第1句
和合本 | 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢? |
---|---|
拼音版 | Rúcǐ shuō lái, wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn, píng zhe ròutǐ dé le shénme ne. |
吕振中 | 这样,关于那按肉身做我们先祖的亚伯拉罕、我们要怎甚说呢? |
新译本 | 那么,论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢? |
现代译 | 至於在血统上作为我们先祖的亚伯拉罕的事,我们该怎麽说呢? |
当代译 | 那麽,关於我们的祖宗亚伯拉罕,我们该怎麽说呢?他在肉身上又得了些甚麽呢? |
思高本 | 那麽,我们对於按照血统作我们祖宗的亚巴郎, 可以说什麽呢? |
文理本 | 如是、试问我祖亚伯拉罕、依其形躯何所得耶、 |
修订本 | 这样,那按肉体作我们祖宗的亚伯拉罕,我们要怎么说呢? |
KJV 英 | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? |
NIV 英 | What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? |
第2句
和合本 | 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。 |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò Yàbólāhǎn shì yīn xíngwéi chēng yì, jiù yǒu kè kuā de. zhǐshì zaì shén miànqián bìng wú kè kuā de. |
吕振中 | 倘若亚伯拉罕是由于行为而得称义,他就有可夸了,可不是在上帝面前有可夸阿。 |
新译本 | 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。 |
现代译 | 如果他得以被称为义人是由於他的行为,他就有所夸口的,但在上帝面前不能。 |
当代译 | 如果亚伯拉罕是因为有好行为被上帝称义的话,他就可以夸口了,可是实际上他并没有甚麽可以在上帝面前夸口的。 |
思高本 | 如果亚巴郎是由於行为,成为义人,他就可以自夸了;但不是在天主前, |
文理本 | 若亚伯拉罕因行见义、则有可夸、然于上帝前则无之、 |
修订本 | 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。 |
KJV 英 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. |
NIV 英 | If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God. |
第3句
和合本 | 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” |
---|---|
拼音版 | Jīng shàng shuō shénme ne. shuō, Yàbólāhǎn xìn shén, zhè jiù suàn wéi tāde yì. |
吕振中 | 因为经上怎么说呢?「亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义了。」 |
新译本 | 经上怎么样说呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” |
现代译 | 圣经上说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」 |
当代译 | 旧约圣经怎麽说呢?“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。” |
思高本 | 因为经上说:『亚巴郎信了天主,天主就此算为他的正义。』 |
文理本 | 经何云乎、亚伯拉罕信上帝、上帝遂以其信为义也、 |
修订本 | 经上说什么呢?"亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义。" |
KJV 英 | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. |
NIV 英 | What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
第4句
和合本 | 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的; |
---|---|
拼音版 | zuò gōng de dé gōngjià, bú suàn ēndiǎn, nǎi shì gāi dé de, |
吕振中 | 工钱给作工的人、原不是按恩惠、而是按『该得』算的; |
新译本 | 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。 |
现代译 | 做工的人得工资,不算恩典,而是他应得的。 |
当代译 | 人用自己心思和劳力赚得工资,这并不算是“恩典”,不过是应得的报酬罢了。 |
思高本 | 给工作的人工资,不算是恩惠,而是还债; |
文理本 | 夫行者得赏、非为恩、乃其所宜、 |
修订本 | 做工的得工资不算是恩典,而是应得的; |
KJV 英 | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
NIV 英 | Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
第5句
和合本 | 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu bú zuò gōng de, zhǐ xìn chēng zuì rén wéi yì de shén, tāde xìn jiù suàn wéi yì. |
吕振中 | 而对那没有作工、只信那称不虔之人为义的、他的信就算为他的义了。」 |
新译本 | 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。 |
现代译 | 但是那信靠宣判罪人为无罪的上帝的人,上帝要因着他的信,而不是他的行为,使他跟自己有合宜的关系, |
当代译 | 惟有不劳而获——就是单单信靠使罪人称为义的上帝,那人的信就算为义,才是上帝给他的恩典了! |
思高本 | 但为那没有工作,而信仰那使不虔敬的人复义之主的,这人的信德为他便算是正义,这才是恩惠。 |
文理本 | 惟不行者、第信称不虔之人为义、彼信即以之为其义矣、 |
修订本 | 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。 |
KJV 英 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. |
NIV 英 | However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. |
第6句
和合本 | 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。 |
---|---|
拼音版 | Zhèng rú Dàwèi chēng nà zaì xíngwéi yǐwaì, meng shén suàn wéi yì de rén shì yǒu fú de. |
吕振中 | 正如大卫也称那在行为以外蒙上帝算为义的人为有福; |
新译本 | 大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的! |
现代译 | 大卫所说,那不靠行为而蒙上帝认为义人的人有福了,就是这个意思。他说: |
当代译 | 大卫提到不靠行为而被上帝算为义的人说: |
思高本 | 正如达味也称那没有功行,而蒙天主恩赐算为正义的人, 是有福的一样: |
文理本 | 又如大卫谓于行之外、而上帝义之者为有福、 |
修订本 | 正如大卫称那在行为之外蒙上帝算为义的人是有福的: |
KJV 英 | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
NIV 英 | David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: |
第7句
和合本 | 他说:“得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的! |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, dé shèmiǎn qí guō, zhēgaì qí zuì de, zhè rén shì yǒu fú de. |
吕振中 | 他说∶「其不法行为蒙赦免、其罪得掩没的、有福阿! |
新译本 | “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的; |
现代译 | 那过犯蒙宽恕,罪被赦免的人有福了! |
当代译 | “过犯得赦,罪恶遮盖,这人有福了! |
思高本 | 『罪恶蒙赦免,过犯得遮掩的人,是有福的; |
文理本 | 曰、厥过得宥、厥罪得掩、其曹福矣、 |
修订本 | "过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了! |
KJV 英 | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
NIV 英 | "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. |
第8句
和合本 | 主不算为有罪的,这人是有福的!” |
---|---|
拼音版 | Zhǔ bú suàn wéi yǒu zuì de, zhè rén shì yǒu fú de. |
吕振中 | 主决不算他为有罪的、这人有福阿!」 |
新译本 | 主不算为有罪的,这人是有福的。” |
现代译 | 那罪过不被主牢记在心的人有福了! |
当代译 | 主不算为有罪的,这人有福了!” |
思高本 | 上主不归咎於他的人,是有福的。』 |
文理本 | 主不以为有罪、其人福矣、 |
修订本 | 主不算为有罪的,这样的人有福了!" |
KJV 英 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. |
NIV 英 | Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him." |
第9句
和合本 | 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。 |
---|---|
拼音版 | Rúcǐ kàn lái, zhè fúyin shì dān jiā gei nà shòu gēlǐ de rén má. bú ye shì jiā gei nà wèi shòu gēlǐ de rén má. yīn wǒmen suǒ shuō, Yàbólāhǎn de xìn, jiù suàn wéi tāde yì. |
吕振中 | 如此看来,这称为有福、是指着受割礼的人呢?还是也指着没受割礼的人呢?我们说∶「亚伯拉罕的信是算为义。」 |
新译本 | 这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。” |
现代译 | 大卫所说的这福泽只是属於受割礼的人吗?不是的。它也属於没有受割礼的人;因为我们已经引证圣经的话,说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」 |
当代译 | 这样说来,这种福分只给受割礼的犹太人吗?还是也给没有受割礼的外族人呢?我们已经说过了,亚伯拉罕因为有信心才被称为义。 |
思高本 | 那麽,这种福分是仅加於受割损的人呢?还是也加於未受割损的人呢?我们说过:「亚巴郎的信德为他算为正义。 」 |
文理本 | 是福也、祇及于受割者乎、抑亦及于未受割者乎、盖我侪谓亚伯拉罕之信、即以之为其义也、 |
修订本 | 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。 |
KJV 英 | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
NIV 英 | Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness. |
第10句
和合本 | 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 |
---|---|
拼音版 | Shì zenme suàn de ne. shì zaì tā shòu gēlǐ de shíhou ne. shì zaì tā wèi shòu gēlǐ de shíhou ne. bú shì zaì shòu gēlǐ de shíhou, nǎi shì zaì wèi shòu gēlǐ de shíhou. |
吕振中 | 那么是怎么算呢?是在受割礼时候呢?还是在没受割礼时候呢?不是在受割礼时候,乃是在没受割礼时候阿。 |
新译本 | 那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是他受了割礼以前。 |
现代译 | 这是在哪一种情形下发生的呢?在亚伯拉罕受割礼以前,还是以后呢?是在以前,不是以后。 |
当代译 | 究竟他是在未受割礼时,还是在受割礼后被称为义呢?事实上他在受割礼之前,已经被算为义了。 |
思高本 | 那麽,由什麽时候算起呢?是在他受割损以後,呢?还是在他未受割损的时候。 |
文理本 | 何以为义、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、 |
修订本 | 那么,这是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?还是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,而是在未受割礼的时候。 |
KJV 英 | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
NIV 英 | Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! |
第11句
和合本 | 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; |
---|---|
拼音版 | Bìngqie tā shòu le gēlǐ de jìhào, zuò tā wèi shòu gēlǐ de shíhou yīn xìn chēng yì de yìnzhèng, jiào tā zuò yīqiè wèi shòu gēlǐ ér xìn zhī rén de fù, shǐ tāmen ye suàn wéi yì. |
吕振中 | 他领受了割礼为象徵,像没受割礼时因信而称的义的印记,好使他做一切没受割礼而信的人的父,[叫义人可以算为他们的], |
新译本 | 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义; |
现代译 | 他后来受了割礼;这是一种表徵,证明他在受割礼前已经因信而成为义人了。所以,对所有未受割礼、但因信而被上帝认为义的人来说,亚伯拉罕是属灵的父亲。 |
当代译 | 他后来受割礼,只不过是一个记号,表明他在未受割礼时,已经因着信心被称为义了。於是,他就成为一切没有受割礼相信上帝之人的父,使这些人也可以因信称义; |
思高本 | 他後来领受了割损的标记,只是作为他未受割损时,因信德获得正义的印证。如此,亚巴郎作了一切未受割损而相信的人的父亲,使他们也同样因信德而算为正义; |
文理本 | 且亚伯拉罕受割之号、即其未受割、因信为义之印证、使为凡未割而信者之父、致彼称义、 |
修订本 | 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义, |
KJV 英 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: |
NIV 英 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. |
第12句
和合本 | 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zuò shòu gēlǐ zhī rén de fù, jiù shì nàxiē búdàn shòu gēlǐ, bìngqie àn wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn, wèi shòu gēlǐ ér xìn zhī zōng jī qù xíng de rén. |
吕振中 | 又做受割礼的人的父,做那些不但受割礼、并且照我们祖宗亚伯拉罕没受割礼时的信心之脚踪而按规矩行的人的父。 |
新译本 | 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。 |
现代译 | 他也是已经受割礼的人的父亲,不但因为他们受了割礼,也因为他们跟随了我们的先祖亚伯拉罕在未受割礼时的那种信心生活。 |
当代译 | 同时,他也作了受割礼之犹太人的父;这些受割礼的人,也是跟随我们先人亚伯拉罕的步履,效法他在没有受割礼时的信心。 |
思高本 | 同时也作受割损者的父亲,就是那些不仅受割损,而且也追随我们的祖宗亚巴郎,在未受割损时所走的信德之路的人。 |
文理本 | 亦为受割者之父、即不第由乎割、亦践我父亚伯拉罕、未割而信之迹者也、 |
修订本 | 也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。 |
KJV 英 | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. |
NIV 英 | And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. |
第13句
和合本 | 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei shén yīngxǔ Yàbólāhǎn hé tā hòuyì, bì dé chéngshòu shìjiè, bú shì yīn lǜfǎ, nǎi shì yīn xìn ér dé de yì. |
吕振中 | 向亚伯拉罕或他后裔发的那应许、使他承受得世界为产业的、并不是凭着律法,乃是凭着信心而称的义。 |
新译本 | 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。 |
现代译 | 上帝应许亚伯拉罕和他的子孙,说他将承受这世界。这应许不是因为亚伯拉罕遵守法律,而是由於他因信而被认为义人。 |
当代译 | 很明显的,上帝应允将世界赐给亚伯拉罕和他的后裔作产业,并不是因为亚伯拉罕遵行了律法,乃是因为他有信心,被称为义。 |
思高本 | 因为许给亚巴郎和他的後裔的恩许,使他作世界的承继者, 并不是藉着法律,而是藉着因信德而获得的正义, |
文理本 | 盖上帝许亚伯拉罕、及其苗裔承世、非由律、乃由因信之义、 |
修订本 | 因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。 |
KJV 英 | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
NIV 英 | It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. |
第14句
和合本 | 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。 |
---|---|
拼音版 | Ruò shì shǔ hū lǜfǎ de rén, cái dé wéi hòusì, xìn jiù guīyú xū kòng, yīngxǔ ye jiù feìqì le. |
吕振中 | 假使本着律法的人才是承受产业的,那么信就落了空,应许也就失效了。 |
新译本 | 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。 |
现代译 | 如果上帝的应许是给遵守摩西法律的人,人的信就是空的,而上帝的应许也是无效的。 |
当代译 | 假使只有遵行律法的人才可以承受这分产业的话,那麽信心就没有作用了;上帝的诺言也失去了功效! |
思高本 | 因为假使属於法律的人才是承继者,那麽信德便是空虚的,恩许就失了效力, |
文理本 | 若由律者为嗣、信则为虚、许亦废矣、 |
修订本 | 若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。 |
KJV 英 | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
NIV 英 | For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless, |
第15句
和合本 | 因为律法是惹动忿怒的。(或作叫人受刑的)哪里没有律法,哪里就没有过犯。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei lǜfǎ shì re dòng fèn nù de. ( huò zuò jiào rén shòuxíng de ) nàli méiyǒu lǜfǎ, nàli jiù méiyǒu guō fàn. |
吕振中 | 因为律法能使上帝的义怒起作用;哪里没有律法,哪里就没有犯法的事。 |
新译本 | 因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。 |
现代译 | 上帝的义愤是从法律而来的;没有法律,就没有违犯法律的事。 |
当代译 | 律法只会惹动上帝发怒。如果没有律法,就没有违法的事。 |
思高本 | 因为法律只能激起天主的义怒:那里没有法律,那里就没有违犯。 |
文理本 | 盖律以致怒、无律则无犯、 |
修订本 | 因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。 |
KJV 英 | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. |
NIV 英 | because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. |
第16句
和合本 | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔,不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ rén dé wéi hòusì shì benhū xìn. yīncǐ jiù shǔ hū ēn. jiào yīngxǔ déng rán guī gei yīqiè hòuyì. búdàn guī gei nà shǔ hū lǜfǎ de, ye guī gei nà xiàofǎ Yàbólāhǎn zhī xìn de. |
吕振中 | 就是因为这个缘故、所以才本着信、要使应许确定,按照恩典、给予一切后裔,不但给予那本着律法的人,也给予那本着亚伯拉罕之信的人。 |
新译本 | 所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父, |
现代译 | 那麽,应许是以信为根据的;这是要保证上帝的应许白白地赐给亚伯拉罕所有的子孙,不仅是遵守法律的,也包括那些像亚伯拉罕一样信上帝的人。因为亚伯拉罕是我们大家属灵之父。 |
当代译 | 上帝的诺言是根据人的信心,也是出於上帝的恩典,保证所有亚伯拉罕的后裔——不单是遵行律法的,也是一切效法亚伯拉罕信心的人,都能够得到上帝所应许的。 |
思高本 | 为此,一切都是由於信德,为的是一切本着恩宠,使恩许为亚巴郎所有的一切後裔坚定不移,不仅为那属於法律的後裔,而且也为有那亚巴郎信德的後裔, 因为他是我们众人的父亲, |
文理本 | 故由乎信、而依乎恩、致坚所许于诸裔、不第于宗律者、亦于宗亚伯拉罕之信者、亚伯拉罕于所信之上帝前、为我众之父、 |
修订本 | 所以,人作后嗣是出于信,因此就属乎恩,以致应许保证归给所有的后裔,不但归给那属于律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的人。 |
KJV 英 | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
NIV 英 | Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. |
第17句
和合本 | 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。” |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn suǒ xìn de, shì nà jiào sǐ rén fùhuó shǐ wú biàn wéi yǒude shén, tā zaì zhǔ miànqián zuò wǒmen shìrén de fù. rú jīng shàng suǒ jì, wǒ yǐjing lì nǐ zuò duō guó de fù. |
吕振中 | 在亚伯拉罕所信的上帝面前,就是那能叫死人活、能呼叫不存在的成为存在者、面前,亚伯拉罕是我众人的父;正如经上所记∶「我立了你做许多邦国的父」。 |
新译本 | 如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。 |
现代译 | 正如圣经所说:「我立了你作许多民族之父。」在上帝面前,这应许是有效的;亚伯拉罕所信的就是那位使死人复活、从无有创造万有的上帝。 |
当代译 | 因他是我们众人的父。旧约圣经说:“我已经立你为万民的父。”亚伯拉罕已经在上帝面前,接受这个诺言,作了我们的父亲。他所信的,是能够使死人复活,由无变为有的上帝。 |
思高本 | 正如经上所载:『我已立你为万民之父;』亚巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者复活,叫那不存在的成为存在的那位面前,作我们众人的父亲。 |
文理本 | 如经云、我立尔为万邦之父、夫上帝即苏诸死者、命无为有者也、 |
修订本 | 亚伯拉罕所信的是那叫死人复活、使无变为有的上帝,在这位上帝面前亚伯拉罕成为我们众人的父,如经上所记:"我已经立你作多国之父。" |
KJV 英 | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. |
NIV 英 | As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. |
第18句
和合本 | 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。” |
---|---|
拼音版 | Tā zaì wú kè zhǐwang de shíhou, yīn xìn réng yǒu zhǐwang, jiù déyǐ zuò duō guó de fù, zhēng rú xiānqián suǒ shuō, nǐde hòuyì jiāngyào rúcǐ. |
吕振中 | 他在无可指望时、仍然存着指望而信,就按所说「你的后裔将要如此」的话做了许多邦国的父。 |
新译本 | 在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。” |
现代译 | 在没有盼望的时候,亚伯拉罕仍然盼望,仍然信,因此成为「许多民族之父」。正如圣经所说:「你必定会有许多子孙。」 |
当代译 | 亚伯拉罕在绝望之中,仍然深信上帝的诺言,於是他便真正成为“万民之父”,实现了上帝以前所说“万民要成为你的后裔”的诺言。 |
思高本 | 他在绝望中仍怀着希望而相信了,因此便成了万民之父,正如向他所预许的:『你的後裔也要这样多。 』 |
文理本 | 亚伯拉罕虽已绝望、犹望而信、致为诸邦之父、如经云、尔裔将若星然、 |
修订本 | 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:"你的后裔将要如此。" |
KJV 英 | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. |
NIV 英 | Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." |
第19句
和合本 | 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng jìn bǎi suì de shíhou, suīrán xiǎng dào zìjǐ de shēntǐ rútóng yǐ sǐ, Sǎlā de shēngyù yǐjing duàn jué, tāde xìnxīn háishì bú ruǎnfuò. |
吕振中 | 他看透了自己的身体已死了的[那时他已将近百岁],又看透了撒拉胎孕之死绝,却没有在信心上显着衰弱, |
新译本 | 他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱, |
现代译 | 当时亚伯拉罕快要一百岁了。他自己的身体如同已死,而莎拉生育的机能也已经丧失,可是,他并不因此削弱了信心。 |
当代译 | 他将近一百岁的时候,年纪老迈,身体衰败;且撒拉已经过了生育的岁数;然而,他的信心却不衰老! |
思高本 | 他虽然快一百岁,明知自己的身体已经衰老,撒辣的胎也已绝孕;但他的信心却没有衰弱, |
文理本 | 彼虽年近百龄、自念其身如死、撒拉绝孕、而其信不衰、 |
修订本 | 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心还是不软弱, |
KJV 英 | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: |
NIV 英 | Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead. |
第20句
和合本 | 并且仰望 神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给 神。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie yǎngwàng shén de yīngxǔ, zǒng méiyǒu yīn bú xìn, xīnli qǐ yíhuò. fǎn dào yīn xìn, xīnli dé jiāngù, jiāng róngyào guī gei shén. |
吕振中 | 也没有以不信之心去疑惑上帝的应许,反而在信心上得了能力而坚固,而将荣耀归与上帝, |
新译本 | 也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神, |
现代译 | 他没有失去信心,也没有怀疑上帝的应许;他的信心反而更坚固,把荣耀归给上帝。 |
当代译 | 他对上帝的应许,毫不疑惑;因有信心,心里坚固,将荣耀归给上帝。 |
思高本 | 对於天主的恩许总没有因不信而犹疑,反而信心坚固, 归光荣於天主, |
文理本 | 且于上帝所许、不以不信而贰其心、惟信弥笃、归荣上帝、 |
修订本 | 仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝, |
KJV 英 | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
NIV 英 | Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, |
第21句
和合本 | 且满心相信 神所应许的必能作成。 |
---|---|
拼音版 | Qie mǎn xīn xiāngxìn, shén suǒ yīngxǔ de bì néng zuò chéng. |
吕振中 | 并且坚确地相信、有话应许的、上帝必有能力实行。 |
新译本 | 满心相信 神所应许的, 神必能成就。 |
现代译 | 他坚决信上帝一定成就他所应许的。 |
当代译 | 因为他确实相信上帝的诺言必会实现的。 |
思高本 | 且满心相信天主所应许的,必予完成。 |
文理本 | 深信上帝所许者、必能成之、 |
修订本 | 且满心相信上帝所应许的必能成就。 |
KJV 英 | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. |
NIV 英 | being fully persuaded that God had power to do what he had promised. |
第22句
和合本 | 所以这就算为他的义。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhè jiù suàn wéi tāde yì. |
吕振中 | 因此这就算为他的义了。 |
新译本 | 因此,这就算为他的义。 |
现代译 | 这就是为甚麽亚伯拉罕因信而「被上帝认为义人」了。 |
当代译 | 这样的信心,上帝就算他为义。 |
思高本 | 天主就以此算为他的正义。 |
文理本 | 故因其信以之为义、 |
修订本 | 所以这也就算他为义。 |
KJV 英 | And therefore it was imputed to him for righteousness. |
NIV 英 | This is why "it was credited to him as righteousness." |
第23句
和合本 | “算为他义”的这句话,不是单为他写的, |
---|---|
拼音版 | Suàn wéi tā yì de zhè jù huà, bú shì dān wéi tā xie de, |
吕振中 | 『算为他的义』这句话、原不单是为亚伯拉罕写的, |
新译本 | “算为他的义”这一句话,不是单为他写的, |
现代译 | 可是「他被认为义人」这句话并不单是指他说的, |
当代译 | “算他为义”这句话,不单单指着他说的, |
思高本 | 『算为他的正义』这句话, 不是单为他个人写的, |
文理本 | 夫经所载以之为义者、不第为彼、亦为我侪、 |
修订本 | "算他为义"这句话不是单为他写的, |
KJV 英 | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; |
NIV 英 | The words "it was credited to him" were written not for him alone, |
第24句
和合本 | 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 |
---|---|
拼音版 | Ye shì wéi wǒmen jiānglái dé suàn wéi yì zhī rén xie de. jiù shì wǒmen zhè xìn shén shǐ wǒmen de zhǔ Yēsū cóng sǐ lǐ fùhuó de rén. |
吕振中 | 也是为我们这将要被算为义的、这相信那叫我们主耶稣从死人中活起来的、这种人写的。 |
新译本 | 也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。 |
现代译 | 也是为我们说的。因为我们信那使我们的主耶稣从死里复活的上帝,因而被认为是义人。 |
当代译 | 也是指着我们相信上帝使主耶稣从死里复活的人而说的,我们将来也必得算为义人。 |
思高本 | 而且也是为了我们这些将来得算为正义的人,即我们这些相信天主使我们的主耶稣,由死者中复活的人写的; |
文理本 | 即信使我主耶稣自死而起者、亦将以之为义也、 |
修订本 | 也是为我们将来得算为义的人写的,就是为我们这些信上帝使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。 |
KJV 英 | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; |
NIV 英 | but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. |
第25句
和合本 | 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作“耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了”)。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū beì jiāo gei rén, shì wéi wǒmen de guō fàn, fùhuó shì wéi jiào wǒmen chēng yì. ( huò zuò Yēsū shì wéi wǒmen de guō fàn jiāofù le shì wéi wǒmen chēng yì fùhuó le ) |
吕振中 | 这耶稣、是为我们的过犯被送官,也为我们的称义得才活起来的。 |
新译本 | 耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。 |
现代译 | 主耶稣被交在人手里,为我们的罪死;上帝使他复活,使我们得以跟上帝有合宜的关系。 |
当代译 | 耶稣被交给人受害而死,是为了我们的过犯;他复活,是为了使我们称义。 |
思高本 | 这耶稣曾为了我们的过犯被交付,又为使我们成义而复活。 |
文理本 | 夫耶稣为我罪愆而被付、且为我见义而复起焉、 |
修订本 | 耶稣被出卖,是为我们的过犯;他复活,是为使我们称义。 |
KJV 英 | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. |
NIV 英 | He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. |