第1句
和合本 | 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng men, wǒ cóng qián duì nǐmen shuōhuà, bùnéng bǎ nǐmen dāng zuò shǔlíng de, zhǐ dé bǎ nǐmen dāng zuò shǔ ròutǐ, zaì Jīdū lǐ wéi yīnghái de. |
吕振中 | 所以弟兄们,我从前对你们说话、不能把你们当做属灵的,只能当做属肉的,当做婴孩于基督里。 |
新译本 | 弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的,看作在基督里的婴孩。 |
现代译 | 弟兄们,老实说,我一向对你们说话,不能把你们当作是属圣灵的,而是把你们当作属世的,是基督信仰上的婴儿。 |
当代译 | 亲爱的弟兄姊妹,以前我不能把你们当作灵命成熟的人看待。对你们讲话时,也只把你们看作在基督里初生的婴孩,就是仍然不懂事,不会追随主,只顾追求个人欲望的幼稚信徒。 |
思高本 | 所以,弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属神的人,只能当作属血肉的人,当作在基督内的婴孩。 |
文理本 | 兄弟乎、我平昔与尔言、非视尔为属灵者、乃如属形躯者、在基督中之赤子、 |
修订本 | 弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。 |
KJV 英 | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
NIV 英 | Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
第2句
和合本 | 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì yòng nǎi wèi nǐmen, méiyǒu yòng fàn wèi nǐmen. nàshí nǐmen bùnéng chī, jiù shì rújīn háishì bùnéng. |
吕振中 | 我才你们喝奶子,不才硬食物,因为那时你们还不能吃,就是如今、还是不能, |
新译本 | 我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能, |
现代译 | 我只能用奶喂你们,不能用饭,因为你们还不会吃饭。就是现在,你们也还不会吃饭, |
当代译 | 我只能用“奶”而不能用“饭”来喂养你们,因为你们当时连硬一点的食物也不能消化,甚至现在也还是不能。 |
思高本 | 我给你们喝的是奶,并非饭食,因为那时你们不能吃,就是如今你们还是不能, |
文理本 | 我曾哺尔以乳、不以粮、因尔素未能食、今仍未能也、 |
修订本 | 我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能, |
KJV 英 | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
NIV 英 | I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready. |
第3句
和合本 | 你们仍是属肉体的。因为在你们中间有嫉妒分争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen réng shì shǔ ròutǐ de. yīnwei zaì nǐmen zhōngjiān yǒu jídù fèn zhēng, zhè qǐbù shì shǔ hū ròutǐ, zhào zhe shìrén de yàngzi xíng má. |
吕振中 | 因为你们还是属肉体的。你们中间既有妒忌分争,岂不是属肉体、照俗人的样子行么? |
新译本 | 因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗? |
现代译 | 因为你们仍然照着人的标准生活。你们当中有嫉妒,有纷争;难道这不是证明你们是属世的,是依照人的标准生活的吗? |
当代译 | 你们行事为人,依旧被自己的欲望支配,以致彼此嫉妒,互相批评。你们的所作所为,与非基督徒有甚麽分别呢?这不就证明了你们是幼稚无知吗? |
思高本 | 因为你们还是属血肉的人。你们中既有嫉妒和纷争,你们岂不还是属血肉的人,按照俗人的样子行事吗? |
文理本 | 盖尔尚属形躯、尔中有媢嫉争鬬、岂非属形躯、效世人而行乎、 |
修订本 | 因为你们仍是属肉体的。你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子生活吗? |
KJV 英 | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
NIV 英 | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men? |
第4句
和合本 | 有说:“我是属保罗的。”有说:“我是属亚波罗的。”这岂不是你们和世人一样吗? |
---|---|
拼音版 | Yǒu shuō, wǒ shì shǔ Bǎoluó de. yǒu shuō, wǒ shì shǔ yà bō luó de. zhè qǐbù shì nǐmen hé shìrén yíyàng má. |
吕振中 | 因为一个人说、『我是宗保罗的』,另一个说、『我是宗亚波罗的』∶你们这样说、岂不是俗人么? |
新译本 | 有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗? |
现代译 | 你们当中有人说:「我是保罗的人」;也有人说:「我是亚波罗的人。」这样,你们跟属世的人有甚麽不同呢? |
当代译 | 你们彼此争吵时,一个说自己是“亚波罗派”的,而另一个又说是“保罗派”的,这还不足以证明你们的不长进吗? |
思高本 | 这人说:「我属保禄」,那人说:「我属阿颇罗」,这样,你们岂不成了俗人吗? |
文理本 | 或言我宗保罗、或言我宗亚波罗、尔曹非若世人乎、 |
修订本 | 有人说:"我是属保罗的";有人说:"我是属亚波罗的";这样你们岂不是和世人一样吗? |
KJV 英 | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
NIV 英 | For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men? |
第5句
和合本 | 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 |
---|---|
拼音版 | Yà bō luó suàn shénme. Bǎoluó suàn shénme. wúfēi shì zhíshì, zhào zhǔ suǒ cìgei tāmen gèrén de, yǐndǎo nǐmen xiāngxìn. |
吕振中 | 亚波罗到底是什么?保罗是什么?无非是仆役,你们藉着他们而相信的、照主所赐给各人的罢了。 |
新译本 | 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是 神的仆人,你们借着我们信了主;按着主所赐给各人的, |
现代译 | 到底亚波罗算甚麽?保罗算甚麽?我们不过是上帝的仆人,要引导你们归信上帝。我们每一个人都按照主所分派的工作去做: |
当代译 | 我保罗算得甚麽?亚波罗又算得甚麽?为甚麽你们竟拿我们来作为争论的藉口呢?我们不过是上帝的仆人,各人照着主所赐的才干,引导你们信靠上帝罢了! |
思高本 | 其实,阿颇罗算什麽?保禄算什麽?不过只是仆役,使你们获得信仰,每人照主所指派的而工作: |
文理本 | 亚波罗为谁、保罗为谁、无非执事、各依主之所赐、俾尔因之而信耳、 |
修订本 | 亚波罗算什么?保罗算什么?我们都是上帝的执事,藉着我们,你们信了;这不过是照着主给各人的恩赐去做罢了。 |
KJV 英 | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
NIV 英 | What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe--as the Lord has assigned to each his task. |
第6句
和合本 | 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zāizhòng le, yà bō luó jiāo guàn le. wéiyǒu shén jiào tā shēng zhǎng. |
吕振中 | 我栽种了,亚波罗浇灌(与2节『才┅┅喝』一词同字)了,而使他长大的却是上帝。 |
新译本 | 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。 |
现代译 | 我栽种,亚波罗灌溉,可是使它生长的却是上帝。 |
当代译 | 我将福音的种子栽种在你们心里,亚波罗加以灌溉,惟有上帝才能使它生长,让它成熟。 |
思高本 | 我栽种,阿颇罗浇灌,然而使之生长的,却是天主。 |
文理本 | 我树之、亚波罗灌之、惟上帝长之、 |
修订本 | 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。 |
KJV 英 | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
NIV 英 | I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow. |
第7句
和合本 | 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的 神。 |
---|---|
拼音版 | Kè jiàn zāizhòng de suàn bùdé shénme, jiāo guàn de ye suàn bùdé shénme. zhǐ zaì nà jiào tā shēng zhǎng de shén. |
吕振中 | 所以栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么,惟独使他长大的上帝乃是一切之一切。 |
新译本 | 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。 |
现代译 | 栽种的和灌溉的都算不了甚麽;一切在於使它生长的上帝。 |
当代译 | 栽种和灌溉的人根本算不得甚麽,最重要的还是使种子生长的上帝。 |
思高本 | 可见,栽种的不算什麽,浇灌的也不算什麽,只在那使之生长的天主。 |
文理本 | 是以树者灌者皆无足数、惟长之之上帝而已、 |
修订本 | 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有上帝能使它生长。 |
KJV 英 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
NIV 英 | So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
第8句
和合本 | 栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 |
---|---|
拼音版 | Zāizhòng de hé jiāo guàn de dōu shì yíyàng. dàn jiānglái gèrén yào zhào zìjǐ de gōngfu, dé zìjǐ de shǎngcì. |
吕振中 | 栽种的和浇灌的、都是一体∶只是各人必照自己的劳苦、去得自己的赏报。 |
新译本 | 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。 |
现代译 | 栽种的和灌溉的没有甚麽差别,上帝会按照每一个人的工作酬报他。 |
当代译 | 其实,我和亚波罗都是工人,大家分工合作,虽然我们的目标相同,却按照自己不同的劳力获得报酬。 |
思高本 | 所以栽种的和浇灌的原是一事,不过各人将要按自己的劳苦领受自己的赏报。 |
文理本 | 树者灌者一也、各因其劳而得值、 |
修订本 | 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。 |
KJV 英 | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
NIV 英 | The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor. |
第9句
和合本 | 因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒmen shì yǔ shén tóng gōng de. nǐmen shì shén suǒ gēngzhòng de tiándì, suǒ jiànzào de fángwū. |
吕振中 | 我们是上帝之同工,你们乃是上帝之耕地、上帝之建筑物。 |
新译本 | 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。 |
现代译 | 我们是上帝的同工;你们是上帝的园地。你们也是上帝的建筑物。 |
当代译 | 我们是与上帝同工,你们却是上帝的田地和房屋。 |
思高本 | 我们原是天主的助手,你们是天主的庄田,是天主的建筑物。 |
文理本 | 盖我侪乃与上帝同劳者、尔曹为上帝之田、上帝之室、○ |
修订本 | 因为我们是上帝的同工,而你们是上帝的田地,上帝的房屋。 |
KJV 英 | For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
NIV 英 | For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
第10句
和合本 | 我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhào shén suǒ gei wǒde ēn, hǎoxiàng yī gè cōngming de gōng tóu, lì hǎo le gēnjī, yǒu biérén zaì shàngmian jiànzào. zhǐshì gèrén yào jǐnshèn zenyàng zaì shàngmian jiànzào. |
吕振中 | 我照上帝所赐给我的恩、像聪明的工头立好了根基,而别人在上面去建造。只是各人要谨慎、怎样在上面建造。 |
新译本 | 我照着 神赐给我的恩典,就像一个聪明的工程师,立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造, |
现代译 | 我用上帝给我的恩赐,像一个内行的建筑师立好根基,别人在它上面建造。可是每一个人都要谨慎看他怎麽样在根基上建造。 |
当代译 | 上帝赐给我恩典,使我好像一位能干的建筑师,先打稳了基础,然后让其他的工人在上面建造房屋。在建筑的过程中,人非得小心不可。 |
思高本 | 按照天主所赐给我的恩宠,我好像一个精明的建筑师,奠立了根基,其他的人在上面建筑;但是各人应该注意怎麽在上面建筑, |
文理本 | 我依上帝所赐之恩、犹良工师置基、而他人建于其上、惟当各慎其如何建耳、 |
修订本 | 我照上帝所给我的恩典,好像一个聪明的工头,立好了根基,别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。 |
KJV 英 | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
NIV 英 | By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds. |
第11句
和合本 | 因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nà yǐjing lì hǎo de gēnjī, jiù shì Yēsū Jīdū, cǐ waì méiyǒu rén néng lì biéde gēnjī. |
吕振中 | 因为除了那已立好的根基、耶稣基督、没有人能立别的根基。 |
新译本 | 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。 |
现代译 | 因为上帝已经立耶稣基督作惟一的根基,没有人能够立其他的根基。 |
当代译 | 特别要注意的,是除了那已经奠定的根基——耶稣基督以外,绝对不能另立根基。 |
思高本 | 因为除已奠立了的根基,即耶稣基督外,任何人不能再奠立别的根基。 |
文理本 | 盖所置之基、即耶稣基督也、此外无能置他基者、 |
修订本 | 因为,那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。 |
KJV 英 | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
NIV 英 | For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ. |
第12句
和合本 | 若有人用金、银、宝石、草木、禾秸在这根基上建造, |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén yòng jīn, yín, bǎoshí, cǎo mù, hé jiē, zaì zhè gēnJīshàng jiànzào. |
吕振中 | 人若用金银宝石、草木禾秸建造在这根基上── |
新译本 | 如果有人用金、银、宝石、草、木、禾秸,在这根基上建造, |
现代译 | 在这根基上,有人要用金银,或宝石建造;也有人要用木料、草、禾秸建造。 |
当代译 | 各人在这基础上面建筑,所用的材料可分多种,有金、银、宝石,有草、木、禾稻等。 |
思高本 | 人可用金、银、宝石、木、草、禾皆,在这根基上建筑, |
文理本 | 若有人以金银宝石、草木禾稿、建于基上、 |
修订本 | 若有人用金银、宝石,草木、禾秸,在这根基上建造, |
KJV 英 | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
NIV 英 | If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
第13句
和合本 | 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现,这火要试验各人的工程怎样。 |
---|---|
拼音版 | Gèrén de gōng chéng bìrán xiǎnlù. yīnwei nà rìzi yào jiāng tā biǎomíng chūlai, yǒu huǒ fāxiàn. zhè huǒ yào shìyàn gèrén de gōng chéng zenyàng. |
吕振中 | 每一个人的建筑物必显出来∶那日子必指明它是在火里被显露的∶每一个人的建筑物是哪一种、火必试验出来。 |
新译本 | 各人的工程将来必要显露,因为那日子必把它显明出来。有火要把它显露出来,那火要考验各人的工程是怎样的。 |
现代译 | 到了审判的日子,每一个人的工程好坏都会显露出来;因为大火将显露并试验每一个人的工程,使那真的品质出现。 |
当代译 | 到了基督审判的日子,每个人的工程,都要放在火里试验;於是所有的工作便原形毕露,优劣显明了。 |
思高本 | 但各人的工程将来终必显露出来,因为主的日子要把它揭露出来;原来主的日子要在火中出现,这火要试验各人的工程怎样。 |
文理本 | 各工必显、至日乃彰、盖以火昭著、各工如何、火必验之、 |
修订本 | 各人的工程必将显露,因为那日子要将它显明,有火把它暴露出来,这火要试炼各人的工程怎样。 |
KJV 英 | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
NIV 英 | his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work. |
第14句
和合本 | 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐; |
---|---|
拼音版 | Rén zaì nà gēnJīshàng suǒ jiànzào de gōng chéng, ruò cún dé zhù, tā jiù yào dé shǎngcì. |
吕振中 | 人的建筑物、他在根基上所建造的、若存得住,他就得到赏报; |
新译本 | 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐; |
现代译 | 如果他所建造的工程经得起火的考验,他就得奖赏。 |
当代译 | 一个人的工程若经得起考验,便会获得报酬; |
思高本 | 谁在那根基上所建筑的工程,若存得住,他必要获得赏报; |
文理本 | 人于其上所建之工若存、则将得值、 |
修订本 | 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他将要得赏赐。 |
KJV 英 | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
NIV 英 | If what he has built survives, he will receive his reward. |
第15句
和合本 | 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。 |
---|---|
拼音版 | Rén de gōng chéng ruò beì shāo le, tā jiù yào shòu kuī sún. zìjǐ què yào déjiù. suīrán déjiù nǎi xiàng cóng huǒ lǐ jīngguò de yíyàng. |
吕振中 | 人的建筑物若烧掉了,他就受亏损;自己却要得救,不过好像从火中经过一样罢了。 |
新译本 | 如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。 |
现代译 | 如果他的工程被火烧毁,他就亏损,而他自己却会得救,像从火里逃出来一样。 |
当代译 | 但他的工程若被烧毁,他就损失惨重了!他自己虽然可以得救,却像在大火灾场中逃生的人一样,狼狈不堪! |
思高本 | 但谁的工程若被焚毁了,他就要受到损失,他自己固然可得救,可是仍像从火中经过的一样。 |
文理本 | 若焚、则将受损、惟己得救、有若脱于火焉、○ |
修订本 | 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。 |
KJV 英 | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
NIV 英 | If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames. |
第16句
和合本 | 岂不知你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头吗? |
---|---|
拼音版 | Qǐbù zhī nǐmen shì shén de diàn, shén de líng zhù zaì nǐmen lǐtou má. |
吕振中 | 岂不晓得你们乃是上帝的殿堂,上帝的灵住在你们里面么? |
新译本 | 难道不知道你们是 神的殿, 神的灵住在你们里面吗? |
现代译 | 你们一定晓得,你们是上帝的殿,上帝的灵住在你们里面。 |
当代译 | 难道你们还不知道吗?你们就是上帝的殿,有上帝的灵居住在你们里面。 |
思高本 | 你们不知道,你们是天主的宫殿,天主圣神住在你们内吗? |
文理本 | 岂不知尔乃上帝殿、上帝之神居尔衷乎、 |
修订本 | 难道不知你们是上帝的殿,上帝的灵住在你们里面吗? |
KJV 英 | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
NIV 英 | Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit lives in you? |
第17句
和合本 | 若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人,因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。 |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén huǐhuaì shén de diàn, shén bìyào huǐhuaì nà rén. yīnwei shén de diàn shì shèng de, zhè diàn jiù shì nǐmen. |
吕振中 | 若有人毁坏上帝的殿堂,上帝就毁坏这人(有古卷作∶上帝是毁坏这人的);因为上帝的殿堂乃是圣的;这殿堂就是你们。 |
新译本 | 如果有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏这人,因为 神的殿是圣洁的,这殿就是你们。 |
现代译 | 因此,要是有人毁坏了上帝的殿,上帝一定要毁灭他;因为上帝的殿是神圣的,你们自己就是上帝的殿。 |
当代译 | 这殿是神圣的,要是有谁损毁这殿,上帝必毁灭那人! |
思高本 | 谁若毁坏天主的宫殿,天主必要毁灭坏他,因为天主的宫殿是圣的,这宫殿就是你们。 |
文理本 | 人毁上帝殿、上帝必毁之、盖上帝殿乃圣、尔曹是也、○ |
修订本 | 若有人毁坏上帝的殿,上帝一定要毁灭那人;因为上帝的殿是神圣的,这殿就是你们。 |
KJV 英 | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
NIV 英 | If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple. |
第18句
和合本 | 人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。 |
---|---|
拼音版 | Rén bùke zìqī. nǐmen zhōngjiān ruò yǒu rén, zaì zhè shìjiè zì yǐwéi yǒu zhìhuì, dǎo bú rú biàn zuò yúzhuō, hǎo chéngwéi yǒu zhìhuì de. |
吕振中 | 谁都别自欺了!你们中间若有人自以为在今世有智慧,他就应当变为愚拙,好成为有智慧。 |
新译本 | 谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这世代里是有智慧的,他就应该变为愚笨,好让他有智慧。 |
现代译 | 人不可自欺。要是你们中间有人按照世人的标准自以为有智慧,他倒应该承认自己的愚拙,好成为真有智慧的。 |
当代译 | 你们不要再自欺,自以为聪明过人,我劝你们倒不如当自己是愚蠢的,才可以虚心祈求上帝赐给你真正的智慧。 |
思高本 | 谁也不要自欤:你们中若有人在今世自以为是有智慧的人,该变为一个愚昧的人,为成一个有智慧的人, |
文理本 | 勿自欺、尔中或于斯世自以为智者、则当为愚以成智、 |
修订本 | 谁都不可自欺。你们中间若有人自以为在今世有智慧,倒不如变为愚拙,好成为有智慧的。 |
KJV 英 | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
NIV 英 | Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise. |
第19句
和合本 | 因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说:“主叫有智慧的,中了自己的诡计。” |
---|---|
拼音版 | Yīn zhè shìjiè de zhìhuì, zaì shén kān shì yúzhuō. rú jīng shàng jì zhe shuō, zhǔ jiào yǒu zhìhuì de zhōng le zìjǐ de guǐjì. |
吕振中 | 因为这世界的智慧、在上帝看就是愚拙。如经上记着说∶「上帝用智慧人自己的狡猾、去抓住他们」; |
新译本 | 因为这世界的智慧,在 神看来是愚笨的,如经上所记:“他使有智慧的人中了自己的诡计。” |
现代译 | 因为这世界所认为有智慧的,在上帝眼中却是愚拙的。正像圣经所说:「上帝使智慧的人中了自己的诡计。」 |
当代译 | 你们应该知道,在上帝的眼中,这世界上的智慧,都是愚不可及的。正如旧约圣经所写的:“上帝使聪明人作茧自缚。” |
思高本 | 因为这世界的智慧在天主前原是愚昧。经上记载说:『 以智者的计谋捕捉智者;』 |
文理本 | 盖斯世之智、于上帝为愚、记有之、主令智者自中其诡计、 |
修订本 | 因为这世界的智慧在上帝看来是愚拙的。如经上记着: "主使有智慧的人中了自己的诡计;" |
KJV 英 | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
NIV 英 | For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness"; |
第20句
和合本 | 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。” |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, zhǔ zhīdào zhìhuì rén de yìniàn shì xūwàng de. |
吕振中 | 又说∶「主知道智慧人的理论是徒劳的。」 |
新译本 | 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。” |
现代译 | 另一处经文说:「主知道智慧者的思想不过是一种妄想。」 |
当代译 | 又说:“主知道聪明人的思想全属虚空。” |
思高本 | 又说:『上主认透智者的思念,原来都是虚幻。』 |
文理本 | 又曰、主知智者之意念为虚、 |
修订本 | 又说: "主知道智慧人的意念, 因为它们是虚妄的。" |
KJV 英 | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
NIV 英 | and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile." |
第21句
和合本 | 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wúlùn shuí, dōu bùke ná rén kuākǒu. yīnwei wàn yǒu quán shì nǐmen de. |
吕振中 | 所以谁都不要拿人来夸口了!一切都是你们的∶ |
新译本 | 所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。 |
现代译 | 所以,无论谁都不应该夸耀人所能做到的事。其实,一切都是你们的: |
当代译 | 因此,不要再夸耀人的智慧和成就了。无论是现在或将来的一切,包括保罗、亚波罗、彼得、全世界、生命、死亡......全都是属於你们的,上帝早已赐给你们了。 |
思高本 | 所以,谁也不可拿人来夸口,因为一切都是你们的: |
文理本 | 是故勿以人而夸、盖万物属尔、 |
修订本 | 所以,无论谁都不可夸耀人;因为万有都是你们的, |
KJV 英 | Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
NIV 英 | So then, no more boasting about men! All things are yours, |
第22句
和合本 | 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。 |
---|---|
拼音版 | Huò Bǎoluó, huò yà bō luó, huò Jīfǎ, huò shìjiè, huò shēng, huò sǐ, huò xiànjīn de shì, huò jiānglái de shì, quán shì nǐmen de. |
吕振中 | 或保罗、或亚波罗、或矶法、或世界、或活、或死、或现在的、或将来的、全是你们的; |
新译本 | 无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。 |
现代译 | 保罗、亚波罗、彼得、这个世界、生或死、现在或将来,这一切全是你们的; |
当代译 | 因此,不要再夸耀人的智慧和成就了。无论是现在或将来的一切,包括保罗、亚波罗、彼得、全世界、生命、死亡......全都是属於你们的,上帝早已赐给你们了。 |
思高本 | 无论是保禄,或是阿颇罗,或是刻法,或是世界,或是生命,或是死亡,或是现在,或是将来,一切都是你们的; |
文理本 | 无论保罗、亚波罗、矶法、世界生死、今时来时、皆属于尔、 |
修订本 | 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的, |
KJV 英 | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
NIV 英 | whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours, |
第23句
和合本 | 并且你们是属基督的,基督又是属 神的。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie nǐmen shì shǔ Jīdū de. Jīdū yòu shì shǔ shén de. |
吕振中 | 但你们却是基督的,基督又是上帝的。 |
新译本 | 你们是属基督的,基督是属 神的。 |
现代译 | 你们却是基督的,而基督是上帝的。 |
当代译 | 并且你们是属於基督的,基督又是属於上帝的。 |
思高本 | 你们却是基督的,而基督是天主的。 |
文理本 | 尔属基督、基督属上帝、 |
修订本 | 而你们是属基督的,基督是属上帝的。 |
KJV 英 | And ye are Christ's; and Christ is God's. |
NIV 英 | and you are of Christ, and Christ is of God. |