参出 21:32 ),也是犹大出卖耶稣所得的银钱(参太 27:3-10 )。无价的弥赛亚竟以奴隶的价钱被卖掉了。 

  亚 11:13> 把钱丢给窑户,是施舍吗? 

  11:13 陶匠是社会最低下的阶层。“美好的价值”不过是讽刺的说法,因为其价值微不足道,甚至可轻易丢给陶匠。意味深长的是,犹大卖耶稣的三十块银子被退回圣殿后,也用来买了一块窑匠的地(参太 27:3-10 )。 

  亚 11:14> 神的百姓分裂,因为联合的杖被折断了…… 

  11:14 由于百姓拒绝弥赛亚,神也拒绝他们。这便是撒迦利亚折断“联合”之杖的象征。撒迦利亚之后不久,犹太人便分成很多派别:法利赛、撒都该、爱色尼,希律党和奋锐党。这些派别之间的不和,是导致公元 70 年圣殿遭毁的关键因素。 

  亚 11:15-17> 无用的牧人,今日的教会里也有的呀…… 

  11:15-17 以色列不仅拒绝真正的牧人,更接纳一个无德无能的牧人。这个牧人只顾自己、不顾羊群,不保护且毁灭羊群。他相信自己的军力(膀臂)和智慧(右眼),所以他被定罪是应得的,神正要毁掉这两样东西。 

  亚 11:17> 恶牧人遭惩罚的预言应验了吗?