新约 - 约翰福音(John)第3章

第1句

和合本 有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
拼音版 Yǒu yī ge Fǎlìsaìrén, míng jiào Nígēdǐmǔ, shì Yóutaìrén de guān.
吕振中 法利赛派中有一个人名叫尼哥底母、是犹太人的议员。
新译本 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官长。
现代译 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的领袖。
当代译 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
思高本 有一个法利塞人,名叫尼苛德摩,是个犹太人的首领。
文理本 有法利赛人尼哥底母者、犹太宰也、
修订本 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
KJV 英 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
NIV 英 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.

第2句

和合本 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的,因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
拼音版 Zhè rén yè lǐ lái jiàn Yēsū, shuō, Lābǐ, wǒmen zhīdào nǐ shì yóu shén nàli lái zuò shīfu de. yīnwei nǐ suǒ xíng de shénjī, ruò méiyǒu shén tóng zaì, wú rén néng xíng.
吕振中 这人夜里来见耶稣,对他说∶「老师(希腊文作∶拉比),我们知道你是从上帝那里来做教师的;因为一个人、若不是上帝与他同在,就不能行你所行的神迹。」
新译本 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
现代译 他在晚上来见耶稣,说:「老师,我们知道你是从上帝那里来的教师。你所行的神迹,要不是有上帝同在,没有人能行。」
当代译 一天晚上,他来找耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为你所行的神迹,如果没有上帝与你同在,是不可能行的。”
思高本 有一夜,他来到耶稣前,向 说:「辣彼,我们知道你是由天主而来的师傅,因为天主若不同他在一起,谁也不能行你所行的这些神迹。」
文理本 夜诣耶稣曰、夫子、我侪知尔为师、自上帝而来、盖尔所行之异迹、非上帝与偕、无能行者、
修订本 这人夜里来见耶稣,对他说:"拉比,我们知道你是由上帝那里来作老师的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。"
KJV 英 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
NIV 英 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."

第3句

和合本 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见 神的国。”
拼音版 Yēsū huídá shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, rén ruò bù chóng shēng, jiù bùnéng jiàn shén de guó.
吕振中 耶稣回答他说∶「我实实在在地告诉你,人若没有重生(或译∶从上头生),就不能看见上帝的国。」
新译本 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
现代译 耶稣回答:「我郑重地告诉你,人要是不重生〔或译:人要是不从上帝那里领受新生命〕,就不能看见上帝国的实现。」
当代译 耶稣回答说:“我确实地告诉你,人若不重生,就不能看见上帝的国。”
思高本 耶稣回答说:「我实实在在告诉你:人除非由上而生,不能见到天主的国。」
文理本 耶稣曰、我诚语汝、人非更生、不能见上帝国也、
修订本 耶稣回答他说:"我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见上帝的国。"
KJV 英 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
NIV 英 In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again."

第4句

和合本 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
拼音版 Ní gē de mǔ shuō, rén yǐjing lǎo le, rúhé néng chóng shēng ne. qǐnéng zaì jìn mǔ fù shēng chūlai ma.
吕振中 尼哥底母对他说∶「人巳经老了,怎能被生下来呢?难道能第二次进他母腹去生下来么?」
新译本 尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
现代译 尼哥德慕问:「一个已经老了的人怎麽能重生呢?他能重进母胎再生下来吗?」
当代译 “人老了,怎能重生呢?难道要再进母腹生一次吗?”
思高本 尼苛德摩说:「人已年老,怎样能重生呢?难道他还能再入母腹而重生吗?」
文理本 尼哥底母曰、人既老、奚能生、能再入母胎而生耶、
修订本 尼哥德慕对他说:"人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?"
KJV 英 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
NIV 英 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"

第5句

和合本 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
拼音版 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, rén ruò bú shì cóng shuǐ hé Shènglíng shēng de, jiù bùnéng jìn shén de guó.
吕振中 耶稣回答说∶「我实实在在地告诉你,人若不是由水与灵生的,就不能进上帝的国。
新译本 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
现代译 耶稣回答:「我郑重地告诉你,人要不是从水和圣灵重生,就不能成为上帝国的子民。
当代译 “我确实地告诉你,人如果不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
思高本 耶稣回答说:「我实实在在告诉你:人除非由水和圣神而生,不能进天主的国:
文理本 耶稣曰、我诚语汝、人非由水与圣神而生、不能入上帝国、
修订本 耶稣回答:"我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
KJV 英 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
NIV 英 Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.

第6句

和合本 从肉身生的,就是肉身;从灵生的,就是灵。
拼音版 Cóng ròushēn shēng de, jiù shì ròushēn. cóng líng shēng de, jiù shì líng.
吕振中 由肉身生的是肉身,由灵生的是灵。
新译本 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
现代译 人的肉身是由父母生的,他的灵性是由圣灵生的。
当代译 从肉体生的还是肉体;从灵生的才是灵;
思高本 由肉的生的属於肉,由神生的属於神。
文理本 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
修订本 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
KJV 英 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
NIV 英 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.

第7句

和合本 我说‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
拼音版 Wǒ shuō, nǐmen bìxū chóng shēng, nǐ búyào yǐwéi xīqí.
吕振中 我对你说∶『你们必须重生(或译∶从上头生)』,你不要希奇。
新译本 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
现代译 不要因为我说:『你必须重生〔或译:你必须从上帝那里领受新生命〕』而惊奇。
当代译 所以我说你们一定要重生。你不用惊奇,
思高本 你不要惊奇,因我给你说了:你们应该由上而生。
文理本 我语尔必更生、勿以为奇、
修订本 我说'你们必须重生',你不要惊讶。
KJV 英 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
NIV 英 You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'

第8句

和合本 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
拼音版 Fēng suí zhe yìsi chuī, nǐ tīngjian fēng de xiǎngshēng, què bù xiǎodé cóng nàli lái, wǎng nàli qù. fán cóng Shènglíng shēng de, ye shì rúcǐ.
吕振中 风(同词∶灵)随意地吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡由灵生的、就是这样。」
新译本 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
现代译 风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也都是这样。」
当代译 就好像你听见刮风的声音,却不知道风从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也是一样,因为没有人知道他怎样把属上帝的生命赐给人。”
思高本 风随意向那里吹,你听到风的响声,却不知道风从那里来,往那里去:凡由圣神而生的就是这样。」
文理本 夫风任意而吹、尔闻其声、不知其何来何往、凡由圣神生者、亦若是、
修订本 风随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。"
KJV 英 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
NIV 英 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."

第9句

和合本 尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?”
拼音版 Nígēdǐmǔ wèn tā shuō, zen néng yǒu zhè shì ne.
吕振中 尼哥底母回答他说∶「怎能有这些事呢?」
新译本 尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
现代译 尼哥德慕问:「怎麽能有这样的事呢?」
当代译 “到底这是怎麽一回事呢?”尼哥德慕还是不明白。
思高本 尼苛德摩问说:「这事怎麽能成就呢?」
文理本 尼哥底母曰、安有此乎、
修订本 尼哥德慕问他:"怎么能有这些事呢?"
KJV 英 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
NIV 英 "How can this be?" Nicodemus asked.

第10句

和合本 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
拼音版 Yēsū huídá shuō, nǐ shì Yǐsèliè rén de xiānsheng, hái bù míngbai zhè shì ma.
吕振中 耶稣回答他说∶「你是以色列人的教师,还不明白这些事么?
新译本 耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
现代译 耶稣回答:「你是以色列的教师,连这事都不明白吗?
当代译 “你是以色列人的教师,还不明白这事吗?”耶稣说:
思高本 耶稣回答说:「你是以色列的师傅;连这事你都不知道吗?
文理本 耶稣曰、尔为以色列之师、犹未知此乎、
修订本 耶稣回答,对他说:"你是以色列人的老师,还不明白这些事吗?
KJV 英 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
NIV 英 "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?

第11句

和合本 我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
拼音版 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, wǒmen suǒ shuō de, shì wǒmen zhīdào de, wǒmen suǒ jiànzhèng de, shì wǒmen jiàn guo de. nǐmen què bù lǐngshòu wǒmen de jiànzhèng.
吕振中 我实实在在地告诉你,我们讲我们所知道的,见证我们所见过的,而你们不领受我们的见证。
新译本 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
现代译 我实在告诉你,我们讲论我们所确知的,我们见证我们所见到的;可是你们偏偏不愿意领受我们的见证。
当代译 “我确实地告诉你,我们知道的,我们才说;亲眼见过的,才会作证,可是你们不肯接受。
思高本 我实实在在告诉你:我们知道的,我们才讲论;我们见过的,我们才作证;而你们却不接受我们的作证。
文理本 我诚语汝、我侪言所知、证所见、而尔曹不受我证焉、
修订本 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
KJV 英 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
NIV 英 I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

第12句

和合本 我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
拼音版 Wǒ duì nǐmen shuō dì shang de shì, nǐ mén shàngqie bú xìn, ruò shuō tiān shang de shì, rúhé néng xìn ne.
吕振中 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,你们怎能信呢?
新译本 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
现代译 我告诉你们关於这世上的事,你们尚且不信,我要是告诉你们天上的事,你们又怎麽会信呢?
当代译 我对你们说地上的事,你们尚且不信;要是说天上的事,你们怎会信呢?
思高本 若我给你说地上的事,你们尚且不信; 若我给你们说天上的事,你们怎麽会信呢?
文理本 我言属地者、尔尚弗信、若言属天者、尔讵信乎、
修订本 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
KJV 英 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
NIV 英 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

第13句

和合本 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
拼音版 Chúle cóng tiān jiàng xià réngjiù zaì tiān de Rénzǐ, méiyǒu rén shēng guo tiān.
吕振中 除了那从天上降下来的人子(有古卷加∶那原在天上的),没有人升过天。
新译本 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
现代译 除了从天上降下来的人子,从来没有人上过天。」
当代译 没有人比我更清楚天上的事,因为我是从天上来的;除我以外,没有人到过天上。
思高本 没有人上过天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
文理本 从未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
修订本 除了从天降下的人子,没有人升过天。
KJV 英 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
NIV 英 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.

第14句

和合本 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
拼音版 Móxī zaì kuàngye zenyàng jǔ shé, Rénzǐ ye bì zhàoyàng beì jǔqǐ lái.
吕振中 摩西怎样在野地里高举了蛇,人子也必须怎样被高举,
新译本 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
现代译 正好像摩西在旷野举起铜蛇,人子也必须被举起,
当代译 正如摩西在荒野怎样举起铜蛇,我也要照样被举起来,
思高本 正如梅瑟曾在旷野 高举了蛇,人子也应照样被举起来,
文理本 摩西举蛇于野、人子亦必如是见举、
修订本 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,
KJV 英 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
NIV 英 Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,

第15句

和合本 叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
拼音版 Jiào yīqiè xìn tāde dōu dé yǒngshēng. ( huò zuò jiào yīqiè xìn de rén zaì tā lǐmiàn dé yǒngshēng )
吕振中 使一切信他的人都得(或译∶信的人都在他里面[都因他而]得)永生。
新译本 使所有信他的人都得永生。
现代译 要使所有信他的人都得到永恒的生命。
当代译 叫一切相信我的人,都得到永生。
思高本 使凡信的人,在 内得永生。
文理本 致凡信之者、于彼而有永生、○
修订本 要使一切信他的人都得永生。
KJV 英 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
NIV 英 that everyone who believes in him may have eternal life.

第16句

和合本 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
拼音版 Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgei tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
吕振中 上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。
新译本 “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
现代译 上帝那麽爱世人,甚至赐下他的独子,为要使所有信他的人不至於灭亡,反而得永恒的生命。
当代译 上帝深深爱世人,甚至连自己的独生子也赐给他们,叫一切相信他的,不至灭亡,反得永生。
思高本 天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信 的人不至丧亡,反而获得永生,
文理本 盖上帝爱世、至赐其独生子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、
修订本 "上帝爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
KJV 英 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
NIV 英 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

第17句

和合本 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同),乃是要叫世人因他得救。
拼音版 Yīnwei shén chāi tāde érzi jiàng shì, bú shì yào déng shìrén de zuì, ( huò zuò "shenpàn shìrén" xià tóng ) nǎi shì yào jiào shìrén yīn tā déjiù.
吕振中 因为上帝差遣那儿子到世界上来,不是要定世人的罪(同词∶审判;下同),乃是要叫世人藉着他而得救。
新译本 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
现代译 因为上帝差遣他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要藉着他来拯救世人。
当代译 上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要叫他们因他得救。
思高本 因为天主没有派遣子到世界上来审判世界,而是为叫世界藉着 而获救。
文理本 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之获救、
修订本 因为上帝差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人因他得救。
KJV 英 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
NIV 英 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

第18句

和合本 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
拼音版 Xìn tāde rén, bú beì dìng zuì. bú xìn de rén, zuì yǐjing déng le, yīnwei tā bú xìn shén dú shēng zǐ de míng.
吕振中 信他的人不被定罪;不信的巳被定罪;因为他不信上帝独生子的名。
新译本 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
现代译 信儿子的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝的独子。
当代译 凡信他的人,不会被定罪;不信的,罪已经定了,因为他们不相信上帝的儿子。
思高本 那信从 的,不受审判;那不信的,已受了审判,因为他没有信从天主独生子的名字。
文理本 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝独生子之名也、
修订本 信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝独一儿子的名。
KJV 英 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
NIV 英 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.

第19句

和合本 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
拼音版 Guāng lái dào shì jiān, shìrén yīn zìjǐ de xíngwéi shì e de, bú aì guāng dào aì hēiàn, déng tāmende zuì jiù shì zaì cǐ.
吕振中 光到了世界上来,人爱黑暗、而不爱光,因为他们的行为邪恶∶这就是被定罪的因由。
新译本 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
现代译 光来到世上,世人因为自己的坏行为,不爱光而爱黑暗;他们被定罪的原因就在这里。
当代译 真光虽然来到世上,世人却因为自己的行为邪恶,不爱光,反而喜欢黑暗,这就是他们被定罪的理由。
思高本 审判就在於此:光明来到了世界,世人却爱黑暗甚於光明,因为他们的行为是邪恶的。
文理本 是鞫也、因光临世、而人爱暗愈于光、以其行恶也、
修订本 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
KJV 英 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
NIV 英 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.

第20句

和合本 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
拼音版 Fán zuò e de biàn hèn guāng, bìng bù lái jiù guāng, kǒngpà tāde xíngwéi shòu zébeì.
吕振中 凡作坏事的都恨光,不来就光,恐怕他的行为被讦发;
新译本 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
现代译 做坏事的,都恨光,不接近光,因为怕他的坏行为被揭露出来。
当代译 作恶的人,一定恨光,而且不肯接近光,因为恐怕他们的罪行被暴露出来,就会受到惩罚。
思高本 的确,凡作恶的,都憎恶光明,也不来就光明,怕自己的行为彰显出来;
文理本 盖凡为恶者、恶光、而不就之、恐其所行见责、
修订本 凡作恶的人都恨恶光,不来接近光,恐怕他的行为被暴露。
KJV 英 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
NIV 英 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.

第21句

和合本 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
拼音版 Dàn xíng zhēnlǐ de bì lái jiù guāng, yào xiǎnmíng tā suǒ xíng de shì kào shén ér xíng.
吕振中 但实行『真实』的却来就光,要使他的行为显出是在上帝里面(或译∶是靠着上帝)而行的。」
新译本 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
现代译 但是,那依照真理做事的,却接近光,为要使光显明他所做的一切都是照着上帝的旨意做的。
当代译 但遵行真理的人,一定喜欢亲近光,这样,就显出他所作的是靠上帝而作的。”
思高本 然而履行真理的,却来就光明,为显示出他的行为是在天主内完成的。
文理本 惟行真理者就光、以彰其行乃遵上帝而行焉、○
修订本 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠上帝而行的。"
KJV 英 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
NIV 英 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."

第22句

和合本 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。
拼音版 Zhè shì yǐhòu, Yēsū hé méntǔ dào le Yóutaì dì, zaì nàli jūzhù shīxǐ.
吕振中 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地,同他们暂时住在那里,施行着洗礼。
新译本 他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
现代译 这事以后,耶稣和门徒到犹太地区去。他在那里跟他们住了一些时候,并施洗礼。
当代译 这事之后,耶稣和门徒到了犹太,住在那里,给人施洗。
思高本 此後,耶稣和门徒来到犹太地,同他们一起住在那里施洗。
文理本 厥后、耶稣与其徒至犹太地、居而施洗、
修订本 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那里他和他们同住,并且施洗。
KJV 英 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
NIV 英 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.

第23句

和合本 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
拼音版 Yuēhàn zaì kàojìn Sāleng de āi nèn ye shīxǐ, yīnwei nàli shuǐ duō. zhòngrén dōu qù shòuxǐ.
吕振中 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施行着洗礼,因为那里水多,人都去受洗礼;
新译本 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
现代译 约翰也在距离撒冷不远的哀嫩施洗;因为那地方水多,人家都去受洗。
当代译 那时施洗的约翰还没有入狱,他也在靠近撒冷的哀嫩替人施洗。因为那里水多,许多人都到那里受洗。
思高本 那时若翰也在临近撒林的艾农施洗,因为那里水多,人们常来受洗。
文理本 约翰亦施洗于近撒冷之哀嫩、以其地多水也、众至而受洗焉、
修订本 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
KJV 英 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
NIV 英 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.

第24句

和合本 那时约翰还没有下在监里。
拼音版 Nàshí Yuēhàn hái méiyǒu xià zaì jiānlǐ.
吕振中 [那时约翰还没有下在监里]。
新译本 那时约翰还没有入狱。
现代译 (那时约翰还没有被囚禁。)
当代译 那时施洗的约翰还没有入狱,他也在靠近撒冷的哀嫩替人施洗。因为那里水多,许多人都到那里受洗。
思高本 那时,若翰尚未被投在监狱 。
文理本 盖约翰尚未下狱也、
修订本 那时约翰还没有下在监里。
KJV 英 For John was not yet cast into prison.
NIV 英 (This was before John was put in prison.)

第25句

和合本 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
拼音版 Yuēhàn de méntǔ, hé yī ge Yóutaìrén biànlùn jiéjìng de lǐ.
吕振中 当下约翰门徒中的人同犹太人(有古卷作∶同个犹太人)起了辩论关于洁净的事。
新译本 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
现代译 约翰的几个门徒跟一个犹太人为了洁净礼争辩。
当代译 有一天,一个犹太人和约翰的门徒为了洁净的礼仪起了争辩,
思高本 若翰的门徒和一个犹太人,关於取洁礼发生了争辩。
文理本 其徒与一犹太人辩洁礼、
修订本 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼仪,
KJV 英 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
NIV 英 An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.

第26句

和合本 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
拼音版 Jiù lái jiàn Yuēhàn shuō, Lābǐ, cóng qián tóng nǐ zaì Yuēdànhé waì, nǐ suǒ jiànzhèng de nà wèi, xiànzaì shīxǐ, zhòngrén dōu wǎng Tānàli qù.
吕振中 他们来见约翰,对他说∶「老师,从前同你在约但河外、你所见证的那一位,你看,这个人正施行洗礼呢,众人都找他去了。」
新译本 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
现代译 他们去见约翰,对他说:「老师,你看,从前跟你在约旦河对岸、你为他作见证的那一位,现在也在施洗,大家都找他去了!」
当代译 同时又对约翰的门徒说,耶稣的洗礼是最好的。於是那些门徒对约翰说:“老师,以前在约旦河外,你说他是救主基督的那一位,现在给人施洗,而且人人都到他那里去了!”
思高本 他们便来到若翰前对他说:「辣彼,曾同你一起在约旦河对岸,你给他作证的那位,看,他也施洗;并且众人都到他那里去了。 」
文理本 遂诣约翰曰、夫子、昔偕尔于约但外、尔所证者、今施洗、而人皆就之、
修订本 就来见约翰,对他说:"拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。"
KJV 英 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
NIV 英 They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."

第27句

和合本 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
拼音版 Yuēhàn shuō, ruò bú shì cóng tiān shang cì de, rén jiù bùnéng dé shénme.
吕振中 约翰回答说∶「一个人、若不是从天上给了他,他什么也不能得。
新译本 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
现代译 约翰说:「除非上帝有所赏赐,没有人能得到甚麽。
当代译 约翰回答说:“如果不是上帝所赐的,人就不能得甚麽。
思高本 若翰回答说:「人不能领受什麽,除非有天上的赏赐。
文理本 约翰曰、非由天授、人则无所能受、
修订本 约翰回答说:"若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
KJV 英 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
NIV 英 To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.

第28句

和合本 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
拼音版 Wǒ céng shuō, wǒ bú shì Jīdū, shì fèng chāiqiǎn zaì tā qiánmian de, nǐmen keyǐ gei wǒ zuò jiànzhèng.
吕振中 你们自己能给我作见证∶我曾说过∶『我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前头的』。
新译本 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
现代译 我曾经说过,我不是基督;我不过是奉差遣作他的前驱的。这话你们可以为我作证。
当代译 我说过,我不是救主基督,你们是知道的,我只是被差来为他预备道路的。
思高本 你们自己可以给我作证,我曾说过:我不是默西亚,我只是被派遣作 前驱的。
文理本 尔曹证之、我曾言我非基督、乃奉遣于其前耳、
修订本 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
KJV 英 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
NIV 英 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.'

第29句

和合本 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
拼音版 Qǔ xīn fù de, jiù shì xīnláng. xīnláng de péngyou zhàn zhe tīngjian xīnláng de shēngyīn jiù shèn xǐlè. gùcǐ wǒ zhè xǐlè mǎnzū le.
吕振中 娶新妇的是新郎;新郎的朋友、那站着听他的、一听见新郎的声音,就欢喜快乐;所以我的这喜乐是已得完满了。
新译本 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
现代译 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁边听着,他一听见新郎的声音就欢喜快乐。同样,我已经得到了完全的喜乐。
当代译 娶新娘的是新郎,站在旁边的朋友,只要听见新郎的声音,就会欢喜快乐,照样我现在也满足了。
思高本 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立静听,一听得新郎的声音,就非常喜乐:我的喜乐已满足了。
文理本 娶新妇者、新郎也、新郎之友立而听之、闻其声则喜甚、故我此喜满盈矣、
修订本 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
KJV 英 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
NIV 英 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.

第30句

和合本 他必兴旺,我必衰微。
拼音版 Tā bì xīngwàng, wǒ bì shuāiwēi.
吕振中 那一位必须增旺,我呢、必须衰减。」
新译本 他必兴旺,我必衰微。
现代译 他一定一天比一天兴旺,而我一天比一天衰微。」
当代译 他必兴旺,我必衰微。
思高本 应该兴盛,我却应该衰微。
文理本 彼必兴、我必衰、
修订本 他必兴旺;我必衰微。"
KJV 英 He must increase, but I must decrease.
NIV 英 He must become greater; I must become less.

第31句

和合本 从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
拼音版 Cóng tiān shang lái de, shì zaì wàn yǒu zhī shang. cóng dì shang lái de, shì shǔ hū dì, tā suǒ shuō de, ye shì shǔ hū dì cóng tiān shang lái de, shì zaì wàn yǒu zhī shang.
吕振中 「那从上头来的是在万有之上;那从地上出的是属地的,他讲属地的事。那从天上来的(有古卷加∶是在万有之上。)
新译本 “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
现代译 那从上面来的,是超越万有。那从地上来的,是属於地;他所说的也是地上的事。那从天上来的,是超越万有。
当代译 从天上来的,是超越一切。本来在世界的,是属於世界,连他说的话也是属於世界的。那来自天上,在一切之上的,
思高本 那由上而来的,超越一切。那出於下地的,是属於下地,且讲论下地的事;那由上天而来的,超越万有之上,
文理本 自上来者在万有上、自地者属地、所言者亦属地、自天来者在万有上、
修订本 "从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
KJV 英 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
NIV 英 "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

第32句

和合本 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
拼音版 Tā jiāng suǒ jiàn suǒ wén de jiànzhèng chūlai, zhǐshì méiyǒu rén lǐngshòu tāde jiànzhèng.
吕振中 将所见所听过的这件事见证出来,而没有人领受他的见证。
新译本 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
现代译 他为所看见所听到的作证,可是没有人接受他的见证。
当代译 要把所见所闻的讲给人听,只是没有人接受他的见证。
思高本 对所见所闻的,予以作证,却没有人接受 的见证。
文理本 其所证者、乃其所见所闻、而无人受其证、
修订本 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
KJV 英 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
NIV 英 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

第33句

和合本 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
拼音版 Nà lǐngshòu tā jiànzhèng de, jiù yìn shang yìn, zhèngmíng shén shì zhēn de.
吕振中 那领受他的见证的、便是盖上了印、承认上帝为真实。
新译本 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
现代译 那接受他见证的,证明了上帝是信实的。
当代译 但接受这见证的人,就等於盖上印记,承认和证明上帝是真实的。
思高本 那接受 见证的人,就证实天主是真实的。
文理本 受其证者、如已钤印、证上帝为真矣、
修订本 那领受他见证的,就印证上帝是真实的。
KJV 英 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
NIV 英 The man who has accepted it has certified that God is truthful.

第34句

和合本 神所差来的,就说 神的话,因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
拼音版 Shén suǒ chāi lái de, jiù shuō shén de huà. yīnwei shén cì Shènglíng gei tā, shì méiyǒu xiànliàng de.
吕振中 上帝所差遣的那一位讲上帝的话语;因为上帝赐圣灵、总无限量。
新译本 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
现代译 上帝所差遣的那一位传讲上帝的话,因为上帝无限量地把圣灵赐给他。
当代译 上帝所差来的,说的是上帝的话,因为上帝无限量地赐圣灵给他。
思高本 天主所派遣的,讲论天主的话,因为天主把圣神无限量的赏赐了 。
文理本 上帝所遣者、言上帝之言、盖上帝赐圣神无限量也、
修订本 上帝所差来的说上帝的话,因为上帝所赐给他的圣灵是没有限量的。
KJV 英 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
NIV 英 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.

第35句

和合本 父爱子,已将万有交在他手里。
拼音版 Fù aì zǐ, yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zaì tā shǒu lǐ.
吕振中 父爱子,巳赐万有在他手里。
新译本 父爱子,已经把万有交在他手里。
现代译 父亲爱他的儿子,已经把万有交在他手中。
当代译 父上帝爱他的儿子,所以已经把一切交在他手里。
思高本 父爱子,并把一切交在 手中。
文理本 父爱子、以万有付其手、
修订本 父爱子,已把万有交在他手里。
KJV 英 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
NIV 英 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

第36句

和合本 信子的人有永生;不信子的人得不着永生(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”
拼音版 Xìn zǐ de rén yǒu yǒngshēng. bú xìn zǐ de rén dé bu zhe yǒngshēng, ( yuánwén zuò "bùdé jiàn yǒngshēng" ) shén de zhènnù cháng zaì tā shēnshang.
吕振中 信子的有永恒的生命;不信从子的必不得见生命,上帝的义怒却停留在他身上。」
新译本 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
现代译 信儿子的,有永恒的生命;不信从儿子的,不会有真生命,而且上帝的惩罚永不离开他。
当代译 信儿子的人,就有永生;不信的,不单没有永生,上帝的忿怒还常常临到他的身上。”
思高本 那信从子的,便有永生,那不信从子的,不但不会见到生命,反有天主的义怒常在他身上。
文理本 信子者有永生、不顺子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
修订本 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的愤怒常在他身上。"
KJV 英 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
NIV 英 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."
约翰福音第三章   第 3 章 

  尼哥德慕 

  约 3:1> 位高岂可轻易下问,我自己去解决好了──你看到尼哥德慕如何行吗? 

  3:1 耶稣的教训削弱了宗教领袖的权威,挑战他们的观念,故此,大多数法利赛人都很妒忌耶稣。尼哥德慕是法利赛人,也是公会的成员,他探求真理,相信耶稣可以给他答案。他虽是一个博学的经学教师,仍前来求教。不管你多么聪明、受过多么高深的教育,都必须要打开心灵来到耶稣面前,让祂用真理教导你。 

  约 3:1-21> 你说你想追求真理,你说你要看看究竟有没有神,你想你在这里只管说就成了吗? 

  3:1-21 尼哥德慕可能怕受到其他法利赛人质问,因此到了晚上才来找耶稣。后来,当他认识到耶稣是真正的弥赛亚,便勇敢地为祂辩护( 7:50-51 )。我们应学效他,亲自去追求认识耶稣。倘若我们相信耶稣如祂自己所讲的一样,那就应该为祂作见证。 

  论重生 

  约 3:3> 重生──一个革命性的观念,在挑战尼哥德慕,也在挑战你,你可接受? 

  3:3 尼哥德慕对神国的认识有多深?他从圣经得知这国将由神统治,且在地上实现,神的子民住在其中。耶稣告诉这位虔诚的法利赛人,神的国不只是临到犹太人,还会临到整个世界( 3:16 );祂又告诉他,除非他重生( 3:5 ),否则不能进入神的国。这实在是一个革命性的观念:神的国是个人的,而不是国家或民族性的,进入这个国的条件是悔改和重生。耶稣后来也说,神的国已经透过圣灵临到信徒的心中(参路 17:21 ),当祂再来审判世界,灭绝一切罪恶后,神的国就会完全实现了(参启 21-22 章)。 

  约 3:5-6> 从水和圣灵生的,前者容易,后者就……耶稣此话何解? 

  3:5-6 “从水和圣灵生的”可以指( 1 )肉体的诞生(水)与灵性的诞生(圣灵)两者的对比;或( 2 )藉圣灵获得的新生命,并透过洗礼显明这种重生,水亦可代表圣灵清洗洁净的工作(参多 3:5 )。 

  约 3:8> 从灵生的如风之出之没,祂说;我却不太理解,你可知道其中原委? 

  3:8 耶稣解释说,我们不能控制圣灵的工作,圣灵行事是不可预知或理解的,正如你不能控制自己身体的诞生一样,你也不能控制自己灵性的新生,这是神藉着圣灵赐给人的礼物(参罗 8:16 ;林前 2:10-12 ;帖前 1:5-6 )。 

  约 3:10-11> 认识圣经,却不认识祂,我总是如此,不知怎办…… 

  3:10-11 这位犹太教师熟读经典,却不明白当中讲论弥赛亚的一切。知识并不是救赎,你需要认识圣经,但更重要的是要了解圣经所启示的神,和祂赐予的救赎。 

  约 3:14-15> 只要我说我信,神就会帮助我?是这样简单吗?我还是有点担心…… 

  3:14-15 以色列在旷野飘流时,神以火蛇惩罚那些叛逆的子民,被蛇咬快要死的人,若稍稍听从神的话,仰望高举的铜蛇,相信神会医治他们,就能得医治(参民 21:8-9 )。同样,当我们仰望耶稣,相信祂会拯救我们,我们就得着拯救。这就是神为我们预备救我们脱离罪恶捆绑的方法。 

  约 3:16> 一句差不多熟透的经文,倒过来你也许会背吧,除了熟悉外,还有…… 

  3:16 这节经文突出了整个福音的重点──神的爱。真正的爱不是自私的,也不是只讲而不行动的,真正的爱是要传出去的,并以爱激发别人的爱心。神的爱就是真爱的典范,也是所有爱的基础。神付上最大的代价,以祂儿子的生命作为我们赦罪的赎价,使我们得到新生命,正显明祂的爱何等伟大。我们与别人分享福音时,也要效法这样的真爱,愿意牺牲,付上代价,好使别人也一同领受神的爱。 

  约 3:16> 现今世界多痛苦,要我永世面对,我不太想──如果永生是如此…… 

  3:16 “永生”并不是延续这痛苦、会朽坏的生命,乃是活到永远的保证,神藉耶稣把祂的生命赐给信徒,叫他们永远与祂同在。 

  约 3:16> 相信耶稣?是的我相信;好,再问你一次,你怎样“相信”祂? 

  3:16 “相信”不单是理智上承认耶稣是神,乃是要信靠祂,承认惟有祂才可以拯救我们,让基督掌管我们一生。若你从未信靠耶稣,盼望你今天就相信并得着这永恒的生命。 

  约 3:18> 考考你的智慧,人要做什么才可以得救?是不是很简单呢? 

  3:18 很多人常常以为自己行善积德、满有才智、拥有财富,就可以得到保障,不必再惧怕什么。其实真正要惧怕的只有一件事──永远的刑罚,只有神才可以拯救我们脱离这个刑罚。我们要承认自己的缺欠,不能靠自己的努力而得到拯救,惟有求神在我们心里工作,使我们相信祂的救赎。耶稣所说的不信的人,是指那些完全拒绝或忽视祂的人,而不是一时怀疑祂的人。 

  约 3:19-21> 有人在神面前可以坦然无惧,有人害怕面对;现在机会就在面前,你的回应呢? 

  3:19-21 很多人不愿意自己的生命被神光照,害怕暴露本相,不愿意改变。当你渴慕顺服神,行事端正,而令这些人感到受威胁时,你不用诧异,因为他们惧怕你心里的光会把他们生命的黑暗面暴露出来。与其感到沮丧,何不为他们祷告,祈求他们有一天能认清活在光明中比活在黑暗中好得多。 

  约 3:25-30> 有时我们总会和人争辩到底,为的是保护我们的信仰;你看施洗约翰如何回应人的挑剔? 

  3:25-30 有人专门挑剔,希望播下纷争、不满和怀疑的种子;施洗约翰强调自己委身基督,结束了这场神学上的争论。强迫别人相信自己只会带来纷争,相反,让我们见证基督为我们所做的一切,表明对基督的委身,这样何人能驳斥我们呢? 

  约 3:26> 看见别人成功,心有不甘?酸溜溜?好像约翰的门徒一般,看带人信主是一项比赛吗? 

  3:26 施洗约翰的门徒看见群众跟随耶稣而不跟从约翰,心有不甘。我们看到别人成功地领人信主,也可能会忌妒,但要切记,我们真正的使命是使别人跟随基督,而不是跟随我们。 

  约 3:31-35> 耶稣?何许人也?我想查探一下,你可以告诉我吗? 

  3:31-35 耶稣的见证是最可靠的,祂从神而来,祂的话就是神的话。你如何回答“耶稣基督是谁?”这问题正好反映你整个属灵生命的境况。耶稣自称是神的儿子甚至是神自己,如果你只接受耶稣是一位先知或教师,那么,就已拒绝接受祂的教训了。约翰福音的中心就是指明耶稣基督是神的儿子、是弥赛亚、是救主这永恒不变的真理。当我们明白耶稣真正的身分,便自然会相信并接受祂所说的话。 

  约 3:36> 永生,不是死后才有的吗? 

  3:36 耶稣说,相信祂的“就有永生”,而不是“会有永生”。接受永生就是进入神永远的生命中去。所以,自我们灵性上获得重生的一刹那,便开始了永生。接受永生就是把自己的生命与神永恒的生命联结起来。 

  约 3:36> 人生重要的抉择,考哪间大学?买屋?结婚?约翰所说的是…… 

  3:36 作者约翰一再阐明耶稣就是神的儿子,祂把生命中最重大的抉择放在我们面前,今天我们有责任选择顺从谁(参书 24:15 ),神希望我们选择祂和生命(参申 30:15-20 )。我们放弃选择,其实是选择不跟随基督,犹疑不决是致命的决定! ──《灵修版圣经注释》