新约 - 帖撒罗尼迦后书(2 Thessalonians)第3章

第1句

和合本 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
拼音版 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu huà shuō, qǐng nǐmen wèi wǒmen dǎogào, hǎo jiào zhǔ de dàolǐ kuaì kuaì xíng kāi, dé zhaó róngyào, zhèng rú zaì nǐmen zhōngjiān yíyàng.
吕振中 末了、弟兄们,你们要为我们祷告、使主的道奔跑流行、并得荣耀,像在你们中间一样;
新译本 最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
现代译 末了,弟兄们,请为我们祷告,好使主的信息快快传开,并且得到尊重,好像在你们中间被传开,得尊重一样。
当代译 弟兄姊妹们啊!最后我还要请你们为我们祈祷,好使主的道理迅速广传,得着荣耀,就好像从前在你们那里一样;
思高本 此外,弟兄们! 请为我们祈祷,好叫主的圣道,也像在你们那里一 样,顺利展开,并得到光荣;
文理本 兄弟乎、我犹有言、宜为我侪祈祷、俾主道迅行而受荣、如于尔中、
修订本 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
KJV 英 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
NIV 英 Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.

第2句

和合本 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
拼音版 Ye jiào wǒmen tuōlí wú lǐ zhī è rén de shǒu. yīnwei rén bù dōu shì yǒu xìnxīn.
吕振中 也使我们得救援、脱离横逆不道的恶人;因为人不都有信仰。
新译本 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
现代译 也请你们祈求上帝救我们脱离邪恶的人,因为并不是人人都信从主。
当代译 也使我们能摆脱那些无理取闹的坏人,因为并不是人人都相信主的。
思高本 也叫我们脱离坏人与恶人,因为不是人人都有信德。
文理本 亦使我侪脱于无理行恶之人、盖人非皆有信者也、
修订本 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
KJV 英 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
NIV 英 And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.

第3句

和合本 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。
拼音版 Dàn zhǔ shì xìnshí de, yào jiāngù nǐmen, bǎohù nǐmen tuōlí nà è zhe. ( huò zuò tuōlí xiōngè )
吕振中 然而主是可信可靠的;他必使你们坚固,必守护你们、脱离那邪恶者(或译∶邪恶)。
新译本 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。
现代译 但是,主是信实的;他会使你们坚强,使你们不受那邪恶者的侵害。
当代译 然而,主是信实的,他必定坚固你们,保护你们脱离罪恶。
思高本 主是忠信的, 必坚固你们;保护你们免於凶恶 。
文理本 惟主诚信、将坚定尔、卫尔脱于恶者、
修订本 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
KJV 英 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
NIV 英 But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.

第4句

和合本 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
拼音版 Wǒmen kào zhǔ shēnxìn nǐmen xiànzaì shì zūnxíng wǒmen suǒ fēnfu de, hòulái ye bìyào zūnxíng.
吕振中 我们在主里深信你们,信你们不但现在正实行我们所嘱咐的、将来也必实行。
新译本 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
现代译 主使我们对你们有信心,我们确信你们是在实行,并且要继续实行我们所吩咐的。
当代译 我们靠着主深信你们如今是在遵行我们的教训和嘱咐,也深信你们以后还是一样。
思高本 我们在主内信赖你们;你们既然现今实行了我们所吩咐的,将来也必实行。
文理本 我侪赖主深信、所命尔者、尔今行之、终必行之、
修订本 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
KJV 英 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
NIV 英 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.

第5句

和合本 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
拼音版 Yuàn zhǔ yǐndǎo nǐmen de xīn, jiào nǐmen aì shén bìng xué Jīdū de rennaì.
吕振中 愿主引导你们的心领会上帝的爱和基督的坚忍。
新译本 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。
现代译 愿主引导你们,使你们对上帝的爱有更深的体验,并且有基督所赐的耐心。
当代译 愿主引导你们的心,能深入地了解上帝的爱,学习基督的坚忍。
思高本 愿主指引你们的心去爱天主,并学习基督的坚忍。
文理本 愿主导尔之心、进于上帝之爱、及基督之忍焉、○
修订本 愿主引导你们的心去爱上帝,并学基督的忍耐!
KJV 英 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
NIV 英 May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.

第6句

和合本 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们:凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
拼音版 Dìxiōng men, wǒmen fèng zhǔ Yēsū Jīdū de míng fēnfu nǐmen, fán yǒu dìxiōng bú àn guīju ér xíng, bù zūnshǒu cóng wǒmen suǒ shòu de jiàoxun, jiù dāng yuǎn lí tā.
吕振中 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名嘱咐你们,凡有弟兄游手好闲地流荡、不按着你们从我们所领受的传统教训而行的、你们要避开。
新译本 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
现代译 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名命令你们:要远离所有游手好闲、不遵守我们教导的弟兄。
当代译 弟兄姊妹们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,那些不按规矩而行、不遵守我们的教训的信徒,你们要远离他们。
思高本 弟兄们,我们还因我们的主耶稣基督的名,吩咐你们,要远离一切游手好 ,或不按得自我们的传授生活的弟兄。
文理本 兄弟乎、我以我主耶稣基督之名命尔、凡兄弟妄行、不依所受我侪之传者、则远之、
修订本 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
KJV 英 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
NIV 英 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.

第7句

和合本 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
拼音版 Nǐmen zìjǐ yuán zhīdào yīngdāng zenyàng xiàofǎ wǒmen. yīnwei wǒmen zaì nǐmen zhōngjiān, wèi cháng bú àn guīju ér xíng.
吕振中 你们自己原知道该怎样效法我们;因为我们在你们中间并没有游手好闲,
新译本 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
现代译 你们自己知道得很清楚,应该怎样效法我们。我们跟你们在一起的时候,并不偷懒,
当代译 你们自己应当知道该怎样效法我们的榜样,我们在你们那里的时候,是循规蹈矩的,
思高本 你们自己原来知道该怎样效法我们 ,因为我们在你们中没有闲,
文理本 尔自知当如何效我、盖我未尝妄行于尔中、
修订本 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
KJV 英 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
NIV 英 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,

第8句

和合本 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
拼音版 Ye wèi cháng bái chī rén de fàn. dào shì xīnkǔ laólù, zhòuyè zuò gōng, miǎndé jiào nǐmen yī rén shòu léi.
吕振中 也没有白吃过什么人的饭,倒是辛苦劳碌、黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。
新译本 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
现代译 也没有白吃别人的饭,倒是辛苦劳碌,日夜做工,为的是不要连累你们。
当代译 从来不白吃人家的饭,总是昼夜辛勤工作来维持生活,免得叫你们一个人受累。
思高本 也没有白吃过人的饭,而是黑夜白日辛苦勤劳地操作,免得加重你们任何人的负担。
文理本 亦未尝素餐于人、乃以劳以苦、昼夜操作、免累尔中一人、
修订本 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
KJV 英 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
NIV 英 nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

第9句

和合本 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
拼音版 Zhè bìng bú shì yīn wǒmen méiyǒu quánbǐng, nǎi shì yào gei nǐmen zuò bǎngyàng, jiào nǐmen xiàofǎ wǒmen.
吕振中 这不是说我们没有权利,我们乃是要将己自己给你们做榜样,让你们效法我们。
新译本 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
现代译 我们这样做,不是说我们无权要求生活上的供给,而是要作你们的榜样。
当代译 其实我们并不是没有权利接受供应,而是我们要以身作则,给你们留个榜样,让你们去学习。
思高本 这不是因为我们没有权利,而是为以身作则,给你们立榜样,叫你们效法我们;
文理本 非我无权、第自为模楷、俾尔效我、
修订本 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
KJV 英 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
NIV 英 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.

第10句

和合本 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:“若有人不肯做工,就不可吃饭。”
拼音版 Wǒmen zaì nǐmen nàli de shíhou, céng fēnfu nǐmen shuō, ruò yǒu rén bù ken zuò gōng, jiù bùke chī fàn.
吕振中 我们在你们那里的时候、也屡次嘱咐你们说∶「人若不肯作工,就不该吃饭。」
新译本 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
现代译 我们在你们那里的时候说过:「不做工的人不得吃饭。」
当代译 我们和大家在一起的时候,也曾吩咐过:不工作的,就不可以吃饭。
思高本 并且当我们在你们那里的时候,早已吩咐过你们:谁若不愿意工作,就不应当吃饭,
文理本 昔偕尔时、即以此命尔云、不愿操作者、则勿食、
修订本 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
KJV 英 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
NIV 英 For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."

第11句

和合本 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。
拼音版 Yīn wǒmen tīngshuō, zaì nǐmen zhōngjiān yǒu rén bú àn guīju ér xíng, shénme gōng dōu bú zuò, fǎn dào zhuān guǎn xiánshì.
吕振中 现在我们听说你们中间有人游手好闲地流荡,一事不作,反而好管闲事。
新译本 因为我们听说,你们中间有人游手好闲,什么工也不作,反倒专管闲事。
现代译 我们说这话,是因为听见你们当中有人过着游手好闲的生活,整天甚麽事都不做,专管别人的闲事。
当代译 如今听说在你们当中有些人不肯循规蹈矩,不只游手好闲,无所事事,而且专管闲事。
思高本 因为我们听说,你们中有些人游手好 ,什麽也不作 ,却好管 事。
文理本 我闻尔中有妄行者、无所操作、专务外事、
修订本 因为我们听说,在你们中间有人懒散,什么工都不做,反倒专管闲事。
KJV 英 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
NIV 英 We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.

第12句

和合本 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
拼音版 Wǒmen kào zhǔ Yēsū Jīdū, fēnfu quànjiè zhèyàng de rén, yào ānjìng zuò gōng, chī zìjǐ de fàn.
吕振中 对这样的人,我们在主耶稣基督里嘱咐并劝勉、他们要安静作工,吃自己的饭。
新译本 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
现代译 这样的人,我们奉主耶稣基督的名警告他们,命令他们,要安静下来,亲手做工来维持生活。
当代译 我们奉主耶稣基督的名提醒和命令这些人,要安分守己,自食其力。
思高本 我们因主耶稣基督吩咐这样的人,并劝勉他们安静工作,吃自己的饭。
文理本 如此者、我缘我主耶稣基督、命之劝之、宜恬静操作、自食其力、
修订本 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
KJV 英 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
NIV 英 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.

第13句

和合本 弟兄们,你们行善不可丧志。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen xíng shàn bùke sàngzhì.
吕振中 你们呢、弟兄们,你们在正当行为上却不可丧志。
新译本 弟兄们,你们行善不可灰心。
现代译 但是,弟兄们,你们要不松懈地行善。
当代译 弟兄姊妹们,你们行善,不可厌倦。
思高本 至於你们,弟兄们,行善总不可懈怠。
文理本 兄弟乎、宜行善无怠、
修订本 弟兄们,你们行善不可丧志。
KJV 英 But ye, brethren, be not weary in well doing.
NIV 英 And as for you, brothers, never tire of doing what is right.

第14句

和合本 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
拼音版 Ruò yǒu rén bù tīng cóng wǒmen zhè xìn shang de huà, yào jì xià tā, bù hé tā jiāowǎng, jiào tā zì jiào xiūkuì.
吕振中 若有人不听从我们由这书信所嘱咐的话。这样的人、你们要记下来,别和他交往,让他自觉羞愧;
新译本 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
现代译 也许有人不肯服从我们在这封信上所吩咐的话;这样的人,你们要提防,不要跟他同夥,使他觉得惭愧。
当代译 如果有人不听从这信上的教训,就把他记下来,不要和他来往,好叫他觉得惭愧。
思高本 但是如果有人,不听从我们书信上的话,应把这人记出,不要与他交际来往,好叫他惭愧;
文理本 若有不从我此书之言者、则志之、勿与交、使自愧、
修订本 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
KJV 英 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
NIV 英 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.

第15句

和合本 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
拼音版 Dàn búyào yǐ tā wéi chóurén, yào quàn tā rú dìxiōng.
吕振中 可也别他为仇敌了,乃要劝戒他像弟兄。
新译本 但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。
现代译 可是,不要把他当作敌人,要像对待弟兄一样劝导他。
当代译 只是千万不可敌视他、把他当作仇人一样,倒要像弟兄姊妹一样地劝他回转。
思高本 可是不要把他当仇敌看待,但要把他当弟兄规劝。
文理本 然勿视之若仇、惟警之如兄弟、○
修订本 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。
KJV 英 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
NIV 英 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

第16句

和合本 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在!
拼音版 Yuàn cì píngān de zhǔ, suí shí suí shì qīnzì gei nǐmen píngān. yuàn zhǔ cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
吕振中 愿平安的主时时刻刻用各样方法(有古卷作∶『在各地方』)、亲自赐给你们平安。愿主与你们众人同在!
新译本 愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。
现代译 愿赐平安的主随时用各种方法赐平安给你们。愿主与你们大家同在。
当代译 愿赐平安的主,随时随地赐你们平安,常与你们同在!
思高本 愿赐平安的主,亲自时时处处赐给你们平安!愿主与你们众人同在!
文理本 愿平康之主、随时随事赐尔以平康、愿主偕尔众、○
修订本 愿赐平安的主随时随事亲自赐给你们平安!愿主与你们众人同在!
KJV 英 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
NIV 英 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

第17句

和合本 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
拼音版 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn nǐmen ān. fán wǒde xìn dōu yǐ cǐ wéi jì. wǒde bǐ jī jiù shì zhèyàng.
吕振中 我保罗亲手写的问安∶这是各书信上的记号;我是这样写的(或作∶这是各书信上的记号。我是这样写∶「愿我们┅┅同在」)。
新译本 我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。
现代译 我亲笔写:「保罗祝你们好。」我每一封信都这样签字;这是我的笔迹。
当代译 我保罗在这里亲笔问候你们(这就是我的笔迹了;凡从我而来的信都有此记号,以作证据。)
思高本 我保禄亲笔问候,这是我每封信的记号;这是我的字体。
文理本 我保罗手书问尔安、诸书皆以此为记、
修订本 我-保罗亲笔向你们问安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
KJV 英 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
NIV 英 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.

第18句

和合本 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
拼音版 Yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
吕振中 愿我们主耶稣基督的恩与你们众人同在!
新译本 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在。
现代译 愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们大家。
当代译 祝主恩永偕
思高本 愿我们的主耶稣基督的恩宠与你们众人同在!
文理本 愿我主耶稣基督之恩偕尔众、
修订本 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在!
KJV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
NIV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
帖撒罗尼迦后书第三章   帖后 3:1-3> 撒但攻击威力强,人心软弱,如何抵挡?我真不知道…… 

  3:1-3 在我们日常看来平静的生活背后,其实正有一场激烈的属灵战争在进行中。我们主要的防御武器就是祈祷,求神保护我们免遭罪恶的毒手,并且坚固我们。(有关属灵战争和我们所需的军装,请参弗 6:10-19 的注释。)以下的几点也许可以帮助你装备自己,抵御撒但的攻击:( 1 )严肃地面对属灵争战带来的威胁;( 2 )祈求神赐你力量,帮助你去应付;( 3 )研读圣经,了解撒但的诡计和策略;( 4 )背诵经文,好使你不管在任何地方都能得着随时的帮助;( 5 )多跟传讲真理的人在一起;( 6 )照着属灵领袖的指引,不断操练自己。 

  帖后 3:6-10> 劳苦作工?如果我是使徒,我就宁愿受人供养──你说我的想法是太懒了一点,这…… 

  3:6-10 休闲与懒惰是两回事,前者是平衡生活所必须的,但休息之后就要工作。我们要运用所拥有的时间和才能尽应尽的义务,帮助有需要的人。 

  帖后 3:6-15> 他们终日无所事事,不怕闷吗?不知道他们的想法是……如果我知道主将会来了,我会怎样呢? 

  3:6-15 帖撒罗尼迦教会一些信徒错误地认为:既然基督将会在任何时间再来,他们就可以放下自己的责任,不再工作,不再计划未来,只呆呆地等主回来。他们这样放弃工作,只会使自己陷入罪恶之中,成为教会的负累,因为他们需要教会来支持。这样既浪费了原来可以用来帮助别人的时间,更变得好管闲事( 3:11 )。他们也许以为不工作比工作更属灵,但保罗却要求他们重回工作岗位,肩负自己的责任。为基督作准备意味着我们要在生活的每一个环节上顺服祂,因为我们知道祂会再来,就要如此生活,使我们的信心和见证在祂再来时蒙祂喜悦。 

  帖后 3:11-12> 好管闲事,说长道短,人都知道不太好,就是不明白,人为什么却喜欢啊…… 

  3:11-12 说长道短蛮吸引人的,论是非既令人开心,又使我们有圈内人的感觉。但闲言闲语不但不能建立教会,更会破坏人与人之间的关系。倘若你在工作上常常议论别人的事,你可能未尽全力做好本职工作。让我们为基督、为神的教会竭尽己力开展工作吧! 

  帖后 3:14-15> 保罗这话可真难做到,又要不与他交往,又要劝他如弟兄,这是…… 

  3:14-15 保罗建议教会停止补助那些因懒惰而有缺乏的人,甚至不要与他们来往。饥饿与孤独可以促使懒惰的人重新努力工作。保罗在此并不是要我们对人冷酷无情,而是要我们用爱的行动来纠正弟兄姊妹的过错。 

  帖后 3:18> 简短一卷书,其中内涵你可知?好,给你三分钟──要答了……