第1句
和合本 | 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen jìrán méng liánmǐn, shòu le zhè zhífèn, jiù bù sàng dǎn. |
吕振中 | 故此我们既照所蒙的怜悯有这执事的职分,就不丧志; |
新译本 | 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧, |
现代译 | 既然上帝怜悯我们,把这任务交给我们,我们就不灰心。 |
当代译 | 我们既蒙上帝怜悯,从他那里接受了这传扬福音的职分,就决不灰心气馁。 |
思高本 | 为此,我们既蒙垂青,获得了这职务,我们决不胆怯; |
文理本 | 故我侪既蒙矜恤、而受此役、则不馁、 |
修订本 | 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆, |
KJV 英 | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
NIV 英 | Therefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart. |
第2句
和合本 | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬称 神的道理。只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 |
---|---|
拼音版 | Nǎi jiāng nàxiē àn meì kechǐ de shì qìjué le, bú xíng guǐzhà, bú miù chēng shén de dàolǐ. zhǐ jiāng zhēnlǐ biǎomíng chūlai, hǎo zaì shén miànqián bǎ zìjǐ jiàn yǔ gèrén de liángxīn. |
吕振中 | 却拒绝了可耻的隐密事,不行于狡猾,也不混淆上帝之道,只将真理显扬出来,在上帝面前、把自己推荐与各人的良知。 |
新译本 | 却把暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不掺混 神的道,反而借着显扬真理,在 神面前把自己推荐给众人的良心。 |
现代译 | 我们放弃了一切暗昧可耻的事,不做诡诈的事,也不曲解上帝的话。在上帝面前,我们公开显明真理,以自己的行为来启发每一个人的良心。 |
当代译 | 我们绝对没有可耻的行径,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,只把真理公开讲明,当着上帝的面将自己坦白地推荐给各人的良心。 |
思高本 | 反而戒绝了一切可耻的隐瞒行为,不以狡猾行事,也不变通天主的道理,只是藉着显示真理,在天主前将我们自己举荐於众人的良心。 |
文理本 | 弃愧耻之隐事、不行诡谲、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前质己于众衷、 |
修订本 | 反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解上帝的道,只将真理显扬出来,好在上帝面前把自己推荐给各人的良心。 |
KJV 英 | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
NIV 英 | Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
第3句
和合本 | 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。 |
---|---|
拼音版 | Rúguǒ wǒmen de fúyin méng bì, jiù shì méng bì zaì mièwáng de rénshēn shang. |
吕振中 | 但我们的福音、就说是蒙着帕子罢、也是在灭亡着的人蒙着的。 |
新译本 | 如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。 |
现代译 | 即使我们所传的福音难以明白,那是只有走向灭亡的人才不明白。 |
当代译 | 那些决心不信福音,自甘沉沦走向灭亡的人,不明白我们所传的福音,便以为是无稽之谈。 |
思高本 | 但如果说我们的福音也被蒙住了,那只是为丧亡的人蒙着, |
文理本 | 傥我福音有蔽、惟蔽于沦亡者、 |
修订本 | 即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。 |
KJV 英 | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: |
NIV 英 | And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing. |
第4句
和合本 | 此等不信之人,被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是 神的像。 |
---|---|
拼音版 | Cǐ deng bú xìn zhī rén, beì zhè shìjiè de shén nòng xiā le xīn yǎn, bú jiào Jīdū róngyào fúyin de guāng zhào zhe tāmen. Jīdū ben shì shén de xiàng. |
吕振中 | 在他们、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督[上帝的像]荣耀之福音之光照着不能发晓于他们心里。 |
新译本 | 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。 |
现代译 | 这些人不信,因为这世界的神明把他们的心眼弄瞎了,使他们看不见福音的光辉;这福音是关於基督的荣耀,而基督是上帝的真像。 |
当代译 | 他们被那“世界的神”(魔鬼)蒙蔽了理智,如同瞎眼的一样。那显示基督圣容荣耀的福音的光辉,虽然照在他们身上,他们也看不见。基督本是上帝的肖像。 |
思高本 | 因为今世的神已蒙蔽了这些不信者的心意,免得他们看见基督──天主的肖像──光荣福音的光明。 |
文理本 | 斯世之灵、盲彼不信者之心、使基督有荣之福音、光不之照、夫基督、上帝像也、 |
修订本 | 这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是上帝的像。 |
KJV 英 | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. |
NIV 英 | The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
第5句
和合本 | 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yuán bú shì chuán zìjǐ, nǎi shì chuán Jīdū Yēsū wéi zhǔ, bìngqie zìjǐ yīn Yēsū zuò nǐmen de púrén. |
吕振中 | 我们并不是宣传自己,乃是宣传基督耶稣为主,自己又为了耶稣的缘故做你们的仆人。 |
新译本 | 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。 |
现代译 | 我们所宣扬的不是自己,我们只宣扬「耶稣基督是主」;为了耶稣的缘故,我们作了你们的仆人。 |
当代译 | 我们不是自我宣传;纯粹是宣扬耶稣基督是主,而自己也因此作了你们的仆人。 |
思高本 | 因为我们不是宣传我们自己,而是宣传耶稣基督为主,我们只是因耶稣的缘故作了你们的奴仆。 |
文理本 | 我侪所宣非己、乃基督耶稣为主、己则缘耶稣为尔仆耳、 |
修订本 | 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。 |
KJV 英 | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
NIV 英 | For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. |
第6句
和合本 | 那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光,显在耶稣基督的面上。 |
---|---|
拼音版 | Nà fēnfu guāng cóng hēiàn lǐ zhào chūlai de shén, yǐjing zhào zaì wǒmen xīnli, jiào wǒmen dé zhī shén róngyào de guāng, xiǎn zaì Yēsū Jīdū de miàn shang. |
吕振中 | 因为那吩咐「光当从暗中照出来」的上帝照澈了我们心里,使我们在耶稣基督脸上接受了上帝之荣耀之认识之光照。 |
新译本 | 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。 |
现代译 | 那位吩咐「要有光从黑暗里照出来」的上帝也就是用光照亮我们内心的上帝;他使我们认识了他那照耀在耶稣基督脸上的光辉。 |
当代译 | 那吩咐光“要从黑暗里照射出来”的上帝,已经照明了我们的心思意念,让我们看见基督圣容的荣光,就是上帝荣耀的光辉。 |
思高本 | 因为那吩咐『光从黑暗中照耀』的天主,曾经照耀;在我们心中,为使我们以那在【耶稣】基督的面貌上,所闪耀的天主的光荣的知识,来光照别人。 |
文理本 | 盖命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝荣耀之光、即显于耶稣基督之面者也、○ |
修订本 | 那吩咐光从黑暗里照出来的上帝已经照在我们心里,使我们知道上帝荣耀的光显在耶稣基督的脸上。 |
KJV 英 | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
NIV 英 | For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. |
第7句
和合本 | 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于 神,不是出于我们。 |
---|---|
拼音版 | wǒmen yǒu zhè bǎobeì fàng zaì wǎ qì lǐ, yào xiǎnmíng zhè mò dà de lì, shì chūyú shén, bú shì chūyú wǒmen. |
吕振中 | 但我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这能力之无量高超是属于上帝,不是出于我们。 |
新译本 | 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。 |
现代译 | 可是,拥有这属灵宝物的我们不过是像普通的瓦器;这是要证明这无上的能力是属於上帝,而不是属於我们的。 |
当代译 | 我们本来是粗陋的瓦器,但里面却收藏了奇珍的宝贝——基督。他在我们这卑贱的身体上,要发出莫大的能力成就大事,又要显明这能力是来自上帝,而不是我们本来有的。 |
思高本 | 但我们是在瓦器中存有这宝贝,为彰显那卓着的力量是属於天主,并非出於我们。 |
文理本 | 我侪有此宝、置于土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
修订本 | 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。 |
KJV 英 | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. |
NIV 英 | But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us. |
第8句
和合本 | 我们四面受敌,却不被困住。心里作难,却不至失望。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen sìmiàn shòu dí, què bú beì kùn zhù. xīnli zuò nán, què bú zhì shī wàng. |
吕振中 | 我们四面受逼。却没有被困住;计谋绝了,却没有绝望; |
新译本 | 我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望, |
现代译 | 我们遭遇各样的困难,却没有被压碎;常有疑虑,却未尝绝望; |
当代译 | 靠这能力,我们虽然屡遭困境,却不屈服;心里疑惑,却不绝望; |
思高本 | 我们在各方面受了磨难,却没有被困住;绝了路,却没有绝望; |
文理本 | 我侪随在遇难、而不厄穷、颠连而不失望、 |
修订本 | 我们处处受困,却不被捆住;内心困扰,却没有绝望; |
KJV 英 | We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; |
NIV 英 | We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; |
第9句
和合本 | 遭逼迫,却不被丢弃。打倒了,却不至死亡。 |
---|---|
拼音版 | Zāo bīpò, què bú beì diūqì. dǎdǎo le, què bú zhì sǐwáng. |
吕振中 | 遭逼迫,却没有被撇弃;被打倒,却没打到死去; |
新译本 | 受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。 |
现代译 | 有许多仇敌,但总有朋友;常被打倒,却没有丧亡。 |
当代译 | 遭受迫害时,上帝仍不遗弃我们;被人殴打,却不至死亡。 |
思高本 | 被迫害,却没有被弃舍;被打倒,却没有丧亡; |
文理本 | 窘逐而不遗、倾仆而不毙、 |
修订本 | 遭受迫害,却不被撇弃;击倒在地,却不致灭亡。 |
KJV 英 | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; |
NIV 英 | persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed. |
第10句
和合本 | 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生,也显明在我们身上。 |
---|---|
拼音版 | Shēnshang cháng daì zhe Yēsū de sǐ, shǐ Yēsū de shēng, ye xiǎnmíng zaì wǒmen shēnshang. |
吕振中 | 身体上时常带着耶稣的死,好叫耶稣的活也在我们这身体上显明出来。 |
新译本 | 我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。 |
现代译 | 我们必朽的身体时常带着耶稣的死,为要使耶稣的生命也同时显明在我们身上。 |
当代译 | 我们身体上常带着耶稣的死的记号,使我们更能在身上表现耶稣的生命。 |
思高本 | 身上时常带着耶稣的死状,为使耶稣的生活也彰显在我们身上。 |
文理本 | 身常任耶稣之死、致耶稣之生、亦显于我身、 |
修订本 | 我们身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也在我们身上显明。 |
KJV 英 | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. |
NIV 英 | We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. |
第11句
和合本 | 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生,在我们这必死的身上显明出来, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒmen zhè huó zhe de rén, shì cháng wèi Yēsū beì jiāo yú sǐdì, shǐ Yēsū de shēng, zaì wǒmen zhè bì sǐ de shēnshang xiǎnmíng chūlai, |
吕振中 | 因为我们这些人虽然活着,却永远为了耶稣的缘故被送交于死,好叫耶稣的活也在我们这能死的肉身上显明出来。 |
新译本 | 我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。 |
现代译 | 我们的一生,常常为了耶稣的缘故冒着死亡的危险,为要使他的生命能够在我们这必朽的身上显明出来。 |
当代译 | 我们这些活着的人,已经预备好了随时为耶稣的缘故,不惜被人置诸死地;这样好使耶稣的生命,在我们这终有一死的肉身上表现出来。 |
思高本 | 的确,我们这些活着的人,时常为耶稣的缘故被交於死亡,为使耶稣的生活也彰显在我们有死的肉身上。 |
文理本 | 盖我之生也、恒为耶稣冒死、俾耶稣之生、于我必死之体而显、 |
修订本 | 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。 |
KJV 英 | For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
NIV 英 | For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body. |
第12句
和合本 | 这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng kàn lái, sǐ shì zaì wǒmen shēnshang fādòng, shēng què zaì nǐmen shēnshang fādòng. |
吕振中 | 这样看来,死是运用动力在我们身上,而活却运用动力在你们身上阿! |
新译本 | 这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。 |
现代译 | 这就是说,我们常常面对死亡,你们却因此得生命。 |
当代译 | 这样看来,我们一直面对着死亡的威胁,而生命的能力,却在你们的身上发动。 |
思高本 | 这样看来,死亡施展在我们身上,生活却施展在你们身上。 |
文理本 | 是则死在于我、生在于尔也、 |
修订本 | 这样看来,死是在我们身上运作,生却在你们身上运作。 |
KJV 英 | So then death worketh in us, but life in you. |
NIV 英 | So then, death is at work in us, but life is at work in you. |
第13句
和合本 | 但我们既有信心,正如经上记着说,我因信,所以如此说话。我们也信,所以也说话。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒmen jì yǒu xìnxīn, zhèng rú jīng shang jì zhe shuō, wǒ yīn xìn, suǒyǐ rúcǐ shuōhuà. wǒmen ye xìn, suǒyǐ ye shuōhuà. |
吕振中 | 照经上记着说∶「我信了,所以说话了」;如今我们也这样;我们既有这同一的『信仰之灵』,我们也就信了,所以也就说话了, |
新译本 | 经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话, |
现代译 | 圣经上说:「我信,所以我宣扬。」基於同样的信心,我们信,所以我们也宣扬。 |
当代译 | 旧约圣经说:“因为我相信,才会这样说!”我们是以这种相信的态度传讲福音。 |
思高本 | 但我们既然具有经上所载的:『我信了,所以我说』那同样的信心,我们也信,所以也说, |
文理本 | 如经云、我信故言、我侪既有此信、亦因信而言也、 |
修订本 | 但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:"我信,故我说话",我们也信,所以也说话; |
KJV 英 | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; |
NIV 英 | It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak, |
第14句
和合本 | 自己知道,那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。 |
---|---|
拼音版 | Zìjǐ zhīdào, nà jiào zhǔ Yēsū fùhuó de, ye bì jiào wǒmen yǔ Yēsū yītóng fùhuó, bìngqie jiào wǒmen yǔ nǐmen yītóng zhàn zaì tā miànqián. |
吕振中 | 知道那叫主耶稣活起来的、也必叫我们和耶稣一同活起来,并将我们和你们一同引到他自己面前。 |
新译本 | 因为知道那使主耶稣复活的,也必定使我们与耶稣一同复活,并且把我们和你们呈献在他的面前。 |
现代译 | 我们知道,那使主耶稣复活的上帝也必定使我们跟耶稣一同复活,并且带我们跟你们一起到他面前。 |
当代译 | 因我们知道那位使主耶稣复活的上帝,将来必要使我们与耶稣一同复活,并且使你们和我们一起站在他面前。 |
思高本 | 因为我们知道那使主耶稣复活的,也要使我们与耶稣一起复活,并使我们与你们一同站在 前。 |
文理本 | 盖知起耶稣者、亦必偕耶稣起我侪、引尔我谒见之、 |
修订本 | 因为知道,那使主耶稣复活的也必使我们与耶稣一同复活,并且使我们与你们一起站在他面前。 |
KJV 英 | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. |
NIV 英 | because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence. |
第15句
和合本 | 凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。 |
---|---|
拼音版 | Fán shì dōu shì wèi nǐmen, hǎo jiào ēnhuì yīn rén duō yuèfā jiā zēng, gǎnxiè géwaì xiǎn duō, yǐzhì róngyào guīyǔ shén. |
吕振中 | 一切都是为了你们,好叫恩惠、既藉着更多的人而增多着、便可以使感谢也越发溢流出来、以彰显上帝之荣耀。 |
新译本 | 这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给 神。 |
现代译 | 这一切都是为了你们;既然上帝的恩典临到更多的人,就有更多的人献上他们的感谢来彰显上帝的荣耀。 |
当代译 | 我们所遭受的一切,都是为了你们,好使更多的人蒙恩,又献上感谢,感谢愈加增,归与上帝的荣耀也愈多了。 |
思高本 | 其实,这一切都是为了你们,为使获得恩宠的人越增多,感谢也越增加,好归光荣於天主。 |
文理本 | 万事皆为尔曹、致恩因众而增、祝谢弥盛、以荣上帝、○ |
修订本 | 凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给上帝。 |
KJV 英 | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. |
NIV 英 | All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God. |
第16句
和合本 | 所以我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒmen bú sàng dǎn. waì tǐ suīrán huǐhuaì, neì xīn què yī tiān xīn sì yī tiān. |
吕振中 | 所以我们不丧志。我们这外表的人虽渐败坏,我们这内心的人却日日更新。 |
新译本 | 所以,我们并不沮丧,我们外面的人虽然渐渐朽坏,但里面的人却日日更新, |
现代译 | 因此,我们从不灰心。虽然我们外在的身躯渐渐衰败,我们内在的生命却日日更新。 |
当代译 | 为此,我们更不气馁。身体虽然日渐衰残,里面的属灵生命却日日更新。 |
思高本 | 为此,我们决不胆怯,纵使我们外在的人日渐损坏,但我们内在的人却日日更新, |
文理本 | 故我不馁、外体虽坏、而内心日新、 |
修订本 | 所以,我们不丧胆。虽然我们外在的人日渐朽坏,内在的人却日日更新。 |
KJV 英 | For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. |
NIV 英 | Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. |
第17句
和合本 | 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen zhè zhì zàn zhì qīng de kǔchǔ, yào wèi wǒmen chéngjiù jí zhòng wú bǐ yǒngyuǎn de róngyào. |
吕振中 | 我们这片刻间轻微的苦难、正为我们作成着高超无量极重无比永世之荣耀呢。 |
新译本 | 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。 |
现代译 | 我们所遭受这短暂的痛苦要为我们带来无可比拟的永久荣耀。 |
当代译 | 尽管目前的苦难日益加多,我们只当作是至暂至轻的事,反带来给我们无比的永远的荣耀。 |
思高本 | 因为我们这现时轻微的苦难,正分外无比地给我们造就永远的光荣厚报, |
文理本 | 盖我暂而且微之苦、适成我侪隆重悠久之荣、 |
修订本 | 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。 |
KJV 英 | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
NIV 英 | For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. |
第18句
和合本 | 原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的。因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái wǒmen bú shì gùniàn suǒ jiàn de, nǎi shì gùniàn suǒ bú jiàn de. yīnwei suǒ jiàn de shì zànshí de, suǒ bú jiàn de shì yǒngyuǎn de. |
吕振中 | 我们原不是顾念着所看得见的,乃是顾念着所看不见的;因为所看得见的是暂时的,所看不见的乃是永世的。 |
新译本 | 我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。 |
现代译 | 我们并不关心看得见的事物,而是关心看不见的事物。看得见的是暂时的;看不见的是永恒的。 |
当代译 | 这是因为我们并不注重肉眼可见的事和物质的生活,而是羡慕肉眼不能看见的属灵的事。肉眼所见的一切都是暂时的,肉眼所不能见属灵的事,才是永存不朽的。 |
思高本 | 因为我们并不注目那看得见的,而只注目那看不见的;那看得见的,原是暂时的;那看不见的,才是永远的。 |
文理本 | 以我侪非顾所见之事、乃不见之事、盖所见者暂、不见者久也、 |
修订本 | 因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。 |
KJV 英 | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |
NIV 英 | So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. |