第1句
和合本 | 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道。这福音你们也领受了,又靠着站立得住; |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng men, wǒ rújīn bǎ xiānqián suǒ chuán gei nǐmen de fúyin, gàosu nǐmen zhīdào, zhè fúyin nǐmen ye lǐngshòu le, yòu kào zhe zhàn lì dé zhù. |
吕振中 | 弟兄们,我要使你们知道、我先前所传给你们的福音、我是用什么话传给你们的; |
新译本 | 弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。 |
现代译 | 弟兄们,我要你们记住我以前所传给你们的福音;这福音你们领受了,并且用它作信心的基础。 |
当代译 | 弟兄姊妹们,我还要你们重温一下我当日传给你们的福音,就是你们曾经领受,向来持守的。 |
思高本 | 弟兄们!我愿意你们认清, 我们先前给你们传报的福音,这福音你们已接受了, 且在其站稳了, |
文理本 | 兄弟乎、今我示尔、昔我所宣于尔之福音、即尔所受而赖之以立者、 |
修订本 | 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住, |
KJV 英 | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
NIV 英 | Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
第2句
和合本 | 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie nǐmen ruò bú shì túrán xiāngxìn, néng yǐ chí shǒu wǒ suǒ chuán gei nǐmen de, jiù bì yīn zhè fúyin déjiù. |
吕振中 | 这福音是你们所领受,也站稳在上头,且藉以得救的;如果你们还在坚心执守、的话,便是如此;除非你们无根无据地相信,那又当别论了。 |
新译本 | 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。 |
现代译 | 如果你们持守这福音,不是空空洞洞地相信,一定会因着它而得救。 |
当代译 | 你们只要忠心地坚守我所传的,就必能靠着这福音得救。当然,如果你们从未真心相信,就得另作别论。 |
思高本 | 假使你们照我给你们所传报的话持守了福音,就必因这福音得救,否则,你们就白白地信了。 |
文理本 | 尔若守之、而所信非虚、则由之得救、 |
修订本 | 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。 |
KJV 英 | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. |
NIV 英 | By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. |
第3句
和合本 | 我当日所领受又传给你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了, |
---|---|
拼音版 | Wǒ dāng rì suǒ lǐngshòu yòu chuán gei nǐmen de, dì yī, jiù shì Jīdū zhào Shèngjīng suǒ shuō, wèi wǒmen de zuì sǐ le. |
吕振中 | 首要的,我曾经把我所领受的传给你们,就是∶基督怎样依照经典为我们的罪死了; |
新译本 | 我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了, |
现代译 | 我曾经把我所领受那最重要的信息传授给你们,就是:按照圣经所说的,基督为我们的罪死了; |
当代译 | 最重要的事,就是我传给你们的福音,和我所领受的并无分别。基督照旧约圣经所说为我们的罪死, |
思高本 | 我当日把我所领受而又传给你们的, 其中首要的是:基督照经上记载的,为我们的罪死了, |
文理本 | 我以所受授尔、首焉者、即基督依经所载、为我罪而死、 |
修订本 | 我当日所领受又传给你们的,最重要的就是:照圣经所说,基督为我们的罪死了, |
KJV 英 | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
NIV 英 | For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, |
第4句
和合本 | 而且埋葬了,又照圣经所说,第三天复活了, |
---|---|
拼音版 | 'Erqie máizàng le. yòu zhào Shèngjīng suǒ shuō, dì sān tiān fùhuó le. |
吕振中 | 怎样埋葬了;又怎样依照经典第三天得才活了起来; |
新译本 | 又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了; |
现代译 | 又按照圣经所说的,他被埋葬了,在第叁天复活了。 |
当代译 | 然后被人埋葬,又按照圣经所预言的,在第叁天复活了。 |
思高本 | 被埋葬了, 且照经上记载的,第叁天复活了, |
文理本 | 既葬、三日复起、亦依经言也、 |
修订本 | 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了, |
KJV 英 | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
NIV 英 | that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, |
第5句
和合本 | 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看, |
---|---|
拼音版 | Bìngqie xiǎn gei Jīfǎ kàn. ránhòu xiǎn gei shí èr shǐtú kàn. |
吕振中 | 怎样现给矶法看见;然后给那十二位。 |
新译本 | 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。 |
现代译 | 他向彼得显现,又向十二个使徒显现。 |
当代译 | 他复活后,曾先后向彼得和十二使徒显现。 |
思高本 | 并且显现给刻法,以後显现给那十二位; |
文理本 | 见于矶法、次见于十二使徒、 |
修订本 | 还显给矶法看,又显给十二使徒看, |
KJV 英 | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
NIV 英 | and that he appeared to Peter, and then to the Twelve. |
第6句
和合本 | 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái yī shí xiǎn gei wǔ bǎi duō dìxiōng kàn, qízhōng yī dà bàn dào rújīn hái zaì, què ye yǒu yǐjing shuì le de. |
吕振中 | 后来现给五百多个弟兄同一次看见;其大多数到如今还在,有的却已在长眠着。 |
新译本 | 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。 |
现代译 | 以后他又一次向五百多个跟从他的人显现;这些人多数还活着,虽然也有些已经死了。 |
当代译 | 还有一次向五百位弟兄显现。这五百位有超过半数至今依然健在,当然也有很多已经安息了的。 |
思高本 | 此後,又一同显现给五百多弟兄,其中多半到现在还活着,有些已经死了。 |
文理本 | 又同时见于兄弟五百余人、其中虽有已寝者、然强半犹存焉、 |
修订本 | 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。 |
KJV 英 | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. |
NIV 英 | After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
第7句
和合本 | 以后显给雅各看,再显给众使徒看, |
---|---|
拼音版 | Yǐhòu xiǎn gei Yǎgè kàn. zaì xiǎn gei zhòng shǐtú kàn. |
吕振中 | 后来现给雅各看见;然后给众使徒。 |
新译本 | 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现, |
现代译 | 后来,他向雅各显现,又向所有的使徒显现。 |
当代译 | 后来,他又向雅各显现,又向众使徒显现。 |
思高本 | 随後,显现给雅各伯,以後,显现给众宗徒; |
文理本 | 又见于雅各、见于诸使徒、 |
修订本 | 以后他显给雅各看,再显给众使徒看, |
KJV 英 | After that, he was seen of James; then of all the apostles. |
NIV 英 | Then he appeared to James, then to all the apostles, |
第8句
和合本 | 末了,也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。 |
---|---|
拼音版 | Mòliǎo ye xiǎn gei wǒ kàn. wǒ rútóng wèi dào chǎnqī ér shēng de rén yìbān. |
吕振中 | 尽末了竟现给我看见,给我这个像未到产期就生下来的! |
新译本 | 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。 |
现代译 | 最后,他也向我显现;我好像是一个在不正常〔或译:不适时〕的情况下出生的人。 |
当代译 | 到最后,竟也向我这不配看见他的人显现。 |
思高本 | 最後,也显现了给我这个像流产儿的人。 |
文理本 | 卒见于我、如未及产期而生者、 |
修订本 | 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。 |
KJV 英 | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. |
NIV 英 | and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born. |
第9句
和合本 | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yuán shì shǐtú zhōng zuì xiǎo de, bú peì chēngwèi shǐtú, yīnwei wǒ cóng qián bīpò shén de jiàohuì. |
吕振中 | 我,我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾逼迫了上帝的教会。 |
新译本 | 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。 |
现代译 | 我在使徒中原是最微小的,我不配称为使徒,因为我迫害过上帝的教会。 |
当代译 | 在众使徒之中,我是最微不足道,根本不配称为使徒的,因为我曾经残酷地迫害过上帝的教会。 |
思高本 | 我原是宗徒中最小的一个,不配称为宗徒,因为我迫害过天主的教会。 |
文理本 | 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝会、不堪称为使徒也、 |
修订本 | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。 |
KJV 英 | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
NIV 英 | For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
第10句
和合本 | 然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的;并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是 神的恩与我同在。 |
---|---|
拼音版 | Ránér wǒ jīnrì chéng le hédeng rén, shì méng shén de ēn cái chéng de. bìngqie tā suǒ cì wǒde ēn, bú shì túrán de. wǒ bǐ zhòng shǐtú géwaì laókǔ. zhè yuán bú shì wǒ, nǎi shì shén de ēn yǔ wǒ tóng zaì. |
吕振中 | 然而靠着上帝的恩,我成了我现在这样的人;并且他所给我的恩也不见得是空的;不,我反而比他们众人还劳苦呢;其实并不是我,乃是上帝的恩与我同在。 |
新译本 | 然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。 |
现代译 | 但是,由於上帝的恩典,我才成了今天的我,他所赐给我的恩典没有落空。相反地,我比其他所有的使徒更加辛劳地工作;其实,不是我自己在工作,而是上帝的恩典跟我一同工作。 |
当代译 | 但是,我今天成了怎样的一个人,全是因为上帝的大恩典。他赐给我这样大的恩典,也绝不是徒然的,因为我绝不敢辜负主的鸿恩,要比其他的使徒格外劳力。其实这也不是我自己的劳力可以完成甚麽事,而是上帝恩待我和使用我。 |
思高本 | 然而,因天主的恩宠,我成为今日的我;天主赐给我的恩宠没有落空,我比他们众人更劳碌;其实不是我,而是天主的恩宠偕同我。 |
文理本 | 我今为何如人、乃由上帝之恩、其恩施我非徒然也、我服劳越众、要非我也、上帝之恩偕我也、 |
修订本 | 然而,由于上帝的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是上帝的恩典与我同在。 |
KJV 英 | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
NIV 英 | But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me. |
第11句
和合本 | 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 |
---|---|
拼音版 | Bùjū shì wǒ shì zhòng shǐtú, wǒmen rúcǐ chuán, nǐmen ye rúcǐ xìn le. |
吕振中 | 所以不拘是我、是他们,我们呢、是这样宣传,你们呢、也这样相信。 |
新译本 | 因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。 |
现代译 | 那麽,无论是我还是别的使徒,我们都这样传;你们也都这样信。 |
当代译 | 至於是我,或是其他的使徒传福音给你们,这并不重要,最重要的是我们怎样传,你们也怎样信了。 |
思高本 | 总之,不拘是我,或是他们,我都这样传了,你们也都这样信了。 |
文理本 | 无论我与彼、如此宣之、尔曹亦如此信之、○ |
修订本 | 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。 |
KJV 英 | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. |
NIV 英 | Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
第12句
和合本 | 既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢? |
---|---|
拼音版 | Jì chuán Jīdū shì cóng sǐ lǐ fùhuó le, zenme zaì nǐmen zhōngjiān, yǒu rén shuō méiyǒu sǐ rén fùhuó de shì ne. |
吕振中 | 基督既被宣传∶他已经从死人中得才活起来,怎么你们中间还有人说没有死人之复活呢? |
新译本 | 我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢? |
现代译 | 既然我们所传的信息是基督已经从死里复活了,为甚麽你们当中有人说没有死人复活的事呢? |
当代译 | 既然我们一直都在传扬基督已从死里复活,为甚麽你们却有些人否定死人复活的事实呢? |
思高本 | 我们既然传报了基督已由死者中复活了,怎麽你们中还有人说:死人复活是没有的事呢? |
文理本 | 既宣基督自死复起、何尔中有谓无死而复起者乎、 |
修订本 | 既然我们传基督是从死人中复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢? |
KJV 英 | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
NIV 英 | But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? |
第13句
和合本 | 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 |
---|---|
拼音版 | Ruò méiyǒu sǐ rén fùhuó de shì, Jīdū ye jiù méiyǒu fùhuó le. |
吕振中 | 如果没有死人之复活,基督也就没有得才活起来了; |
新译本 | 倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 |
现代译 | 要是没有复活的事,那等於说,基督没有复活了; |
当代译 | 要是没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 |
思高本 | 假如死人复活是没有的事,基督也就没有复活, |
文理本 | 若无死者复起、则基督未起、 |
修订本 | 若没有死人复活的事,基督就没有复活了。 |
KJV 英 | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: |
NIV 英 | If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. |
第14句
和合本 | 若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然! |
---|---|
拼音版 | Ruò Jīdū méiyǒu fùhuó, wǒmen suǒ chuán de biàn shì wǎngrán, nǐmen suǒ xìn de ye shì wǎngrán. |
吕振中 | 基督如果没有得才活起来,那我们所宣传的便是空的,你们所信的也是空的了。 |
新译本 | 如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然, |
现代译 | 如果基督没有从死里复活,我们就没有甚麽好传的,你们也没有甚麽好信的。 |
当代译 | 如果基督没有复活,我们所传的、你们所信的,都不过是幻影, |
思高本 | 假如基督没有复活,那麽,我们的宣讲便是空的,你们的信仰也是空的。 |
文理本 | 基督未起、则我之所宣乃虚、尔之信亦虚、 |
修订本 | 基督若没有复活,我们所传的就是枉然,你们所信的也是枉然。 |
KJV 英 | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
NIV 英 | And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith. |
第15句
和合本 | 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie míngxiǎn wǒmen shì wèi shén wàng zuò jiànzhèng de. yīn wǒmen jiànzhèng shén shì jiào Jīdū fùhuó le. ruò sǐ rén zhēn bú fùhuó, shén ye méiyǒu jiào Jīdū fùhuó le. |
吕振中 | 不但如此,如果死人真地不能得才活起来的话,那么我们还要被指为上帝的假证人、作证妄说上帝的呢、说他叫他所没有才活起来的基督活了起来! |
新译本 | 我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。 |
现代译 | 这样,我们显然在为上帝作假证;因为我们见证,说他使基督从死里复活了。如果真的没有死人复活的事,上帝就没有使基督复活了。 |
当代译 | 我们也就成为上帝的假见证人了,因为我们极力地说他已经使基督复活了。 |
思高本 | 此外,如果死人真不复活,我们还被视为天主的假证人,因为我们相反天主作证,说天主使基督复活了,其实并没有使 复活, |
文理本 | 死者不起、则上帝未尝起基督、而我证其起之、适为妄证于上帝、 |
修订本 | 这样,我们甚至被当作是为上帝妄作见证的,因为我们见证上帝是使基督复活了。如果死人真的没有复活,上帝就没有使基督复活了。 |
KJV 英 | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
NIV 英 | More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised. |
第16句
和合本 | 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei sǐ rén ruò bú fùhuó, Jīdū ye méiyǒu fùhuó le. |
吕振中 | 死人如果不能得才活起来,基督也就没有得才活起来了; |
新译本 | 因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。 |
现代译 | 要是死人没有复活,那等於说,基督没有复活了。 |
当代译 | 如果人死了不会复活,基督就没有复活了。 |
思高本 | 因为如果死人不复活,基督也就没有复活; |
文理本 | 死者不起、则基督未尝见起、 |
修订本 | 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。 |
KJV 英 | For if the dead rise not, then is not Christ raised: |
NIV 英 | For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. |
第17句
和合本 | 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里, |
---|---|
拼音版 | Jīdū ruò méiyǒu fùhuó, nǐmen de xìn biàn shì túrán. nǐmen réng zaì zuì lǐ. |
吕振中 | 基督如果没有得才活起来,那你们的信便是徒然,你们就仍然在你们的罪中了。 |
新译本 | 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。 |
现代译 | 要是基督没有复活,你们的信仰就是幻想,你们仍然迷失在罪中。 |
当代译 | 假如基督没有复活,你们的信仰就是徒然的,你们依旧沉沦罪中, |
思高本 | 如果基督没有复活,你们的信仰便是假的, 你们还是在罪恶中。 |
文理本 | 基督未起、则尔之信徒然、而尔仍在罪中矣、 |
修订本 | 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍活在罪里。 |
KJV 英 | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
NIV 英 | And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins. |
第18句
和合本 | 就是在基督里睡了的人也灭亡了。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì zaì Jīdū lǐ shuì le de rén ye mièwáng le. |
吕振中 | 那么连那些在基督里长眠着的人也就灭亡了! |
新译本 | 那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。 |
现代译 | 这样的话,死了的基督徒就都算灭亡了。 |
当代译 | 在主里安息的信徒也灭亡了。 |
思高本 | 那麽,那些在基督内死了的人,就丧亡了。 |
文理本 | 其宗基督而已寝者、亦沦亡焉、 |
修订本 | 就是在基督里睡了的人也灭亡了。 |
KJV 英 | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. |
NIV 英 | Then those also who have fallen asleep in Christ are lost. |
第19句
和合本 | 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen ruò kào Jīdū, zhǐ zaì jīn shēng yǒu zhǐwang, jiù suàn bǐ zhòngrén gèng keliàn. |
吕振中 | 我们在基督里所盼望的如果只在今生如已(或译∶我们于今生在基督里如果只是「盼望」而已),那我们就比万人更为可怜了! |
新译本 | 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。 |
现代译 | 如果我们信基督的人只在今生有希望,〔或译:如果我们对基督的希望只限於今生〕我们就比世界上任何人更可怜了。 |
当代译 | 如果我们对基督的盼望只在於今世,我们岂不是人类中最不幸的一群吗? |
思高本 | 如果我们在今生只寄望於基督,我们就是众人中最可怜的了。 |
文理本 | 若我侪望于基督者、第在今生、则较众尤为可悯也、○ |
修订本 | 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。 |
KJV 英 | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
NIV 英 | If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men. |
第20句
和合本 | 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Jīdū yǐjing cóng sǐ lǐ fùhuó, chéngwéi shuì le zhī rén chū shú de guǒzi. |
吕振中 | 其实不然,基督已经从死人中得才活起来、做长眠着之人的初熟果子了。 |
新译本 | 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。 |
现代译 | 然而,事实上基督已经从死里复活;这是要保证已经死了的人也要复活。 |
当代译 | 不过,事实上基督已经从死里复活,并且成了第一位复活的人。 |
思高本 | 但是基督从死者中实在复活了,做了死者的初果。 |
文理本 | 然基督诚自死复起、为诸寝者先、(先原文作初实之果) |
修订本 | 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。 |
KJV 英 | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
NIV 英 | But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
第21句
和合本 | 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。 |
---|---|
拼音版 | Sǐ jì shì yīn yī rén ér lái, sǐ rén fùhuó ye shì yīn yī rén ér lái. |
吕振中 | 死既藉着一人而有,死人之复活就藉着一人而有了。 |
新译本 | 死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。 |
现代译 | 因为死亡是从一人来的,死人的复活也是从一人来的。 |
当代译 | 死亡因一个人(亚当)犯罪而来到世上,复活是因基督一个人而来。 |
思高本 | 因为死亡既因一人而来,死者的复活也因一人而来; |
文理本 | 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者复起、 |
修订本 | 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。 |
KJV 英 | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
NIV 英 | For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
第22句
和合本 | 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yàdāng lǐ zhòngrén dōu sǐ le. zhàoyàng, zaì Jīdū lǐ zhòngrén ye dōu yào fùhuó. |
吕振中 | 众人怎样在亚当里都死了,众人也必怎样在基督里活过来。 |
新译本 | 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活; |
现代译 | 同样,众人的死亡是因为他们跟亚当连结,众人的复活是因为他们跟基督连结。 |
当代译 | 一切人类都与亚当有关系,都有分於他的罪;哪里有罪,哪里就有死亡,但那些属於基督的人,将来必要复活。 |
思高本 | 就如在亚当内,众人都死了,照样在基督内,众人都要复活; |
文理本 | 盖如在亚当而众死、亦在基督而众复生、 |
修订本 | 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。 |
KJV 英 | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
NIV 英 | For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive. |
第23句
和合本 | 但各人是按着自己的次序复活,初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。 |
---|---|
拼音版 | Dàn gèrén shì àn zhe zìjǐ de cìxù fùhuó. chū shú de guǒzi shì Jīdū. yǐhòu zaì tā lái de shíhou, shì nàxiē shǔ Jīdū de. |
吕振中 | 是各人按着适当的等次∶初熟果子是基督;后来是属基督的,就在他御临的时候; |
新译本 | 只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。 |
现代译 | 不过,每一个人要按照适当的次序复活:最先是基督,其次是,他再来时,属於他的人。 |
当代译 | 复活的时候各人要按照次序。既然基督是最先复活的,他再来时属他的人便也要复活了。 |
思高本 | 不过各人要依照自己的次第:首先是为初果的基督,然後是在基督再来时属於基督的人, |
文理本 | 但各依其序、基督为先、次则属基督者、于其临格时也、 |
修订本 | 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。 |
KJV 英 | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. |
NIV 英 | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
第24句
和合本 | 再后,末期到了,那时,基督既将一切执政的、掌权的、有能的,都毁灭了,就把国交与父 神。 |
---|---|
拼音版 | Zaì hòu mòqī dào le, nàshí, Jīdū jì jiāng yīqiè zhízhèng de, zhǎngquán de, yǒu néng de, dōu huǐmiè le, jiù bǎ guó jiāo yǔ fù shén. |
吕振中 | 然后是末终,那时他必要将『各执政的』『各掌权的』『各有能力的』都消灭掉,然后将王权交给交父上帝。 |
新译本 | 再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。 |
现代译 | 然后末期才到;那时候,基督要消灭一切灵界的执政者、掌权者,和有能者,把王权交还给父上帝。 |
当代译 | 到最后,末日来临,基督会废除所有的王位、权柄和势力,并将国度交给天父上帝。 |
思高本 | 再後才是结局;那时,基督将消灭一切率领者、一切掌权者和大能者,把自己的王权交於天主父。 |
文理本 | 基督既废诸政、诸权、诸能、付其国于父上帝、则末期至矣、 |
修订本 | 再后,终结到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有权能的都毁灭了,就把国交给父上帝。 |
KJV 英 | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
NIV 英 | Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power. |
第25句
和合本 | 因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Jīdū bìyào zuò wáng, deng shén bǎ yīqiè chóudí, dōu fàng zaì tāde jiǎo xià. |
吕振中 | 因为基督必须掌王权,等到他把一切仇敌都处置在自己的脚下。 |
新译本 | 因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。 |
现代译 | 因为基督必须统治,直到上帝打败一切仇敌,使他们都屈服在他脚下。 |
当代译 | 基督要执掌王权,直到上帝命所有仇敌都在他的脚下,屈膝下拜。 |
思高本 | 因为基督必须为王,直到把一切仇敌屈伏在 的脚下。 |
文理本 | 盖基督必秉权、迨置诸敌于其足下、 |
修订本 | 因为基督必须掌权,等上帝把一切仇敌都放在他的脚下。 |
KJV 英 | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. |
NIV 英 | For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
第26句
和合本 | 尽末了所毁灭的仇敌就是死。 |
---|---|
拼音版 | Jǐn mòliǎo suǒ huǐmiè de chóudí, jiù shì sǐ. |
吕振中 | 尽末了将要被消灭的仇敌就是死; |
新译本 | 最后要毁灭的仇敌就是死, |
现代译 | 他所要毁灭的最后仇敌就是死亡。 |
当代译 | 他最后要歼灭的仇敌,就是“死亡”。 |
思高本 | 最後被毁灭的仇敌便是死亡; |
文理本 | 其终所灭之敌、即死也、 |
修订本 | 他要毁灭的最后仇敌就是死亡。 |
KJV 英 | The last enemy that shall be destroyed is death. |
NIV 英 | The last enemy to be destroyed is death. |
第27句
和合本 | 因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei jīng shang shuō, shén jiào wànwù dōu fú zaì tāde jiǎo xià. jì shuō wànwù dōu fú le tā, míngxiǎn nà jiào wànwù fú tāde bú zaì qí neì le. |
吕振中 | 因为经上说∶「上帝叫万物都顺服在他脚下」。既说万物都顺服了,那么那叫万物顺服他、的上帝便明明不在其内了。 |
新译本 | 因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。 |
现代译 | 因为圣经上说:「上帝使万物都屈服在他脚下。」很明显地,这里所说的「万物」并不包括上帝本身,因为他就是那使万物屈服在基督脚下的。 |
当代译 | 旧约圣经记载说:“上帝要使万物都服在他的面前。”所说的“万物”当然不包括使万物归服基督的上帝在内了。 |
思高本 | 因为天主使万物都屈伏在 的脚下。既然说万物都已屈伏了,显然那使万物屈伏於 的不在其内。 |
文理本 | 经云、上帝服万有于其足下、既曰服万有、则服万有者不在其中也、明矣、 |
修订本 | 因为经上说:"上帝使万物都服在他的脚下。"既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。 |
KJV 英 | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
NIV 英 | For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ. |
第28句
和合本 | 万物既服了他,那时,子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。 |
---|---|
拼音版 | Wànwù jì fú le tā, nàshí, zǐ ye yào zìjǐ fú nà jiào wànwù fú tāde, jiào shén zaì wànwù zhī shàng, wéi wànwù zhī zhǔ. |
吕振中 | 万物既顺服了他,那时子自己也必顺服那叫万物顺服他、的上帝,叫上帝做万物中的一切。 |
新译本 | 等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。 |
现代译 | 到了万物都屈服於基督时,儿子本身也要屈服在那位使万物都顺服他的上帝,好让上帝在万物之上统御一切。 |
当代译 | 到了万物都归服基督以后,圣子基督也服从那使万物归服他的上帝,这样,上帝便超越在万有之上,作万有的主宰! |
思高本 | 万物都屈伏於 以後,子自己也要屈伏於那使万物屈伏於自己的父,好叫天主成为万物之中的万有。 |
文理本 | 万有既服之、则子亦服于服万有者、俾上帝为万有于万有之中、○ |
修订本 | 既然万物服了他,那时,子也要自己顺服那叫万物服他的,好使上帝在万物之中,在万物之上。 |
KJV 英 | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
NIV 英 | When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all. |
第29句
和合本 | 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? |
---|---|
拼音版 | Bú rán nàxiē wèi sǐ rén shòuxǐ de, jiānglái zenyàng ne. ruò sǐ rén zǒng bú fùhuó, yīn hé wèi tāmen shòuxǐ ne. |
吕振中 | 不然的话,那些替死人受洗礼的能有什么作用呢?如果死人总不能得才活起来,为什么人还替他们受洗礼呢? |
新译本 | 不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢? |
现代译 | 要不是这样,那些代死人受洗礼的又有甚麽意思呢?他们所希望的是甚麽呢?要是没有死人复活这回事,那他们为甚麽还代死人受洗呢? |
当代译 | 如果死人不复活,那麽为已死的人受洗有甚麽意义呢?人如果不相信死人有一天会复活,他们为甚麽这样做呢? |
思高本 | 不然,那些代死人受洗的是作什麽呢?如果死人总不复活,为什麽还代他们受洗呢? |
文理本 | 不然、为死者受洗何为耶、若死者概不复起、则为之受洗何故也、 |
修订本 | 不然,那些为死人受洗的,能做什么呢?如果死人不会复活,为什么替他们受洗呢? |
KJV 英 | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? |
NIV 英 | Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? |
第30句
和合本 | 我们又因何时刻冒险呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yòu yīn hé shíkè mào xiǎn ne. |
吕振中 | 我们呢、又为什么时时刻刻冒险呢? |
新译本 | 我们又为什么时刻冒险呢? |
现代译 | 我们又何必时时刻刻冒险呢? |
当代译 | 我们又何必过着朝不保夕的生活呢? |
思高本 | 我们又为什麽时时冒险呢? |
文理本 | 且我侪何为恒冒险哉、 |
修订本 | 我们为什么要时刻冒险呢? |
KJV 英 | And why stand we in jeopardy every hour? |
NIV 英 | And as for us, why do we endanger ourselves every hour? |
第31句
和合本 | 弟兄们,我在我主基督耶稣里指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。 |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng men, wǒ zaì zhǔ Jīdū Yēsū lǐ, zhǐ zhe nǐmen suǒ kuā de kǒu, jílì de shuō, wǒ shì tiāntiān mào sǐ. |
吕振中 | 弟兄们,我指着我为你们所夸耀的、就是我们主基督耶稣里所有的夸耀、郑重地说,我天天死。 |
新译本 | 弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。 |
现代译 | 弟兄们,我天天面对着死!我敢这样说,是因为我们同在主基督耶稣的生命里,我以你们为荣。 |
当代译 | 老实说,我真的天天与死亡搏斗。弟兄姊妹们,我这句话并没有言过其实,就跟我在主耶稣里,以你们为荣一样,没有半点虚假。 |
思高本 | 弟兄们,我指着我在我们的主基督耶稣内,对你们所有的荣耀起誓说:我是天天冒死的。 |
文理本 | 兄弟乎、我于我主基督耶稣、因尔而夸者为誓、我乃日日死也、 |
修订本 | 弟兄们,我在我们的主基督耶稣里,指着你们-我所夸的极力地说,我天天冒死。 |
KJV 英 | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. |
NIV 英 | I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord. |
第32句
和合本 | 我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò dāng rì xiàng xún cháng rén, zaì Yǐfúsuǒ tóng yeshòu zhàn dòu, nà yú wǒ yǒu shénme yìchu ne. ruò sǐ rén bú fùhuó, wǒmen jiù chī chī hē hē ba. yīnwei míngtiān yào sǐ le. |
吕振中 | 若按人的说法,我当日在以弗所跟野兽格斗(或译∶我当日若照人的样子在以弗所跟野兽格斗),那于我又有什么益处呢?死人如果不能得才活起来(有古卷作∶如果死人不能得才活起来的话,那于我有什么益处呢?),那「我们吃吃喝喝吧,因为明天就死了!」 |
新译本 | 我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。” |
现代译 | 如果我在以弗所跟那些野兽格斗纯粹是出於人的动机,这对我有甚麽益处呢?如果死人不复活,那麽,就像俗语所说的:「让我们吃吃喝喝吧,反正我们明天就要死了。」 |
当代译 | 如果死人不能复活,我在以弗所城拼命与猛兽搏斗,有甚麽益处呢?倒不如像世人一样,今宵有酒今宵醉,因为明天就要撒手尘寰了。 |
思高本 | 我若只凭人的动机,当日在厄弗所与野兽搏斗,为我有什麽益处?如果死人不复活,「我们吃喝吧,明天就要死了。」 |
文理本 | 昔我于以弗所、若效常人鬬兽、有何益哉、若死者不见起、毋宁式饮式食、盖明日将死矣、 |
修订本 | 从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活, "让我们吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。" |
KJV 英 | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
NIV 英 | If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
第33句
和合本 | 你们不要自欺,滥交是败坏善行。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen búyào zìqī. làn jiāo shì baìhuaì shàn xíng. |
吕振中 | 别自己错误了;「滥交恶友、败坏善德」。 |
新译本 | 你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。” |
现代译 | 不要受愚弄了。「坏的友伴会败坏品德!」 |
当代译 | 你们不要轻信那些谬论了。记着“近朱者赤,近墨者黑”, |
思高本 | 你们不可为人所误:「交结恶友必败坏善行。」你们当彻底醒寤,别再犯罪了。 |
文理本 | 勿受欺、滥交败善行、 |
修订本 | 不要被欺骗了; "滥交朋友败坏品德。" |
KJV 英 | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. |
NIV 英 | Do not be misled: "Bad company corrupts good character." |
第34句
和合本 | 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào xǐngwù wéi shàn, búyào fàn zuì. yīnwei yǒu rén bú rènshi shén. wǒ shuō zhè huà, shì yào jiào nǐmen xiūkuì. |
吕振中 | 应当清醒过来,按正义行;别犯罪了。有人对于上帝只是无知无识;我说这话、是要让你们羞愧的。 |
新译本 | 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。 |
现代译 | 要醒悟,不要再犯罪了。我说这话是要你们觉得羞愧,因为你们当中有人不认识上帝。 |
当代译 | 清醒过来吧!不要再犯罪了,你们当中有些人根本是不认识上帝的,你们应该自觉羞愧! |
思高本 | 你们中有些人实在不认识天主了:我说这话是为叫你们羞愧。 |
文理本 | 宜儆醒以行义、勿干罪、盖有不知上帝者、我言此以愧尔、○ |
修订本 | 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识上帝。我说这话是要使你们羞愧。 |
KJV 英 | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. |
NIV 英 | Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame. |
第35句
和合本 | 或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?” |
---|---|
拼音版 | Huò yǒu rén wèn, sǐ rén zenyàng fùhuó. daì zhe shénme shēntǐ lái ne. |
吕振中 | 但是有人会说∶「死人怎样得才活起来呢?他们要带着什么样的身体来呢?」 |
新译本 | 但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?” |
现代译 | 有人要问:「死人怎麽能复活呢?他们会有甚麽样的形体呢?」 |
当代译 | 或许有人会这样问:“死人是怎样复活的呢?复活了,身体又怎样呢?” |
思高本 | 可是有人要说:死人将怎样复活呢?他们将带着什麽样的身体回来呢? |
文理本 | 或问死者如何见起、以若何之体而来乎、 |
修订本 | 但是有人会问:"死人怎样复活呢?他们带着什么身体来呢?" |
KJV 英 | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
NIV 英 | But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
第36句
和合本 | 无知的人哪,你所种的,若不死,就不能生! |
---|---|
拼音版 | Wúzhī de rén nǎ, nǐ suǒ zhòng de, ruò bù sǐ jiù bùnéng shēng. |
吕振中 | 糊涂人哪,你所种的若不死去,就不得以活起来; |
新译本 | 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。 |
现代译 | 无知的人哪!你种在地里的种子,要不是死了就不能发芽生长。 |
当代译 | 好糊涂的问题啊!你们自己想想:种子不是先“死”去才能生长吗? |
思高本 | 糊涂人哪! 你所播的种子,若不先死了,决不得生出来; |
文理本 | 愚哉、尔所播者、不死则不生、 |
修订本 | 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。 |
KJV 英 | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
NIV 英 | How foolish! What you sow does not come to life unless it dies. |
第37句
和合本 | 并且你所种的,不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie nǐ suǒ zhòng de, bú shì nà jiānglái de xíngtǐ, bú guò shì zǐlì, jì rú maìzi, huò shì bié yàng de gǔ. |
吕振中 | 并且你所种的,并不是种那将来要有的形体(与『身体』一词同字;下同),乃是种那赤身的子粒,或者是麦子、或是其他的谷子。 |
新译本 | 你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。 |
现代译 | 你们所种的是麦子,或是别的种子,都是一颗光光的子粒,并不是那将来要长成的形体。 |
当代译 | 你们种下的,不过是一粒麦子,或是其他谷类的种子,但长出来的都是绿油油的幼苗,跟原来的种子截然不同。 |
思高本 | 并且你所播种的,并不是那将要生出的形体,而是一颗赤裸的籽粒,譬如一颗麦粒,或者别的种粒; |
文理本 | 且所播者、非将有之体、或麦或他谷、惟粒耳、 |
修订本 | 并且你所种的不是那将来要有的形体,无论是麦子或别样谷物,都不过是子粒。 |
KJV 英 | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: |
NIV 英 | When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. |
第38句
和合本 | 但 神随自己的意思给它一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。 |
---|---|
拼音版 | Dàn shén suí zìjǐ de yìsi, gei tā yī ge xíngtǐ, bìng jiào gè deng zǐlì, gè yǒu zìjǐ de xíngtǐ. |
吕振中 | 但上帝照自己的意思给它一个形体,并络各样种子适当的形体。 |
新译本 | 但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。 |
现代译 | 上帝照着自己的意思给种子一个形体;他使各样的种子各有适当的形体。 |
当代译 | 上帝照着自己的意思,为种子所长出来的幼苗预备了一个新形体。各样种子的形体都不同:植物的种子,各有不同; |
思高本 | 但天主随自己的心意给它一个形体,使每个种子各有各的本体。 |
文理本 | 上帝随意赐体、种各有其体、 |
修订本 | 但上帝随自己的意思给它一个形体,并叫各样子粒各有自己的形体。 |
KJV 英 | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
NIV 英 | But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body. |
第39句
和合本 | 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。 |
---|---|
拼音版 | Fán ròutǐ gè yǒu bú tóng. rén shì yíyàng, shòu yòu shì yíyàng, niǎo yòu shì yíyàng, yú yòu shì yíyàng. |
吕振中 | 一切肉体、不都是同样的肉体,乃是人的一个样子,牲口的肉体又一个样子,飞禽的肉体一个样子,鱼的又一个样子。 |
新译本 | 而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。 |
现代译 | 各种动物的肉体也都不相同:人有人体,兽有兽体;鸟有鸟体,鱼有鱼体。 |
当代译 | 血肉之躯,也各有异。人、鱼、鸟、兽也都各有不同的形状和身体。 |
思高本 | 不是所有的肉体都是同样的肉体:人体是一样,兽体又是一样,鸟体另是一样,鱼体却又另是一样。 |
文理本 | 形躯非一、有人兽禽鱼之别、 |
修订本 | 不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。 |
KJV 英 | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. |
NIV 英 | All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
第40句
和合本 | 有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu tiān shang de xíngtǐ, ye yǒu dì shàng de xíngtǐ. dàn tiān shang xíngtǐ de róngguāng shì yíyàng, dì shàng xíngtǐ de róngguāng yòu shì yíyàng. |
吕振中 | 有天上的形体,也有地上的形体;但天上的之光辉(与『荣光』一词同字;下同)是一种,地上的之光辉又是一种。 |
新译本 | 有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 |
现代译 | 还有天上的形体,也有地上的形体;天上的形体有一种美,地上的形体有另一种美。 |
当代译 | 此外,宇宙中又有天上的形体和地上的形体的分别,两者的光辉,大不相同。 |
思高本 | 还有天上的物体和地上的物体:天上物体的华丽是一样,地上物体的华丽又是一样; |
文理本 | 有在天之体、有在地之体、在天者之荣、异于在地者、 |
修订本 | 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。 |
KJV 英 | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
NIV 英 | There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another. |
第41句
和合本 | 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。 |
---|---|
拼音版 | Rì yǒu rì de róngguāng, yuè yǒu yuè de róngguāng, xīng yǒu xīng de róngguāng. zhè xīng hé nà xīng de róngguāng, ye yǒu fēnbié. |
吕振中 | 日的光辉一个样子,月的光辉又一个样子,星的光辉又一个样子∶这星和那星在光辉上也有差别。 |
新译本 | 太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。 |
现代译 | 太阳有太阳的光辉,月亮有月亮的光辉,星星有星星的光辉;甚至这颗星和那颗星所发的光也不一样。 |
当代译 | 日有日光,月有月光,星有星光,就算这颗星和那颗星的光芒也不相同。 |
思高本 | 太阳的光辉是一样,月亮的光辉又是一样,星辰的光辉另是一样;而且星辰与星辰的光辉又有分别。 |
文理本 | 日有其荣、月有其荣、星有其荣、而此星之荣、异于彼星、 |
修订本 | 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。 |
KJV 英 | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
NIV 英 | The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor. |
第42句
和合本 | 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; |
---|---|
拼音版 | Sǐ rén fùhuó ye shì zhèyàng. suǒ zhòng de shì bì xiǔ huaì de, fùhuó de shì bù xiǔ huaì de. |
吕振中 | 死人之复活也是这样。他被种、在朽坏中,他得才活起来、在不朽坏之中; |
新译本 | 死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; |
现代译 | 死人复活也是这样。身体埋葬了会朽坏;复活后是不朽坏的。 |
当代译 | 死人复活也同属一理。我们现在的身体是会朽坏的,但复活之后的是灵体,是永不朽坏的。 |
思高本 | 死人的复活也是这样:播种的是可朽坏的,复活起来的是不可朽坏的; |
文理本 | 死者复起亦然、播于必朽、起于不朽、 |
修订本 | 死人复活也是这样。所种的是会朽坏的,复活的是不朽坏的; |
KJV 英 | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
NIV 英 | So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable; |
第43句
和合本 | 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的; |
---|---|
拼音版 | Suǒ zhòng de shì xiūrǔ de, fùhuó de shì róngyào de. suǒ zhòng de shì ruǎnfuò de, fùhuó de shì qiángzhuàng de. |
吕振中 | 他被种、在羞辱中,他得才活起来、在荣耀之中;他被种在软弱中,他得才活起来、在强壮能力中; |
新译本 | 所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的; |
现代译 | 被埋葬的是丑陋衰弱的;复活的是完美健壮的。 |
当代译 | 我们现在有血肉的皮囊,软弱不堪,令我们羞耻,但复活后的灵体,是强壮荣耀的。 |
思高本 | 播种的是可羞辱的,复活起来的是光荣的;播种的是软弱的,复活起来的是强健的; |
文理本 | 播于辱而起于荣、播于弱而起于强、 |
修订本 | 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的; |
KJV 英 | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
NIV 英 | it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; |
第44句
和合本 | 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ zhòng de shì xuèqì de shēntǐ, fùhuó de shì língxìng de shēntǐ. ruò yǒu xuèqì de shēntǐ, ye bì yǒu língxìng de shēntǐ. |
吕振中 | 他被种,血气的身体,他得才活起来,属灵的身体。既有血气的身体,也就有属灵的身体。 |
新译本 | 所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。 |
现代译 | 被埋葬的是血肉的身体;复活的是属灵的身体。既然有血肉的身体,也就有属灵的身体。 |
当代译 | 我们这血肉之躯,像是种子,死了之后,就生长出属灵的形体。既有血肉之躯,也必有属灵形体。 |
思高本 | 播种的是属生灵身体,复活起来的是属神的身体;既有属生灵的身体,也就有属神的身体。 |
文理本 | 播乃血气之体、起则灵性之体、既有血气之体、亦有灵性之体、 |
修订本 | 所种的是血肉的身体,复活的是灵性的身体。既有血肉的身体,也就有灵性的身体。 |
KJV 英 | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
NIV 英 | it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. |
第45句
和合本 | 经上也是这样记着说,“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”)”;末后的亚当成了叫人活的灵。 |
---|---|
拼音版 | Jīng shàng ye shì zhèyàng jì zhe shuō, shǒuxiān de rén Yàdāng, chéng le yǒu líng de huó rén. ( líng huò zuò xuèqì ) mòhòu de Yàdāng, chéng le jiào rén huó de líng. |
吕振中 | 经上所记也是这样说∶「头一个人亚当成了活的血气人;末后的亚当成了使人活的灵。」 |
新译本 | 经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。” |
现代译 | 因为圣经上说:「头一个人亚当被造成为有生命的人」;可是末后的亚当是赐生命的灵。 |
当代译 | 旧约圣经记载说:“第一个人亚当是个有生命的人,具有血肉之体。”但“第二个亚当”——基督,却是赐人灵命的主。 |
思高本 | 经上也这样记载说:『第一个人亚当成了生灵,』最後的亚当成了使人生活的神。 |
文理本 | 经云、始之亚当、成维生之魂、终之亚当、为赐生之灵、 |
修订本 | 经上也是这样记着说:"首先的人亚当成了有生命的人";末后的亚当成了赐生命的灵。 |
KJV 英 | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
NIV 英 | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
第46句
和合本 | 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。 |
---|---|
拼音版 | Dàn shǔlíng de bú zaì xiān, shǔ xuèqì de zaì xiān. yǐhòu cái yǒu shǔlíng de. |
吕振中 | 但不是属灵的在先,乃是属血气的在先,以后才有属灵的。 |
新译本 | 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。 |
现代译 | 先有的不是属灵的;是先有血肉的,然后才有属灵的。 |
当代译 | 由此可见,我们先有的不是属灵的生命,而是血肉的生命,以后才有属灵的形体。 |
思高本 | 但属神的不是在先,而是属生灵的,然後才是属神的。 |
文理本 | 然属灵者非在先、属血气者在先、属灵者继之、 |
修订本 | 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。 |
KJV 英 | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
NIV 英 | The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual. |
第47句
和合本 | 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。 |
---|---|
拼音版 | Tóu yī gèrén shì chūyú dì, nǎi shǔ tǔ. dì èr gèrén shì chūyú tiān. |
吕振中 | 头一个人出于地,是属土的;第二个人是出于天的。 |
新译本 | 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。 |
现代译 | 头一个亚当是从地上的尘土造成的;第二个亚当是从天上来的。 |
当代译 | 亚当是用尘土造成的,所以是属地的;基督却从天而来。 |
思高本 | 第一个人出於地,属於土,第二个人出於天。 |
文理本 | 先者本乎地而属土、后者乃本乎天、 |
修订本 | 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。 |
KJV 英 | The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
NIV 英 | The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. |
第48句
和合本 | 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。 |
---|---|
拼音版 | Nà shǔ tǔ de zenyàng, fán shǔ tǔ de ye jiù zenyàng. shǔ tiān de zenyàng, fán shǔ tiān de ye jiù zenyàng. |
吕振中 | 那属土的怎样,凡属土的也怎样;那属天的怎么样,凡属天的也怎样。 |
新译本 | 那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。 |
现代译 | 属尘土的人是像那由尘土造成的人;属天的人是像那从天上来的人。 |
当代译 | 所有的人都跟亚当一样,只有一具尘土造成的身体,但人归属了基督,就有跟他一样,是来自天上属灵的形体。 |
思高本 | 那属於土的怎样,凡属於土的也怎样;那属天上的怎样,凡属天上的也怎样。 |
文理本 | 属土者如何、凡属土者亦如何、属天者如何、凡属天者亦如何、 |
修订本 | 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。 |
KJV 英 | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
NIV 英 | As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven. |
第49句
和合本 | 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen jì yǒu shǔ tǔ de xíngzhuàng, jiānglái ye bì yǒu shǔ tiān de xíngzhuàng. |
吕振中 | 我们既带了属土的像,也就必带着属天的像。 |
新译本 | 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。 |
现代译 | 我们已经有了属尘土的人的形状,将来也会〔有些古卷是:让我们也…〕有那从天上来的人的形状。 |
当代译 | 我们既是人,就有属土的形象,因着相信耶稣,将来也必有属天的形象。 |
思高本 | 我们怎样带了那属於土的肖像,也要怎样带那属於天上的肖像。 |
文理本 | 我侪既有属土者之状、亦将有属天者之状矣、○ |
修订本 | 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。 |
KJV 英 | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
NIV 英 | And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven. |
第50句
和合本 | 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。 |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng men, wǒ gàosu nǐmen shuō, xuèròu zhī tǐ, bùnéng chéngshòu shén de guó. bì xiǔ huaì de, bùnéng chéngshòu bù xiǔ huaì de. |
吕振中 | 弟兄们,这一点我要说∶肉与血不能承受上帝的国,朽坏也不能承受不朽坏。 |
新译本 | 弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。 |
现代译 | 弟兄们,我要说的是:血肉造成的身体不能承受上帝的国,那会朽坏的不能承受不朽坏的。 |
当代译 | 弟兄姊妹们,我告诉你们,血肉之躯不能承受上帝的国;必朽坏的身体,也不能承受永不朽坏的产业。 |
思高本 | 弟兄们,我告诉你们:肉和血不能承受天主的国,可朽坏的也不能承受不可朽坏的。 |
文理本 | 兄弟乎、我谓血气不能承上帝国、必朽不能承不朽、 |
修订本 | 弟兄们,我要告诉你们的是:血肉之躯不能承受上帝的国,必朽坏的也不能承受不朽坏的。 |
KJV 英 | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
NIV 英 | I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
第51句
和合本 | 我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变, |
---|---|
拼音版 | Wǒ rújīn bǎ yī jiàn àomì de shì gàosu nǐmen. wǒmen bú shì dōu yào shuìjiào, nǎi shì dōu yào gǎibiàn, |
吕振中 | 请注意,我把一件奥秘告诉你们∶我们不是都要长眠着,乃是都要改变, |
新译本 | 我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。 |
现代译 | 你们要注意这一件奥秘的事:我们并不是都要死, |
当代译 | 我们并不是每一个人都要经过肉身死亡的过程,乃是全部都要经过“改变”的阶段。 |
思高本 | 看,我告诉你们一件奥秘的事:我们众人不全死亡,但我们众人却全要改变, |
文理本 | 我以奥秘示尔、我侪不尽寝、乃将尽化、 |
修订本 | 我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,而是都要改变, |
KJV 英 | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
NIV 英 | Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed-- |
第52句
和合本 | 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。 |
---|---|
拼音版 | Jiù zaì yī shà shí, zhǎ yǎn zhī jiān, hào Tǒng mò cì chuī xiǎng de shíhou. yīn hào Tǒng yào xiǎng, sǐ rén yào fùhuó chéngwéi bù xiǔ huaì de, wǒmen ye yào gǎibiàn. |
吕振中 | 「死阿,你的胜利在哪里?死阿,你的毒刺在哪里?」 |
新译本 | - - - |
现代译 | 而是在一刹那,一眨眼间,最后的号角响的时候,都要改变。最后的号角一响,死人要复活而成为不朽坏的,我们也要改变。 |
当代译 | 当最后的号角吹响的时候,就在短短的一刹那,眨眼之间,死人就要复活。朽坏的身体,都要变成不朽坏的身体。我们这些还活着的人,身体也要改变。 |
思高本 | 这是在顷刻眨眼之间,在末次吹号筒时发生的。的确,号筒一 ,死人必要复活,成为不朽的,我们也必要改变, |
文理本 | 顷刻瞬息之间、于末次角响时则然、盖角将响、死者见起而不朽、而我侪化矣、 |
修订本 | 就在一刹那,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。 |
KJV 英 | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
NIV 英 | in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed. |
第53句
和合本 | 这必朽坏的,总要变成不朽坏的。(变成原文作穿下同)这必死的,总要变成不死的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè bì xiǔ huaì de, zǒng yào biànchéng bù xiǔ huaì de. ( biànchéng yuánwén zuò chuān xià tóng ) zhè bì sǐ de, zǒng yào biànchéng bù sǐ de. |
吕振中 | 这能朽坏的必须穿上不朽坏;这能死的必须穿上不死。 |
新译本 | 这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的; |
现代译 | 因为那会朽坏的必须变成不朽坏的,会死的必须变成不会死的。 |
当代译 | 到时,这必然朽坏的躯壳,要变成不朽坏的;这必然死亡的,也要变成永恒不灭的。 |
思高本 | 因为这可朽坏的,必须穿上不可朽坏的; 这可死的,必须穿上不可死的。 |
文理本 | 此必朽者、将衣以不朽、此必死者、将衣以不死、 |
修订本 | 这会朽坏的必须变成不朽坏的;这会死的总要变成不会死的。 |
KJV 英 | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
NIV 英 | For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality. |
第54句
和合本 | 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 |
---|---|
拼音版 | Zhè bì xiǔ huaì de jì biànchéng bù xiǔ huaì de. zhè bì sǐ de jì biànchéng bù sǐ de. nàshí jīng shàng suǒ jì, sǐ beì déshèng tūn miè de huà jiù yìngyàn le. |
吕振中 | (有古卷加∶这能朽坏的既穿上了不朽坏)这能死的既穿上了不死,那时经上所记∶「死被吞灭在胜利中」的话便应验了。 |
新译本 | 这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。 |
现代译 | 到了那会朽坏的已经变成不朽坏的,那会死的已经变成不会死的,圣经上的话就实现了:「死亡被消灭了;胜利已经达成了!」 |
当代译 | 事情将是这样成就,“到那时死亡终被胜利吞灭”的经文就应验了。 |
思高本 | 几时这可朽坏的,穿上了不可朽坏的;这可死的,穿上了不可死的,那时就要应验经上所记载的这句话:『在胜利中, 死亡被吞灭了。』 |
文理本 | 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所记死被消灭者之言、应矣、 |
修订本 | 当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记"死亡已被胜利吞灭了"的话就应验了。 |
KJV 英 | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
NIV 英 | When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory." |
第55句
和合本 | “死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?” |
---|---|
拼音版 | Sǐ a, nǐ déshèng de zaì nàli. sǐ a, nǐde dú gōu zaì nàli. |
吕振中 | 死阿!你的胜利在哪里?死阿!你的毒刺在那里? |
新译本 | 死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?” |
现代译 | 死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里? |
当代译 | 死亡啊!你得胜的权势在哪里?死亡啊!你的毒钩又在哪里? |
思高本 | 『死亡! 你的胜利在哪里?死亡! 你的刺在哪里?』 |
文理本 | 死乎、尔胜安在、死乎、尔锋安在、 |
修订本 | "死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?" |
KJV 英 | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? |
NIV 英 | "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
第56句
和合本 | 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。 |
---|---|
拼音版 | Sǐ de dú gōu jiù shì zuì. zuì de jiù shì lǜfǎ. |
吕振中 | 死的毒刺就是罪,罪的势力就是律法。 |
新译本 | 死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。 |
现代译 | 死亡的毒刺是从罪来的,而罪的权势是从法律来的。 |
当代译 | 死亡的毒钩就是罪,罪是藉着律法彰显它的权势。 |
思高本 | 死亡的刺就是罪过,罪过的权势就是法律。 |
文理本 | 死之锋罪也、罪之权律也、 |
修订本 | 死亡的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。 |
KJV 英 | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
NIV 英 | The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
第57句
和合本 | 感谢 神,使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。 |
---|---|
拼音版 | Gǎnxiè shén, shǐ wǒmen jiè zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū déshèng. |
吕振中 | 愿感谢归于上帝,他藉着我们的主耶稣基督、常把胜利赐给我们。 |
新译本 | 感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。 |
现代译 | 但是,感谢上帝,他使我们藉着我们的主耶稣基督得胜了! |
当代译 | 但感谢上帝,他让我们靠着主耶稣基督得胜! |
思高本 | 感谢天主赐给了我们因我们的主耶稣基督所获得的胜利。 |
文理本 | 感谢上帝、赐我侪由主耶稣基督得胜焉、 |
修订本 | 感谢上帝,他使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。 |
KJV 英 | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
NIV 英 | But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
第58句
和合本 | 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ qīnaì de dìxiōng men, nǐmen wù yào jiāngù bùke yáodòng, chángcháng jiélì duō zuò zhǔ gōng, yīnwei zhīdào nǐmen de laókǔ, zaì zhǔ lǐmiàn bú shì túrán de. |
吕振中 | 所以我亲爱的弟兄们,你们要坚定、不摇动,时常充溢出主的工,因为知道你们的劳苦在主里面不是空的。 |
新译本 | 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。 |
现代译 | 所以,亲爱的弟兄们,你们要站稳,不可动摇。要不辞劳苦地为主工作;因为你们知道,为主工作绝不会是徒然的。 |
当代译 | 所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们务要坚固不可动摇,常常竭力多做主工,因为知道你们在主里面的辛劳是不会白费的。 |
思高本 | 所以,我亲爱的弟兄,你们要坚定不移,在主的工程上该时常发愤勉力,因为你们知道,你们的勤劳在主内决不会落空。 |
文理本 | 故我所爱之兄弟、当贞固不摇、恒务主工、盖知尔曹之劳、于主非徒然也、 |
修订本 | 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多做主工,因为你们知道,你们在主里的劳苦不是徒然的。 |
KJV 英 | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |
NIV 英 | Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. |