第1句
和合本 | 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 |
---|---|
拼音版 | Xìnxīn ruǎnfuò de, nǐmen yào jiē nà, dàn búyào biànlùn suǒ yíhuò de shì. |
吕振中 | 信心软弱的人、你们要接纳,可不要辩论疑惑的事。 |
新译本 | 你们要接纳信心软弱的人,不要论断引起争论的事。 |
现代译 | 信心软弱的人,你们要接纳他,即使他有不同的见解,也不要跟他争辩。 |
当代译 | 你们要接纳信心弱小的弟兄姊妹,不要因为看法不同,便彼此批评。 |
思高本 | 对信德软弱的人, 你们该容纳,不要为意见而争论。 |
文理本 | 信未笃者宜纳之、非为辩疑也、 |
修订本 | 信心软弱的,你们要接纳,不同的意见,不要争论。 |
KJV 英 | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. |
NIV 英 | Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters. |
第2句
和合本 | 有人信百物都可吃,但那软弱的,只吃蔬菜。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén xìn bǎi wù dōu kè chī. dàn nà ruǎnfuò de, zhǐ chī shūcaì. |
吕振中 | 有人有信心可以吃百物,但也有信心软弱的人只吃蔬菜。 |
新译本 | 有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。 |
现代译 | 有信心的人甚麽东西都吃;信心软弱的人只吃蔬菜。 |
当代译 | 譬如说,有人相信甚麽都可以吃,然而在信心弱小的人看来,却以为只可以吃素菜。 |
思高本 | 有人以为什麽都可吃,但那软弱的人只吃蔬菜。 |
文理本 | 或信百物可食、惟信未笃者食蔬、 |
修订本 | 有人信什么都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 |
KJV 英 | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. |
NIV 英 | One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
第3句
和合本 | 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为 神已经收纳他了。 |
---|---|
拼音版 | Chī de rén bùke qīng kān bú chī de rén. bú chī de rén bùke lùnduàn chī de rén. yīnwei shén yǐjing shōu nà tā le. |
吕振中 | 吃的别藐视不吃的了;不吃的也别论断吃的了;上帝已经接纳他。 |
新译本 | 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。 |
现代译 | 甚麽东西都吃的人不要轻视那不吃的;只吃蔬菜的人也不要评断甚麽都吃的,因为上帝已经接纳了他。 |
当代译 | 在这种情形之下,吃荤的人不可轻看不吃的人,吃素的人也不可批评吃荤的人,因为无论吃荤或吃素都是上帝所容许的。 |
思高本 | 那吃的,不要轻视不吃的;不吃的,也不要判断吃的,因为天主已接纳了他。 |
文理本 | 食者毋轻视不食者、不食者毋拟议食者、盖上帝已纳之矣、 |
修订本 | 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。 |
KJV 英 | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
NIV 英 | The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
第4句
和合本 | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shì shuí, jìng lùnduàn biérén de púrén ne. tā huò zhàn zhù, huò diēdǎo, zì yǒu tāde zhǔrén zaì. érqie tā ye bì zhàn zhù. yīnwei zhǔ néng shǐ tā zhàn zhù. |
吕振中 | 你这论断别人家仆的,你是谁呀?他或站稳、或跌倒,只和他自己的主人有关;况且他也是会得扶助以站稳,因为主能使他站稳。 |
新译本 | 你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。 |
现代译 | 你是谁,竟去评断人家的仆人?他的主人不能判断他的成败得失吗?何况,主能够帮助他,使他有所成就。 |
当代译 | 你是谁,竟越权批评上帝的仆人呢?他在真理上是否站得住,自然有他的主人处理。其实他终於会站住的,因为有上帝帮助他。 |
思高本 | 你是谁,你竟敢判断别人的家仆?他或站立,或跌倒,都由他自己的主人管;但他必站得住,因为主能够使他站得住。 |
文理本 | 尔为谁、而拟议他人仆耶、其立与倾、惟其主在焉、且彼必立、盖主能立之也、 |
修订本 | 你是谁,竟评断别人的仆人呢?他或站立或跌倒,自有他的主人在,而且他也必会站立,因为主能使他站稳。 |
KJV 英 | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. |
NIV 英 | Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. |
第5句
和合本 | 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样,只是各人心里要意见坚定。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén kān zhè rì bǐ nà rì qiǎng, yǒu rén kān rì rì dōu shì yíyàng. zhǐshì gèrén xīnli yào yìjiàn jiāndéng. |
吕振中 | 有人断这日比那日强;有人断日日都一样;各人自己的心思要把坚确的信念抱定。 |
新译本 | 有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。 |
现代译 | 有人认为这一天比另一天重要;也有人认为所有的日子都同样重要。每一个人都应该有他自己的见解。 |
当代译 | 又某人以为某些节令比其他节令重要,另一人却说天天都是一样,在这种情形下,各人可以照着自己的意见去行。 |
思高本 | 有人以为这日比那日强,但也有人以为日日都一样;各人对自己的心思应坚信不移才好! |
文理本 | 或拟此日胜彼日、或拟日日皆相同、各宜坚定厥志、 |
修订本 | 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人要在自己的心意上坚定。 |
KJV 英 | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. |
NIV 英 | One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind. |
第6句
和合本 | 守日的人,是为主守的;吃的人,是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人,是为主不吃的,也感谢 神。 |
---|---|
拼音版 | Shǒu rì de rén, shì wéi zhǔ shǒu de. chī de rén, shì wéi zhǔ chī de, yīn tā gǎnxiè shén. bú chī de rén, shì wéi zhǔ bú chī de, ye gǎnxiè shén. |
吕振中 | 记念日子的人怀念着主而记念;吃的人怀念着主而吃,因为他感谢上帝;不吃的人也怀念着主而不吃,他也感谢上帝。 |
新译本 | 守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。 |
现代译 | 有人特别重视某一天,表示他对主的尊崇;有人甚麽东西都吃,也是表示他对主的尊崇,因为他为所吃的食物感谢上帝。有人不吃某种食物,同样是表示他对主的尊崇,也感谢上帝。 |
当代译 | 守节日是为主而守,吃甚麽都是为主而吃,要存感谢上帝的心领受;不吃的呢?也是为主,也要同样感谢主。 |
思高本 | 那遵守日子的,是为主而遵守; 那吃的,是为主而吃,因为他感谢天主;那不吃的,也是为主而不吃,他也感谢天主。 |
文理本 | 守日者为主而守、食者为主而食、以其谢上帝也、不食者为主不食、亦谢上帝也、 |
修订本 | 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。 |
KJV 英 | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
NIV 英 | He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
第7句
和合本 | 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen méiyǒu yī gèrén wéi zìjǐ huó, ye méiyǒu yī gèrén wéi zìjǐ sǐ. |
吕振中 | 我们没有一个人单为自己而活,也没有一个人单为自己而死。 |
新译本 | 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活; |
现代译 | 没有人只为自己活,也没有人只为自己死; |
当代译 | 总之,我们信主的人,没有一个是为自己活的,也没有一个是为自己死的。 |
思高本 | 因为我们中没有一人是为自己而生的,也没有一人是为自己而死的; |
文理本 | 吾人无一为己而生、亦无为己而死、 |
修订本 | 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。 |
KJV 英 | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. |
NIV 英 | For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone. |
第8句
和合本 | 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen ruò huó zhe, shì wéi zhǔ ér huó. ruò sǐ le, shì wéi zhǔ ér sǐ. suǒyǐ wǒmen huò huó huò sǐ, zǒngshì zhǔ de rén. |
吕振中 | 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是属主的人。 |
新译本 | 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。 |
现代译 | 我们活着,是为主而活,死了,是为主而死。所以,活也好,死也好,我们都是属主的人。 |
当代译 | 我们活着是为主,死了也是为主,我们或活或死,都是属主的人。 |
思高本 | 因为我们或者生,是为主而生,或者死,是为主而死;所以我们或生或死,都是属於主。 |
文理本 | 生乃为主而生、死乃为主而死、是以或生或死、皆属于主、 |
修订本 | 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。 |
KJV 英 | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. |
NIV 英 | If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
第9句
和合本 | 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ Jīdū sǐ le, yòu huó le, wéi yào zuò sǐ rén bìng huó rén de zhǔ. |
吕振中 | 为了这目的、基督死了,又活过来了,为的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。 |
新译本 | 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。 |
现代译 | 为此,基督死了又复活,目的是要作活人和死人的主。 |
当代译 | 基督为我们死,又为我们复活,是要作死人和活人的主。 |
思高本 | 因为基督死而复生了,正是为作生者和死者的主。 |
文理本 | 基督所以死而复生者、致为死者生者之主也、 |
修订本 | 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。 |
KJV 英 | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. |
NIV 英 | For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. |
第10句
和合本 | 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhège rén, wèishénme lùnduàn dìxiōng ne. yòu wèishénme qīng kān dìxiōng ne. yīnwei wǒmen dōu yào zhàn zaì shén de tāi qián. |
吕振中 | 但是你为什么论断你的弟兄呢?你又为什么藐视你的弟兄呢?我们众人都必站在上帝的审判台前呢。 |
新译本 | 这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前; |
现代译 | 那麽,你这个人,为甚麽评断你的弟兄呢?为甚麽轻视你的弟兄呢?我们都要站在上帝面前接受他的审判; |
当代译 | 那麽,你为甚麽还批评弟兄姊妹呢?为甚麽轻视弟兄姊妹呢?将来我们都一同站在上帝的台前,接受审判。 |
思高本 | 你为什麽判断你的弟兄?或者,你为什麽轻视你的弟兄?我们众人都要站在天主的审判台前, |
文理本 | 尔何拟议兄弟乎、尔何轻视兄弟乎、我众必皆立于上帝鞫位前、 |
修订本 | 可是你,你为什么评断弟兄呢?你又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的审判台前。 |
KJV 英 | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
NIV 英 | You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. |
第11句
和合本 | 经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’” |
---|---|
拼音版 | Jīng shàng xie zhe, zhǔ shuō, wǒ píng zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wàn xī bì xiàng wǒ guìbaì, wàn kǒu bì xiàng wǒ chéngrèn. |
吕振中 | 经上记着说∶「主说∶我指着永活的我来起誓,众膝都要向我屈跪,众舌都要承认上帝为至尊。」 |
新译本 | 因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂 神。” |
现代译 | 因为圣经说:主说:我指着我的生命发誓,人人要向我跪拜;人人要宣认我是上帝。 |
当代译 | 旧约圣经说:“主说:我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我称颂。” |
思高本 | 因为经上记载说:『我指着我自己起誓──上主的誓语:众膝都要向我跪拜,众舌都要赞颂天主。 』 |
文理本 | 记有之、主曰、我指己生而言、万膝必向我而跪、万口必向我而承、 |
修订本 | 经上写着: "主说,我指着我的永生起誓: 万膝必向我跪拜; 万口必称颂上帝。" |
KJV 英 | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. |
NIV 英 | It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'" |
第12句
和合本 | 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng kān lái, wǒmen gèrén bìyào qiāng zìjǐ de shì, zaì shén miànqián shuō míng. |
吕振中 | 这样看来,我们各人都必将自己的事向上帝供明阿。 |
新译本 | 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。 |
现代译 | 这样说来,我们每一个人都得向上帝交代。 |
当代译 | 这样看来,我们各人都要在上帝面前,陈明自己一切的事。 |
思高本 | 这样看起来,我们每人都要向天主交自己的账。 |
文理本 | 如是、我侪必各陈己事于上帝、○ |
修订本 | 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前交代。 |
KJV 英 | So then every one of us shall give account of himself to God. |
NIV 英 | So then, each of us will give an account of himself to God. |
第13句
和合本 | 所以我们不可再彼此论断,宁可定意,谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒmen bùke zaì bǐcǐ lùnduàn. néngke déng yì shuí ye bú gei dìxiōng fàng xià bàn jiǎo rén zhī wù. |
吕振中 | 所以我们别再彼此论断了;宁可决断(与上『论断』一词同字)不给弟兄放下碰脚石或绊跌物。 |
新译本 | 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。 |
现代译 | 所以,我们不可再彼此评断;应该立下决心,不做任何使弟兄失足犯罪的事。 |
当代译 | 我们不可再批评别人了,倒不如留心自己的言行,看看有没有绊倒弟兄姊妹的地方。 |
思高本 | 因此,我们不可再彼此判断了,反之,你们应拿定主意:总不可使弟兄失足或跌倒。 |
文理本 | 故我勿复互相拟议、宁定志不设窒碍于兄弟前、 |
修订本 | 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。 |
KJV 英 | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. |
NIV 英 | Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way. |
第14句
和合本 | 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ píng zhe zhǔ Yēsū què zhī shēnxìn, fán wù benlái méiyǒu bú jiéjìng de. wéidú rén yǐwéi bú jiéjìng de, zaì tā jiù bú jiéjìng le. |
吕振中 | 我知道,并在主耶稣里深信,凡物自身没有俗污的;惟独人若以某物为俗污,那物对那人就俗污了。 |
新译本 | 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。 |
现代译 | 我凭着跟主耶稣的密切关系确实知道,食物本身都是洁净的;如果有人以为它不洁净,那麽,对这个人来说,它就是不洁净的了。 |
当代译 | 我本着耶稣基督的真理深信,没有甚麽东西是不圣洁的,只是当人以为它是不圣洁的时候,在他的感觉上就真的成为不圣洁了。 |
思高本 | 在耶稣基督内,我知道,并深信:没有什麽本身是不洁的; 除非有人想什麽是不洁的, 那东西为他才是不洁的。 |
文理本 | 我宗主耶稣、确知而深信、凡物原无不洁、惟以之为不洁者、则于彼为不洁矣、 |
修订本 | 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的,除非人以为不洁净的,在他就不洁净了。 |
KJV 英 | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
NIV 英 | As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. |
第15句
和合本 | 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò yīn shíwù jiào dìxiōng yōuchóu, jiù bú shì àn zhe aìren de dàolǐ xíng. Jīdū yǐjing tì tā sǐ, nǐ bùke yīn nǐde shíwù jiào tā baìhuaì. |
吕振中 | 你若因食物的缘故使你的弟兄忧愁,便不再是依照爱心而行了。基督曾经替他死的人,你可别用你的食物使他失丧了! |
新译本 | 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。 |
现代译 | 如果你因食物伤了弟兄的心,你所做的就不是出於爱心。不可因你的食物毁了一个基督已经为他死的人! |
当代译 | 如果你吃了某些东西,是弟兄姊妹认为不圣洁的,因而使他们信心困惑,你就不算是有爱心的了。基督舍命救赎回来的弟兄姊妹,你不可以为了一点点食物就损害他的信心。 |
思高本 | 如果你因着食物使你的兄弟心乱,你便不是按照爱德行事。基督为他死了, 你不可因着你的食物使他丧亡, |
文理本 | 若使兄弟因食而忧、则所行非由于爱也、基督既为之死、尔毋以所食败之、 |
修订本 | 你若因食物使弟兄忧愁,就不是按着爱心行事。基督已经为他死,你不可因你的食物使他败坏。 |
KJV 英 | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |
NIV 英 | If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
第16句
和合本 | 不可叫你的善被人毁谤, |
---|---|
拼音版 | Bùke jiào nǐde shàn beì rén huǐbàng. |
吕振中 | 所以不可让你们所看为善的受着毁谤。 |
新译本 | 所以,不可使你们看为好的被人毁谤; |
现代译 | 不可使你所认为好的事得了坏名。 |
当代译 | 所以,就算你知道自己所做的没有错,也应该避免别人的批评。 |
思高本 | 所以你们不可使你们的优点受到诽谤。 |
文理本 | 毋令尔之善为人所谤、 |
修订本 | 所以,不可让你们的善被人毁谤。 |
KJV 英 | Let not then your good be evil spoken of: |
NIV 英 | Do not allow what you consider good to be spoken of as evil. |
第17句
和合本 | 因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei shén de guó, bú zaìhu chī hē, zhǐ zaìhu gōngyì, hépíng, bìng Shènglíng zhōng de xǐlè. |
吕振中 | 因为上帝的国不在乎吃喝,乃在乎正义和平与喜乐都在圣灵之感动中。 |
新译本 | 因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。 |
现代译 | 因为上帝的主权不在於饮食,而在於圣灵所赐的公正、和平、喜乐。 |
当代译 | 因为无论吃甚麽,喝甚麽,在上帝的国里根本不当作一回事,公义、平安、圣灵所赐的喜乐才是最要紧的。 |
思高本 | 其实天主的国并不在於吃喝,而在於义德、平安以及在圣神内的喜乐: |
文理本 | 盖上帝之国、不在饮食、惟义与安、及圣神中之乐也、 |
修订本 | 因为上帝的国不在乎饮食,而在乎公义、和平及圣灵中的喜乐。 |
KJV 英 | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. |
NIV 英 | For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit, |
第18句
和合本 | 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。 |
---|---|
拼音版 | Zaì zhè jǐ yàng shàng fúshì Jīdū de, jiù wéi shén suǒ xǐyuè, yòu wéirén suǒ chēng xǔ. |
吕振中 | 本着这种原则来服事基督的、才是上帝所喜欢,又是人所试验为可嘉的。 |
新译本 | 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。 |
现代译 | 这样事奉基督的人必定得到上帝的喜欢和人的赞许。 |
当代译 | 以这样的态度服事基督,上帝才会喜悦,别人也会称赞你。 |
思高本 | 凡是按这原则事奉基督的, 才为天主所喜悦,为众人所称许; |
文理本 | 以此而事基督者、为上帝所悦、世人所称、 |
修订本 | 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。 |
KJV 英 | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. |
NIV 英 | because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. |
第19句
和合本 | 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒmen wù yào zhuīqiú hémù de shì, yǔ bǐcǐ jiànlì déxíng de shì. |
吕振中 | 这样看来,和平之事、跟彼此建立的事、我们便要追求了。 |
新译本 | 所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。 |
现代译 | 所以,我们要追求那促进和睦、建立群体生活的事。 |
当代译 | 我们要努力追求和睦,互相勉励, |
思高本 | 所以我们该追求平安的事,以及彼此建立的事, |
文理本 | 是以凡致和平、互相建立之事、我侪宜追求之、 |
修订本 | 所以,我们务要追求和平与彼此造就的事。 |
KJV 英 | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. |
NIV 英 | Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. |
第20句
和合本 | 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
---|---|
拼音版 | Bùke yīn shíwù huǐhuaì shén de gōng chéng. fán wù gùrán jiéjìng, dàn yǒu rén yīn shíwù jiào rén diēdǎo, jiù shì tāde zuì le. |
吕振中 | 你可别因食物的缘故来拆毁上帝所造的人了!凡物都是洁净的;但若有人吃东西而带着碰倒人的事,这在那人(或译∶存着能碰到人的意识去吃东西,这对那人)就是恶的了。 |
新译本 | 不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。 |
现代译 | 不要因食物而破坏上帝的工作。一切食物都可以吃,但如果你所吃的使别人失足,那就不对了。 |
当代译 | 千万别因食物的问题破坏上帝的工作,所有的东西固然是圣洁的,但因食物的问题绊跌别人,就有罪了。 |
思高本 | 不可为了食物的缘故,而摧毁天主的工程。 一切固然都是洁净的, 但若人吃了, 能使人失足,这为他便是恶事了。 |
文理本 | 勿因食毁上帝之工、凡物固洁、然于因食而使人踬者、则恶矣、 |
修订本 | 不可因食物毁坏上帝的工作。一切都是洁净的,但有人因食物使人跌倒,这在他就是恶了。 |
KJV 英 | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. |
NIV 英 | Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. |
第21句
和合本 | 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。 |
---|---|
拼音版 | Wúlùn shì chī ròu, shì hē jiǔ, shì shénme biéde shì, jiào dìxiōng diēdǎo, yígaì bú zuò cái hǎo. |
吕振中 | 不吃肉(祭过偶像的肉),不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。 |
新译本 | 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。 |
现代译 | 所以,最好不吃肉,不喝酒,不做任何使你弟兄失足的事。 |
当代译 | 无论是吃、是喝,或甚麽别的事,如果会绊倒别人,那就应该一概不做。 |
思高本 | 更好是不吃肉,不喝酒,不作什麽能使你的弟兄跌倒的事。 |
文理本 | 不食肉、不饮酒、凡事不使兄弟踬者、则善矣、 |
修订本 | 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。 |
KJV 英 | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
NIV 英 | It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. |
第22句
和合本 | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǒu xìnxīn, jiù dàng zaì shén miànqián shǒu zhe. rén zaì zìjǐ yǐwéi kexíng de shì shàng, néng bú zì zé, jiù yǒu fú le. |
吕振中 | 你所有信心的意见、你自己在上帝面前存着吧。人在所认可的事上能不论断自己,就有福了。 |
新译本 | 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。 |
现代译 | 你对这问题怎样相信,是你跟上帝之间的事。一个人能够在自己所认为对的事上不自贬自责是多麽有福啊! |
当代译 | 你有信心认为做甚麽也不要紧,就只有你和上帝知就可以了,不必张扬其事,做在别人的面前。人如果对自己所行的问心无愧,那就有福了。 |
思高本 | 你有信心,就在天主前为你自己保有罢! 那在自己认为可行的事上,问心无愧,才是有福的。 |
文理本 | 尔有信、当守之于上帝前、人所称许而内不疚者、福矣、 |
修订本 | 你有信心,就要在上帝面前持守。人能在自己以为可行的事上不自责就有福了。 |
KJV 英 | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
NIV 英 | So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
第23句
和合本 | 若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心;凡不出于信心的都是罪。 |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu yí xīn ér chī de, jiù bì yǒu zuì. yīnwei tā chī, bú shì chūyú xìnxīn. fán bú chūyú xìnxīn de dōu shì zuì. |
吕振中 | 但疑惑的人若吃了,就受定罪,因为不是出于信心∶凡不出于信心的都是罪。(有古卷有罗16∶25-27) |
新译本 | 但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。 |
现代译 | 可是,如果他对所吃的食物心怀疑惑,那麽,他吃的时候,上帝要定他的罪,因为他不凭着信心吃。任何不凭着信心而做的事都是罪。 |
当代译 | 如果某人明知某事是不该做的,他又做了,就是有罪了,因为他心中明知是不对的。总之,所作的连自己也认为是不对的,就是犯罪了。 |
思高本 | 但谁若怀着疑心吃了,便被判有罪,因为这不是出於信心做的:凡不出於信心做的,就是罪。 |
文理本 | 疑而食者定罪、以其不由乎信、凡不由乎信者、皆为罪也、 |
修订本 | 若有人疑惑而吃的,就被定罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。 |
KJV 英 | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. |
NIV 英 | But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |