第1句
和合本 | 我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, rén jìn yángjuàn, bú cōng mén jìn qù, dào cōng biè chù pá jìn qù, nà rén jiù shì qiángdào. |
吕振中 | 「我实实在在地告诉你们,那不由门进羊圈,倒从别处爬进的,那人是贼,是强盗∶ |
新译本 | “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗; |
现代译 | 耶稣又说:「我郑重地告诉你们,那不从门进羊圈,却从别处爬进去的,是贼,是强盗。 |
当代译 | 耶稣说:“我确实地告诉你们,凡不是从门走进羊圈,而由别处爬进来的人,一定是贼,是强盗。 |
思高本 | 我实实在在告诉你们:凡不由门进入羊栈,而由别处爬进去的,便是贼,是强盗。 |
文理本 | 我诚语汝、入羊牢不由其门、而逾自他处者、窃也、盗也、 |
修订本 | "我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。 |
KJV 英 | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
NIV 英 | "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
第2句
和合本 | 从门进去的,才是羊的牧人。 |
---|---|
拼音版 | Cōng mén jìn qù de, cái shì yáng de mùrén. |
吕振中 | 那由门进的乃是羊的牧人。 |
新译本 | 那从门进去的,才是羊的牧人。 |
现代译 | 那从门进去的,才是羊的牧人。 |
当代译 | 因为从门进去的才是牧羊人; |
思高本 | 由门进去的,才是羊的牧人。 |
文理本 | 由门入者、羊牧也、 |
修订本 | 那从门进去的才是羊的牧人。 |
KJV 英 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
NIV 英 | The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep. |
第3句
和合本 | 看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 |
---|---|
拼音版 | Kān mén de jiù gei tā kāi mén. yáng ye tīng tāde shēngyīn. tā àn zhe míng jiào zìjǐ de yáng, bǎ yáng lǐng chūlai. |
吕振中 | 看门的给这个人开门;羊听他的声音,他按名字呼叫自己的羊,领他们出来。 |
新译本 | 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领牠们出来。 |
现代译 | 看门的替他开门;他的羊认得他的声音。他按名字呼唤自己的羊,领它们出来。 |
当代译 | 看门的便给他开门,羊也听他的呼唤,因此牧羊人就可以按名字把自己的羊,逐一地领出来。 |
思高本 | 看门的给他开门,羊听他的声音;他按着名字呼唤自己的羊,并引领出来。 |
文理本 | 司门者为之启、羊听其声、遂以名呼其羊、引之出、 |
修订本 | 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。 |
KJV 英 | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
NIV 英 | The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
第4句
和合本 | 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 |
---|---|
拼音版 | Jì fàng chū zìjǐ de yáng lái, jiù zaì qiántou zǒu, yáng ye gēn zhé tā, yīnwei rèn dé tāde shēngyīn. |
吕振中 | 既把自己的都赶出来,就在他们前头走;羊跟着他,因为认得他的声音。 |
新译本 | 他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。 |
现代译 | 他一把自己的羊都领出来,就走在它们前头;他的羊跟着他,因为它们认得他的声音。 |
当代译 | 待领出来之后,自己便走在前面,群羊也紧紧地跟着他,因为它们认得他的声音。 |
思高本 | 当他把羊放出来以後,就走在羊前面,羊也跟随他,因为认得他的声音。 |
文理本 | 既悉出之、则先之行、羊从之、以识其声也、 |
修订本 | 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。 |
KJV 英 | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
NIV 英 | When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. |
第5句
和合本 | 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。” |
---|---|
拼音版 | Yáng bù gēn zhe shēngrén, yīnwei bú rèn dé tāde shēngyīn. bìyào taópǎo. |
吕振中 | 他们总不跟着生人;乃是逃避生人,因为不认得生人的声音。」 |
新译本 | 牠们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。” |
现代译 | 它们并不跟随陌生人,反而要逃开,因为不认得陌生人的声音。」 |
当代译 | 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就要逃跑,因为它们不认得他的声音。” |
思高本 | 羊决不跟随陌生人,反而逃避他,因为羊不认得陌生人的声音。」 |
文理本 | 不从他人而避之、不识其声也、 |
修订本 | 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。" |
KJV 英 | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
NIV 英 | But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice." |
第6句
和合本 | 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiāng zhè bǐyù gàosu tāmen. dàn tāmen bú míngbai suǒ shuō de shì shénme yìsi. |
吕振中 | 耶稣将这隐喻对他们说,那些人却不明白他对他们讲的是什么。 |
新译本 | 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。 |
现代译 | 耶稣对他们说了这个比喻,但是他们不明白他所说的是甚麽意思。 |
当代译 | 耶稣所用的这个比喻,听的人都不明白, |
思高本 | 耶稣给他们讲了这个比喻,他们却不明白给他们所讲的是什麽。 |
文理本 | 耶稣以斯喻语之、众不知其云何、○ |
修订本 | 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。 |
KJV 英 | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
NIV 英 | Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them. |
第7句
和合本 | 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, wǒ jiù shì yáng de mén, |
吕振中 | 于是耶稣又对他们说∶「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门; |
新译本 | 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。 |
现代译 | 於是,耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,我就是羊的门。 |
当代译 | 於是他就解释说:“我确实地告诉你们,我就是羊的门, |
思高本 | 於是耶稣又对他们说:「我实实在在告诉你们: 我是羊的门; |
文理本 | 故耶稣又曰、我诚语汝、我即羊之门、 |
修订本 | 所以,耶稣又对他们说:"我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。 |
KJV 英 | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
NIV 英 | Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep. |
第8句
和合本 | 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。 |
---|---|
拼音版 | Fán zaì wǒ yǐ xiān lái de, dōu shì zéi, shì qiángdào. yáng què bù tīng tāmen. |
吕振中 | 凡在我以先来的是贼,是强盗;羊却不听他们。 |
新译本 | 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。 |
现代译 | 在我以前来的都是贼,是强盗;羊不听从他们。 |
当代译 | 比我先来的,都是贼,是强盗,所以羊不听从他们。 |
思高本 | 凡在我以先来的,都是贼和强盗,没有听从他们。 |
文理本 | 凡先我来者、窃也、盗也、羊弗之听、 |
修订本 | 凡在我以前来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。 |
KJV 英 | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
NIV 英 | All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
第9句
和合本 | 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù shì mén. fán cōng wǒ jìnlái de, bìrán déjiù, bìngqie chūrù dé cǎo chī. |
吕振中 | 我就是门∶人若由我而进,就必得救护,可以出,可以入,也可找着草场。 |
新译本 | 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。 |
现代译 | 我是门;那从我进来的,必然安全,并且可以进进出出,也会找到草场。 |
当代译 | 我是门,从我进去的必定得救,在里在外都有草吃。 |
思高本 | 我就是门,谁若经过我进来,必得安全;可以进,可以出,可以找到草场。 |
文理本 | 我即门也、由我入者、必得救、且出入而得刍、 |
修订本 | 我就是门,凡从我进来的,必得安全,并且可进出,找到草吃。 |
KJV 英 | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
NIV 英 | I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. |
第10句
和合本 | 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。 |
---|---|
拼音版 | Dàozéi lái, wúfēi yào tōuqiè, shāhaì, huǐhuaì. wǒ lái le, shì yào jiào yáng ( huò zuò rén ) dé shēngmìng, bìngqie dé de gēng fēngshèng. |
吕振中 | 贼来无非是要偷窃,要宰杀,要杀灭;我来呢、乃是要使羊得生命,并且得的更充盈满溢。 |
新译本 | 贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。 |
现代译 | 盗贼进来,无非要偷,要杀,要毁坏。我来的目的是要使他们得生命,而且是丰丰富富的生命。 |
当代译 | 盗贼的目的是要偷,要杀,要破坏。但我来不单是要羊得生命,并且得的更丰盛。 |
思高本 | 贼来,无非是为偷窃、杀害、毁灭; 我来,却是为叫他们获得生命,且获得更丰富的生命。 |
文理本 | 窃者至、无非以窃、以杀、以灭、我至、乃使之有生、且有余裕焉、 |
修订本 | 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。 |
KJV 英 | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
NIV 英 | The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. |
第11句
和合本 | 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì hǎo mùrén, hǎo mùrén wèi yáng shemìng. |
吕振中 | 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放弃性命。 |
新译本 | 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 |
现代译 | 「我是好牧人;好牧人愿意为羊舍命。 |
当代译 | 我是好牧人,好牧人为了羊的缘故是不惜牺牲性命的。 |
思高本 | 我是善牧: 善牧为羊舍掉自己的性命。 |
文理本 | 我乃善牧、善牧者为羊舍生、 |
修订本 | "我是好牧人,好牧人为羊舍命。 |
KJV 英 | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
NIV 英 | "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
第12句
和合本 | 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。 |
---|---|
拼音版 | Ruò shì gùgōng, bù shì mùrén, yáng ye bù shì tā zìjǐ de, tā kànjian láng lái, jiù pie xià yáng taó zǒu. láng zhuāzhù yáng, gǎnsàn le yáng qún. |
吕振中 | 做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,见狼来了,就撇下了羊逃跑了──狼抓住羊,给赶散了── |
新译本 | 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了; |
现代译 | 雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看见豺狼来,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,赶散了羊群。 |
当代译 | 假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麽狼一来,他必定舍羊而去,因为羊并不是他的,他只是受薪而已,自然不顾羊的死活,逃命为先。这样狼就会抓住羊,把羊群驱散。 |
思高本 | 工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看见狼来,便弃羊逃跑──狼就抓住羊,把羊赶散了, |
文理本 | 佣者、非牧也、羊非己有、见狼至、则弃而逃、狼攫而散之、 |
修订本 | 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。 |
KJV 英 | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
NIV 英 | The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
第13句
和合本 | 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。 |
---|---|
拼音版 | Gùgōng taó zǒu, yīnwei tā shì gùgōng, bīng bù gùniàn yáng. |
吕振中 | 因为他是雇工,他并不关心于羊。 |
新译本 | 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。 |
现代译 | 雇工跑掉了,因为他不过是一个雇工,并不关心羊群。 |
当代译 | 假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麽狼一来,他必定舍羊而去,因为羊并不是他的,他只是受薪而已,自然不顾羊的死活,逃命为先。这样狼就会抓住羊,把羊群驱散。 |
思高本 | 因为他是 工,对羊漠不关心。 |
文理本 | 佣者之逃、以其为佣、不顾羊耳、 |
修订本 | 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。 |
KJV 英 | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
NIV 英 | The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. |
第14句
和合本 | 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì hǎo mùrén. wǒ rènshi wǒde yáng, wǒde yáng ye rènshi wǒ. |
吕振中 | 我呢、乃是好的牧人;我认识那属我的,那属我的也认识我, |
新译本 | 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, |
现代译 | 我是好牧人。正如父亲认得我,我认得父亲。同样,我认得我的羊;它们也认得我。我愿意为它们舍命。 |
当代译 | 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我; |
思高本 | 我是善牧,我认识我的羊,我的羊也认识我, |
文理本 | 我乃善牧、我识属己者、属己者亦识我、 |
修订本 | 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我, |
KJV 英 | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
NIV 英 | "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me-- |
第15句
和合本 | 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。 |
---|---|
拼音版 | Zhēng rú fù rènshi wǒ, wǒ ye rènshi fù yíyàng. bìngqie wǒ wéi yáng shemìng. |
吕振中 | 正如父认识我,我也认识父;我并且替羊放弃性命。 |
新译本 | 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 |
现代译 | 我是好牧人。正如父亲认得我,我认得父亲。同样,我认得我的羊;它们也认得我。我愿意为它们舍命。 |
当代译 | 正如父上帝认识我,我也认识父上帝,并且我为我的羊舍命。在这羊圈以外,我还有别的羊,我必定领他们回来。 |
思高本 | 正如父认识我,我也认识父一样;我并且为羊舍掉我的性命。 |
文理本 | 犹父识我、我识父然、我且为羊舍生、 |
修订本 | 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 |
KJV 英 | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
NIV 英 | just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. |
第16句
和合本 | 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ Lìngwaì yǒu yáng, bù shì zhège juān lǐ de. wǒ bìxū lǐng tāmen lái, tāmen ye yào tīng wǒde shēngyīn. bìngqie yào hé chéng yī qún, guī yī gè mùrén le. |
吕振中 | 我还有别的羊,不是属于这一圈的;他们、我也必须领来,他们也必听我的声音;这就一群、一个牧人了! |
新译本 | 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把牠们领来,牠们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。 |
现代译 | 我还有其他的羊不在这羊圈里,我也必须把它们领来;它们会听我的声音。它们两下要合成一群,同属於一个牧人。 |
当代译 | 他们也必听我的话,这样,我所有的羊就要合成一群,由一个牧人来领导。 |
思高本 | 我还有别的羊,不属於这一栈,我也该把他们引来,他们要听我的声音,这样,将只有一个羊群,一个牧人。 |
文理本 | 我别有羊、非属此牢者、亦必引之、彼将听我声、则为一群一牧矣、 |
修订本 | 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。 |
KJV 英 | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
NIV 英 | I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. |
第17句
和合本 | 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ fù aì wǒ, yīn wǒ jiāng méng shè qù, hǎozaì qǔhuí lái. |
吕振中 | 父之所以爱我的,是因为我放弃性命,好取回来。 |
新译本 | 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。 |
现代译 | 「父亲爱我;因为我愿意牺牲我的生命,为要再得到生命。 |
当代译 | 父上帝爱我,因为我把自己的生命舍弃,待重新取回。 |
思高本 | 父爱我,因为我舍掉我的性命,为再取回它来: |
文理本 | 父爱我、以我舍生、俾复取之、 |
修订本 | 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。 |
KJV 英 | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
NIV 英 | The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again. |
第18句
和合本 | 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。” |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu rén duó wǒde méng qù, shì wǒ zìjǐ shè de. wǒ yǒu quánbǐng shè le, ye yǒu quánbǐng qǔhuí lái. zhè shì wǒ cōng fù suǒ shòu de mìnglìng. |
吕振中 | 没有谁夺取它,是我自己放弃的。我有权力放弃,也有权力再取回来∶这个命令、我从我父领受了。」 |
新译本 | 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。” |
现代译 | 没有人能夺走我的生命,是我自愿牺牲的;我有权牺牲,也有权再得回。这是我父亲命令我做的。」 |
当代译 | 没有人能强夺我的生命,乃是我甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权取回,因这是我从父上帝所得到的命令。” |
思高本 | 谁也不能夺去我的性命,而是我甘心情愿舍掉它;我有权舍掉它,我也有权再取回它来:这是我由我父接受的命令。」 |
文理本 | 我生无夺之者、乃我自舍之也、我有权舍之、亦有权复之、斯命我已受于我父矣、○ |
修订本 | 没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。" |
KJV 英 | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
NIV 英 | No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father." |
第19句
和合本 | 犹太人为这些话又起了纷争。 |
---|---|
拼音版 | Yóutaìrén wèi zhèxie huà, yòu qǐ le fēn zhēng. |
吕振中 | 为了这些话、犹太人中又起了分裂。 |
新译本 | 犹太人因着这些话又起了纷争。 |
现代译 | 犹太人又为了这些话引起纷争。 |
当代译 | 犹太人的领袖因这番话又起了纷争: |
思高本 | 因了这些话,犹太人中间又发生了纷争; |
文理本 | 犹太人缘此复分党、 |
修订本 | 犹太人为这些话又起了分裂。 |
KJV 英 | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
NIV 英 | At these words the Jews were again divided. |
第20句
和合本 | 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?” |
---|---|
拼音版 | Neì zhōng yǒu hǎoxiē rén shuō, tā shì beì guǐ fùzhuó, érqie fēng le. wèishénme tīng tā ne. |
吕振中 | 其中有许多人说∶「他有鬼附着;他疯了;为什么听他呢?」 |
新译本 | 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?” |
现代译 | 他们当中有好些人说:「他是鬼附的!他发疯了!何必听他?」 |
当代译 | “他被鬼迷住了,语无伦次。我们不要听他的!” |
思高本 | 他们中有许人说:「他附魔发疯,为什麽还听他呢?」 |
文理本 | 多云、彼凭于鬼而狂、胡为听之、 |
修订本 | 其中有好些人说:"他是被鬼附了,而且疯了,为什么听他的呢?" |
KJV 英 | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
NIV 英 | Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?" |
第21句
和合本 | 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?” |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu rén shuō, zhè bù shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà. guǐ qǐnéng jiào xiāzi de yǎnjing kāi le ne. |
吕振中 | 另有人说∶「这些话不是鬼附之人的话语呀。难道鬼还能开瞎子的眼睛么?」 |
新译本 | 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?” |
现代译 | 另有些人说:「鬼附的人不能说出这样的话!鬼能开盲人的眼睛吗?」 |
当代译 | “被鬼迷住的人不会说这种话,鬼能医好瞎眼的人吗?” |
思高本 | 另有些人说:「这话不是附魔的人所能说的;难道魔鬼能开瞎子的眼睛麽?」 |
文理本 | 或云、此非凭于鬼者之言、鬼能启瞽者之目乎、○ |
修订本 | 另有的说:"这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?" |
KJV 英 | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
NIV 英 | But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
第22句
和合本 | 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēlùsǎleng yǒu xiū diàn jiē. shì dōngtiān de shíhou. |
吕振中 | 那时候在耶路杀冷有献殿节;是冬天。 |
新译本 | 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。 |
现代译 | 在耶路撒冷,庆祝献殿节的时候到了;那时候是冬天。 |
当代译 | 冬天到了,适逢耶路撒冷庆祝修殿节。 |
思高本 | 那时,在耶路撒冷举行重建节,正是冬天。 |
文理本 | 值耶路撒冷之修殿节、冬时也、 |
修订本 | 那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。 |
KJV 英 | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
NIV 英 | Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
第23句
和合本 | 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zaì diàn lǐ Suǒluómén de láng xià xíng zǒu. |
吕振中 | 耶稣在所罗门廊子底下走着走着。 |
新译本 | 耶稣在殿的所罗门廊上走过, |
现代译 | 耶稣在圣殿里的所罗门廊下走着; |
当代译 | 当耶稣走过圣殿里的所罗门廊时, |
思高本 | 耶稣徘徊於圣殿内撒罗满游廊下。 |
文理本 | 耶稣在殿、步于所罗门之廊、 |
修订本 | 耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。 |
KJV 英 | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
NIV 英 | and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade. |
第24句
和合本 | 犹太人围着他说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。” |
---|---|
拼音版 | Yóutaìrén wéi zhe tā, shuō, nǐ jiào wǒmen yóuyí bù déng dào jǐshí ne. nǐ ruò shì Jīdū, jiù míng míng de gàosu wǒmen. |
吕振中 | 于是犹太人围着他,对他说∶「你使我们的心悬疑不定、要到几时呢?你如果是基督,请坦然公开地告诉我们吧。」 |
新译本 | 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!” |
现代译 | 犹太人围绕着他,对他说:「你使我们悬疑要到几时呢?坦白地告诉我们吧,你是不是基督?」 |
当代译 | 一群犹太人围着他说:“你为何老是令人怀疑?如果你是救主基督,就坦白告诉我们吧!” |
思高本 | 犹太人围起他来,向他说:「你使我们的心神悬疑不定,要到几时呢?你如果是默西亚,就坦白告诉我们罢!」 |
文理本 | 犹太人环而语之曰、尔令我犹豫、至几何时乎、尔若基督、明以告我、 |
修订本 | 犹太人围着他,对他说:"你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。" |
KJV 英 | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
NIV 英 | The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
第25句
和合本 | 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证; |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, wǒ yǐjing gàosu nǐmen, nǐmen bù xìn. wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì, keYǐwèi wǒ zuò jiànzhèng. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「我告诉过你们了,你们不信;我奉我父的名所行的这些事为我作见证; |
新译本 | 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。 |
现代译 | 耶稣回答:「我已经告诉过你们,可是你们不信。我奉我父亲的名所做的事就是我的证据。 |
当代译 | 耶稣回答:“其实我已经告诉你们了,我奉我父亲的名所行的神迹,也为我作过见证了, |
思高本 | 耶稣答覆说:「我已经告诉了你们,你们却不相信;我以我父的名所作的工作,为我作证, |
文理本 | 耶稣曰、我曾告尔、而尔弗信、我以父名而行者证我矣、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。 |
KJV 英 | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
NIV 英 | Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me, |
第26句
和合本 | 只是你们不信,因为你们不是我的羊。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì nǐmen bú xìn, yīnwei nǐmen bù shì wǒde yáng. |
吕振中 | 但是你们不信,因为你们不是属于我这群的羊。 |
新译本 | 只是你们不信,因为你们不是我的羊。 |
现代译 | 但是,你们不是我的羊,所以你们不信。 |
当代译 | 只是你们不肯相信,因你们不是我的羊。 |
思高本 | 但你们还是不信,因为你们不是属於我的羊。 |
文理本 | 但尔弗信、以尔非我羊也、 |
修订本 | 但是你们不信,因为你们不是我的羊。 |
KJV 英 | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
NIV 英 | but you do not believe because you are not my sheep. |
第27句
和合本 | 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我; |
---|---|
拼音版 | Wǒde yáng tīng wǒde shēngyīn, wǒ ye rènshi tāmen, tāmen ye gēn zhe wǒ. |
吕振中 | 属我的羊听我的声音,我认识他们,他们也跟着我。 |
新译本 | 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。 |
现代译 | 我的羊听我的声音,我认得它们;它们跟随我。 |
当代译 | 我的羊熟悉我的声音,也跟随我;我也认识他们, |
思高本 | 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我; |
文理本 | 我羊听我声、我识之、而羊从我、 |
修订本 | 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。 |
KJV 英 | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
NIV 英 | My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. |
第28句
和合本 | 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu cìgei tāmen yǒngshēng. tāmen yǒng bú mièwáng, shuí ye bùnéng cōng wǒ shǒu lǐ bǎ tāmen duó qù. |
吕振中 | 我将永生给予他们,他们必定永远不灭亡;谁也不能从我手里夺去。 |
新译本 | 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。 |
现代译 | 我赐给他们永恒的生命,他们不至於死亡;无论谁都不能从我手中把他们夺走。 |
当代译 | 我要赐他们永生,使他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢去, |
思高本 | 我赐与他们永生,他们永远不会丧亡;谁也不能从我手中把他们夺去。 |
文理本 | 我亦予之永生、终弗沦亡、无能夺之于我手、 |
修订本 | 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 |
KJV 英 | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
NIV 英 | I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand. |
第29句
和合本 | 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ fù bǎ yáng cìgei wǒ, tā bǐ wàn yǒu dōu dà. shuí ye bùnéng cōng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā duó qù. |
吕振中 | 我父将他们给了我,他比一切有都大(有古卷作∶『我比一切都大,他所给了我的』;有古卷作∶『我父所给了我的比一切都大』),谁也不能从父手里夺去。 |
新译本 | 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。 |
现代译 | 那位把他们赐给我的父亲比一切都伟大〔另有些古卷作:我父亲所赐给我的比一切都伟大〕,没有人能从父亲手里把他们夺走。 |
当代译 | 因我和父上帝原是一体。至高无上的父上帝把羊赐给我,就没有人能从他手中把羊抢去。” |
思高本 | 那赐给我羊群的父,超越一切,为此,谁也不能从我父手 将他们夺去。 |
文理本 | 我父即以羊予我者、大于万有、无能夺之于父手、 |
修订本 | 我父所赐给我的比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 |
KJV 英 | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
NIV 英 | My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand. |
第30句
和合本 | 我与父原为一。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yù fù yuán wéi yī. |
吕振中 | 我与父原本为一。」 |
新译本 | 我与父原为一。” |
现代译 | 父亲和我原为一。」 |
当代译 | 因我和父上帝原是一体。至高无上的父上帝把羊赐给我,就没有人能从他手中把羊抢去。” |
思高本 | 我与父原是一体。」 |
文理本 | 我与父一也、 |
修订本 | 我与父原为一。" |
KJV 英 | I and my Father are one. |
NIV 英 | I and the Father are one." |
第31句
和合本 | 犹太人又拿起石头来要打他。 |
---|---|
拼音版 | Yóutaìrén yòu ná qǐ shítou yào dǎ tā. |
吕振中 | 犹太人又举起石头来要打他。 |
新译本 | 犹太人又拿起石头要打他。 |
现代译 | 这时候,犹太人又拿起石头要打他。 |
当代译 | 於是犹太人又拾起石头要打他, |
思高本 | 犹太人又拿起石头来,要砸死他。 |
文理本 | 犹太人复取石欲击之、 |
修订本 | 犹太人又拿起石头来要打他。 |
KJV 英 | Then the Jews took up stones again to stone him. |
NIV 英 | Again the Jews picked up stones to stone him, |
第32句
和合本 | 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, wǒ cōng fù xiǎn chū xǔduō shàn shì gei nǐmen kān, nǐmen shì wéi nà yī jiàn shì ná shítou dá wǒ ne. |
吕振中 | 耶稣应时对他们说∶「我把许多由父而来的善事显给你们看;你们为其中的哪一件要用头打我呢?」 |
新译本 | 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?” |
现代译 | 耶稣对他们说:「我在你们面前做了父亲要我做的许多善事;你们究竟为了哪一件事要拿石头打我?」 |
当代译 | 耶稣就问他们:“我将许多从父上帝那里来的善事显给你们看,你们为了哪一件要拿石头打我呢?” |
思高本 | 耶稣向他们说:「我赖我父给你们显示了许多善事,为了那一件,你们要砸死我呢?」 |
文理本 | 耶稣曰、我由父多以善行示尔、尔因何行、以石击我乎、 |
修订本 | 耶稣回应他们:"我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?" |
KJV 英 | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
NIV 英 | but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?" |
第33句
和合本 | 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。” |
---|---|
拼音版 | Yóutaìrén huídá shuō, wǒmen bù shì wéi shàn shì ná shítou dǎ nǐ, shì nǐ shuō jiànwàng de huà. yòu wéi nǐ shì gèrén, fǎn jiāng zìjǐ dàng zuò shén. |
吕振中 | 犹太人回答他说∶「我们要用石头打你,不是为了你的善事,乃是为了你的僭妄;因为你是人,你竟把自己当做上帝。」 |
新译本 | 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。” |
现代译 | 犹太人回答:「我们不是为了你所做的善事要拿石头打你,而是因为你侮辱了上帝!你不过是一个人,竟把自己当作上帝!」 |
当代译 | “我们打你,不是因为你的善行,只因你把自己当作上帝,说了亵渎的话。” |
思高本 | 犹太人回答说:「为了善事,我们不会砸死你;而是为了亵渎的话,因为你是人,却把你自己当作是天主。」 |
文理本 | 犹太人曰、石击尔者、非为善行、乃为僭妄、以尔人也、而自以为上帝也、 |
修订本 | 犹太人回答他:"我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。" |
KJV 英 | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
NIV 英 | "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
第34句
和合本 | 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是 神’吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen de lǜfǎ shàng qǐbù shì xie zhe, wǒ céng shuō nǐmen shì shén má. |
吕振中 | 耶稣回答他们说∶「你们律法书上不是写着说∶『我说了、你们是神(同词∶上帝)』么? |
新译本 | 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗? |
现代译 | 耶稣说:「你们的法律书上是不是写着,上帝这样说:『你们是神?』 |
当代译 | 耶稣说:“你们的律法书不是记着:‘我曾说,你们都是神’吗? |
思高本 | 耶稣却向他们说:「在你们的法律上不是记载着:『我说过: 你们是神麽』? |
文理本 | 耶稣曰、尔律不载云、我言尔曹为神乎、 |
修订本 | 耶稣回答他们:"你们的律法书上不是写着'我曾说你们是诸神'吗? |
KJV 英 | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
NIV 英 | Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'? |
第35句
和合本 | 经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为 神; |
---|---|
拼音版 | Jīng shàng dé huà shì bùnéng feì de. ruò nàxiē chéngshòu shén dào de rén, shàngqie chēngwèi shén, |
吕振中 | 上帝的话所临到的人,上帝(希腊文作∶『他』;亦可译作『它』、『经典』)尚且称他们为神(同词∶上帝)[经典又是不废的]; |
新译本 | 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神, |
现代译 | 我们知道圣经的话是永不改变的;对那些接受上帝信息的人,上帝尚且称他们为神。 |
当代译 | 圣经的话是不能废的。既然上帝称那些承受他真道的人为神, |
思高本 | 如果,那些承受天主话的,天主尚且称他们为神──而经书是不能废弃的── |
文理本 | 夫经不能废也、既称承上帝道者为神、 |
修订本 | 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神, |
KJV 英 | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
NIV 英 | If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken-- |
第36句
和合本 | 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗? |
---|---|
拼音版 | Fù suǒ fēnbié wéi shèng, yòu chāi dào shì jiān lái de, tā zìchēng shì shén de érzi, nǐmen hái xiàng tā shuō, nǐ shuō jiànwàng de huà ma. |
吕振中 | 那么父所分别为圣而差遣到世界上来的、因他说、『我是上帝的儿子』、你们就说、他说了僭妄的话么? |
新译本 | 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗? |
现代译 | 至於我,我是父亲所拣选并差遣到世上来的。我说我是上帝的儿子,你们为甚麽说我侮辱上帝呢? |
当代译 | 那麽,父上帝所分别为圣,又差到世界来的,他自称是上帝的儿子,怎算是亵渎呢? |
思高本 | 那麽,父所祝圣并派遣到世界上来的,因为说过: 我是天主子,你们就说: 你说亵渎的话麽? |
文理本 | 则父以为圣、而遣入世者、自谓上帝子、僭妄云乎哉、 |
修订本 | 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说'我是上帝的儿子',你们还对他说'你说亵渎的话'吗? |
KJV 英 | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
NIV 英 | what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'? |
第37句
和合本 | 我若不行我父的事,你们就不必信我; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò bú xíng wǒ fù de shì, nǐmen jiù bù bì xìn wǒ. |
吕振中 | 我若不是在作我父的事,你们就不必信我。 |
新译本 | 我若不作我父的事,你们就不必信我; |
现代译 | 如果我不是做我父亲的事,你们就不必信我; |
当代译 | 如果我不做父上帝的工,你们就不必相信我。 |
思高本 | 假使我不做我父的工作,你们就不必信我; |
文理本 | 若我不行我父之行、则勿信我、 |
修订本 | 我若不做我父的工作,你们就不必信我; |
KJV 英 | If I do not the works of my Father, believe me not. |
NIV 英 | Do not believe me unless I do what my Father does. |
第38句
和合本 | 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò xíng le, nǐmen zòngrán bú xìn wǒ, ye dāng xìn zhèxie shì. jiào nǐmen yòu zhīdào, yòu míngbai, fù zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye zaì fù lǐmiàn. |
吕振中 | 我若在作,你们纵然不信我,也该信这些事阿,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」 |
新译本 | 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。” |
现代译 | 如果是,你们纵使不信我,也应当相信我的工作,好使你们确实知道父亲在我的生命里,我也在父亲的生命里。」 |
当代译 | 但如果我做了,你们纵然不相信我,也应该相信我所做的吧!这样,你们就会清楚明白,父上帝在我里面,我也在父上帝里面了。” |
思高本 | 但若是我做了,你们纵然不肯信我,至少要信这些工作,如此你们必定认出父在我内,我在父内。」 |
文理本 | 若行之、虽不信我、宜信其行、俾尔知而且明、父在我中、我在父中也、 |
修订本 | 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。" |
KJV 英 | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
NIV 英 | But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
第39句
和合本 | 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu yào ná tā. tā què taó chū tāmende shǒu zǒu le. |
吕振中 | 于是他们又想法子要逮他;他却迳自从他们手里出来了。 |
新译本 | 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。 |
现代译 | 於是他们又想逮捕他,他却避开他们走了。 |
当代译 | 犹太人又要抓耶稣,他却避开了。 |
思高本 | 他们又企图捉拿他,他却从他们手中走脱了。 |
文理本 | 众又欲执之、乃脱其手而去、○ |
修订本 | 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。 |
KJV 英 | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
NIV 英 | Again they tried to seize him, but he escaped their grasp. |
第40句
和合本 | 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu wǎng Yuēdànhé waì qù, dào le Yuēhàn qǐchū shīxǐ de dìfang, jiù zhù zaì nàli. |
吕振中 | 耶稣又往约但河外,到了约翰先前施洗的地方,住在那里。 |
新译本 | 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。 |
现代译 | 耶稣又回约旦河的对岸,到约翰从前施洗的地方,住在那里。 |
当代译 | 后来,耶稣到约旦河东,就是约翰从前施洗的地方住下来。 |
思高本 | 耶稣又到约旦河对岸,若翰先前施洗的地方去了,并住在那里。 |
文理本 | 复往约但外、至约翰初施洗之处居焉、 |
修订本 | 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 |
KJV 英 | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
NIV 英 | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
第41句
和合本 | 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō rén lái dào Tānàli. tāmen shuō Yuēhàn yī jiàn shénjī méiyǒu xíng guō. dàn Yuēhàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yīqiè huà dōu shì zhēn de. |
吕振中 | 有许多人来找他。他们直说∶「约翰一件神迹也没有行过,但约翰所说关于这人的一切事倒是真真实实。」 |
新译本 | 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。” |
现代译 | 有许多人来找他,说:「约翰没有行过神迹,但是他指着这个人所说的一切话都是真实的。」 |
当代译 | 许多人到他那里去,他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是他指着这个人所说的全是真的。” |
思高本 | 有许多人到他那里说:「若翰固然没有行过神迹,但若翰关於这人所说的一切,都是真的。」 |
文理本 | 人多就之、曰、约翰未行异迹、其所指斯人而言者皆真也、 |
修订本 | 有许多人来到他那里,说:"约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。" |
KJV 英 | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
NIV 英 | and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true." |
第42句
和合本 | 在那里信耶稣的人就多了。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli xìn Yēsū de rén jiù duō le. |
吕振中 | 在那里就有许多人信了耶稣。 |
新译本 | 在那里就有许多人信了耶稣。 |
现代译 | 在那里,有许多人信了耶稣。 |
当代译 | 在那里许多人便信了耶稣。 |
思高本 | 许多人就在那里信了耶稣。 |
文理本 | 在彼信之者众、 |
修订本 | 在那里,许多人信了耶稣。 |
KJV 英 | And many believed on him there. |
NIV 英 | And in that place many believed in Jesus. |