新约 - 希伯来书(Hebrews)第9章

第1句

和合本 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
拼音版 Yuánlái qián yuē yǒu lǐbaì de tiaólì, hé shǔ shìjiè de shèng mù.
吕振中 那先前的固然也有事奉礼之律例和圣幕、是属物质的(或译∶装饰齐备的)。
新译本 前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
现代译 头一个约有礼拜的规例和人造的礼拜场所。
当代译 原来在旧约里也有崇拜的礼仪和地上的圣幕。
思高本 第一个盟约固然也有行敬礼的规程,和属於世界的圣殿,
文理本 夫前约有崇事之仪、与斯世之圣所、
修订本 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
KJV 英 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
NIV 英 Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.

第2句

和合本 因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
拼音版 Yīnwei yǒu yùbeì de zhàngmù, tóu yī céng jiào zuò shèng suǒ. lǐmiàn yǒu dēngtái, zhuōzi, hé chénshèbǐng.
吕振中 因为有帐幕装备齐全∶第一间、那叫做圣所的、里面有灯台、桌子和陈设饼。
新译本 因为有一个支搭好了的会幕,第一进叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
现代译 那个造成了的圣幕,外部叫做圣所,里面有灯台、桌子,和供饼。
当代译 建成后的圣幕共分两层,外面的一层称为圣所,摆设了灯台和桌子,桌上放着圣饼。
思高本 因为有支搭好了的帐幕,前边的帐幕称为圣所, 面设有灯台、桌子和供饼;
文理本 盖设有一幕、其前者称圣所、内有灯台与几、及陈设饼、
修订本 因为那预备好了的帐幕,第一层叫圣所,里面有灯台、供桌和供饼。
KJV 英 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
NIV 英 A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place.

第3句

和合本 第二幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所,
拼音版 Dì èr mànzǐ hòu, yòu yǒu yī céng zhàngmù, jiào zuò zhì shèng suǒ.
吕振中 第二幔子后面又有帐幕、那叫做至圣所的、
新译本 在第二层幔子后面还有一个会幕,叫作至圣所,
现代译 第二层幔子后面的圣幕叫做至圣所,
当代译 在第二层幕幔的后边是至圣所,
思高本 在第二层帐幔後边,还有一个帐幕,称为至圣所,
文理本 二幔之后、其幕称至圣所、
修订本 第二层幔子后又有一层帐幕,叫至圣所,
KJV 英 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
NIV 英 Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,

第4句

和合本 有金香炉(“炉”或作“坛”),有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版。
拼音版 Yǒu jīn xiāng lú, ( lú huò zuò tán ) yǒu bāo jīn de yuē guì, guì lǐ yǒu chéng mǎnǎ de jīn guàn, hé Yàlún fā guo yá de zhàng, bìng liǎng kuaì yuē bǎn.
吕振中 有金香坛(或译∶金香炉)和四面包金的约柜;柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖、和两块约版;
新译本 里面有金香坛,有全部包金的约柜,柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约板。
现代译 里面有烧香用的金香坛和整个用金包裹着的约柜,柜里放着盛吗哪的金罐,又有亚伦那根发过芽的杖和两块写着十诫的石版。
当代译 里面有纯金的香坛和包金的约柜,约柜里珍藏着盛吗哪的金罐,亚伦那根发过芽的手杖和两块刻有十诫的石版;
思高本 面设有金香坛和周围包金的约柜,柜内有盛「玛纳」的金罐,和亚郎开花的棍杖及约版。
文理本 有焚香之金鼎、与遍包以金之约匮、内有贮玛那之金樽、亚伦萌芽之杖、与约版二、
修订本 有金香坛和四周包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐、亚伦那根发过芽的杖和两块约版;
KJV 英 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
NIV 英 which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron's staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.

第5句

和合本 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
拼音版 Guì shàngmian yǒu róngyào Jīlùbǎi de yǐng shaó zhe shī ēn zuò. ( shī ēn yuánwén zuò bì zuì ) zhè jǐ jiàn wǒ xiànzaì bùnéng yī yī xì shuō.
吕振中 柜上面有上帝『荣现』之象徵、基路伯、覆荫着除罪盖的座。关于这几件、如今不能一一分细说。
新译本 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
现代译 约柜上面有基路伯,象征着上帝的临在;基路伯的翅膀覆盖着赦罪的座位。关於这些事现在不能一一说明。
当代译 柜上面还有基路伯天使的塑像,高展翅膀盖着柜上的施恩座;至於其他细节,现在就不一一细说了。
思高本 柜上有天主荣耀的「革鲁宾」,遮着赎罪盖:关於这一切,现今不必一一细讲。
文理本 匮上有荣华之基路伯、覆翼赎罪所、此数者姑弗详言、
修订本 柜上面有荣耀的基路伯罩着施恩座。有关这一切我现在不能一一细说。
KJV 英 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
NIV 英 Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.

第6句

和合本 这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
拼音版 Zhèxie wùjiàn jì rúcǐ yùbeì qì le, zhòng jìsī jiù cháng jìn tóu yī céng zhàngmù, xíng baì shén de lǐ.
吕振中 这些物件既这样装备齐了,第一间帐幕、祭司们不断地进去,行尽事奉之礼。
新译本 这一切对象都这样预备好了,祭司就常常进入第一进会幕,执行敬拜的事。
现代译 这些物件是这样安排的。祭司们每天到圣幕的外层举行礼拜仪式;
当代译 这些东西都齐备了,祭司们就经常进入圣所崇拜。
思高本 这一切既如此安置了,司祭们就常进前边的帐幕去行敬礼;
文理本 凡此既备、诸祭司恒入前幕、行崇奉之事、
修订本 这些物件既如此预备齐了,众祭司就不断地进第一层帐幕行拜上帝的礼。
KJV 英 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
NIV 英 When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.

第7句

和合本 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
拼音版 Zhìyú dì èr céng zhàngmù, wéiyǒu Dàjìsī yī nián yī cì dúzì jìn qù, méiyǒu bú daì zhe xie, wèi zìjǐ hé bǎixìng de guò cuò xiànshang.
吕振中 至于第二间呢、惟有大祭司一年一次独自地进去,没有不带着血、替自己和人民的过失而供献的。
新译本 至于第二进会幕,只有大祭司一年一次独自进去,并且非带着血不可,好为自己和人民的愚妄把血献上。
现代译 只有大祭司进到圣幕的内层,但每年也只有一次,每次都得带着血进去,为自己和人民因无知而犯的罪献给上帝。
当代译 可是,有资格进入至圣所的,只有大祭司一人,而且只限每年一次;同时,每次还要端着血独自进去,为他自己和以色列人的过犯献祭。
思高本 至於後边的帐幕,惟独大司祭一年一次进去,常带上血,去为自己和为人民的过犯奉献。
文理本 其内幕、惟大祭司岁一入之、无不以血为己及民之愆而献焉、
修订本 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有一次不带着血,为自己献上,也为百姓无意所犯的过错献上。
KJV 英 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
NIV 英 But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.

第8句

和合本 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
拼音版 Shènglíng yòng cǐ zhǐ míng, tóu yī céng zhàngmù réng cún de shíhou, jìnrù zhì shèng suǒ de lù hái wèi xiǎnmíng.
吕振中 圣灵以此指明∶尽先前帐幕还有地位时,进入天上圣所的路总还没有显明出来。
新译本 圣灵借着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
现代译 圣灵藉着这些安排来指明,只要外层的圣幕还在的时候,那通往至圣所的路就不开放。
当代译 圣灵藉着这些指出,头一层的圣幕仍存在的时候,进入至圣所的路,对於普通人来说,仍然是关闭的。
思高本 圣神藉此指明:几时前边的帐幕还存在,到天上圣殿的道路就还没有打开。
文理本 圣神明示前幕尚存时、圣所之路犹未显也、
修订本 圣灵藉此指明,第一层帐幕仍存在的时候,进入至圣所的路还没有显示。
KJV 英 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
NIV 英 The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.

第9句

和合本 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
拼音版 Nà tóu yī céng zhàngmù zuò xiànjīn de yī ge biǎoyàng, suǒ xiànshang de lǐwù hé jìwù, jiù zhe liángxīn shuō, dōu bùnéng jiào lǐbaì de rén déyǐ wánquán.
吕振中 [那种帐幕原是表样、象徵这现世时期的];按这制度,所供献的礼物和祭物都不能使礼拜的人良知上完全洁净,
新译本 这第一进会幕是现今的时代的预表,其实所献的礼物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
现代译 外层的圣幕预表着此时此刻。这就是说献给上帝的礼物和祭品都不能使敬拜的人内心完全。
当代译 这事给现代人一个表徵,说明所献的供物和祭物,都不能使人的良心觉得完全,
思高本 以上所述是现今时期的预表,表示所奉献的供物和牺牲,不能使行敬礼的人,在良心上得到成全,
文理本 斯乃今时之表式、其所献之礼与祭、不能使崇事者依良心而得完全、
修订本 那第一层帐幕是现今时代的一个预表,表示所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
KJV 英 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
NIV 英 This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.

第10句

和合本 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
拼音版 Zhèxie shì lián nà yǐnshí hé zhū bān xǐzhuó de guīju, dōu bú guò shì shǔ ròutǐ de tiaólì, méngdéng dào zhènxīng de shíhou wéizhǐ.
吕振中 只是关于饮食和几样不同的洗濯、不过是属肉身的律例、制定着改正时期为止罢了。
新译本 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
现代译 这些只牵涉到饮食和不同的洁净仪式罢了,是属於外表的规例;它们的功效只到上帝改革一切的时候为止。
当代译 因为这些不过是外表的条例,只关於饮食、洗濯等规矩,等那革新的日子一到,便不再发生功用了。
思高本 因为这一切都是属於外表礼节的规程,只着重食品、饮料和各样的洗礼,立定为等待改良的时期。
文理本 夫礼也祭也、以及饮食盥濯、仅为形躯之仪、其设立也、乃待振兴之时耳、○
修订本 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
KJV 英 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
NIV 英 They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings--external regulations applying until the time of the new order.

第11句

和合本 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大、更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的。
拼音版 Dàn xiànzaì Jīdū yǐjing lái dào, zuò le jiānglái mei shì de Dàjìsī, jīngguò nà gèng dà gèng quánbeì de zhàngmù, bú shì rén shǒu suǒ zào ye bú shì shǔ hū zhè shìjiè de.
吕振中 但基督来到了、做一位已实现的(有古卷作∶将来)美事之大祭司、却通过那较大较完全的帐幕、不是人手造的、就是说、不属于这被创造之世的、进入天上的圣所,
新译本 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
现代译 但是基督已经来了;他作大祭司,实现了〔有些古卷是:将要实现〕那些美事。他的圣幕更大,更完全,不是人手所造的;就是说,不是这被造的世界的一部份。
当代译 现在基督已经以新约大祭司的身分出现,进入了那更伟大、更完全、非人手盖造、也不属於这个世界的圣幕。
思高本 可是基督一到,就作了未来鸿恩的大司祭, 经过了那更大、更齐全的,不是人手所造,不属於受造世界的帐幕,
文理本 基督至矣、为将来佳事之大祭司、由于愈大愈全之幕、非手所造、不属斯世、
修订本 但现在基督已经来到,作了已实现的美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属于这世界的;
KJV 英 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
NIV 英 When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation.

第12句

和合本 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
拼音版 Bìngqie búyòng shānyáng hé niúdú de xie, nǎi yòng zìjǐ de xie, zhǐ yī cì jìnrù shèng suǒ, chéng le yǒngyuǎn shú zuì de shì.
吕振中 也没有藉着山羊和牛犊的血,乃藉着自己的血、尽一次地进去,就立得了永世的赎放。
新译本 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
现代译 当基督通过了圣幕,一举而竟全功地进到至圣所的时候,他并没有用山羊和小牛的血作祭物,却用他自己的血为我们取得了永恒的救赎。
当代译 他只要进入至圣所一次,便完成了永远有效的赎罪工作,为人类带来永远的救赎。他为人类献上的,是自己的血,而不是山羊血或牛犊血。
思高本 不是带着公山羊和牛犊的血,而是带着自己的血,一 次而为永远进入了天上的圣殿,获得了永远的救赎。
文理本 且非以羊与犊之血、乃以己血、一入圣所、遂成永赎焉、
修订本 他不用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进入至圣所就获得了永远的赎罪。
KJV 英 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
NIV 英 He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.

第13句

和合本 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
拼音版 Ruò shānyáng hé gōngniú de xie, bìng mǔ niúdú de huī sǎ zaì bù jié de rénshēn shang, shàngqie jiào rén chéng shèng, shēntǐ jiéjìng.
吕振中 若山羊和公牛的血、跟母牛犊的灰、洒在被俗污沾染的人身上、尚且能使他们成圣别(或译∶圣洁)、以致肉身洁净,
新译本 如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
现代译 如果把山羊和公牛的血,和焚烧了的母牛的灰,洒在那些在礼仪上不洁净的人身上,能够清除他们的污秽,使他们净化,
当代译 如果把山羊血、公羊血和母牛犊的灰洒在“污秽的人”身上,就可以使人肉身洁净成为圣洁,
思高本 假如公山羊和牛犊的血,以及母牛的灰烬, 在那些受玷污的人身上,可净化他们得到肉身的洁净,
文理本 若牛羊之血、与牝犊之灰、洒于不洁者、尚能圣之、致形躯得洁、
修订本 若山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且使人成圣,身体洁净,
KJV 英 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
NIV 英 The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.

第14句

和合本 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们侍奉那永生 神吗?
拼音版 Hékuàng Jīdū jiè zhe yǒngyuǎn de líng, jiāng zìjǐ wú xiá wú cī xiàn gei shén, tāde xie qǐbù gèng néng xǐ jìng nǐmen de xīn. ( yuánwén zuò liángxīn ) chú qù nǐmen de sǐ xíng, shǐ nǐmen shìfèng nà yǒngshēng shén ma.
吕振中 何况基督的血呢?基督藉着永恒的灵、将自己无瑕无疵地献与上帝,他、的血岂不更能洁净我们的良知,除去属死的行为,使我们能事奉永活的上帝么?
新译本 何况基督的血呢?他借着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离死行,使我们可以事奉永活的 神吗?
现代译 那麽,基督的血所能成就的岂不是更多吗?藉着那永恒的灵,他把自己当作完整的祭物献给上帝。他的血要净化我们〔有些古卷是:你们〕的良心,除掉我们的腐败行为,使我们得以事奉永活的上帝。
当代译 那麽,基督藉着他永生的灵,把自己无瑕无疵地献给了上帝,难道他的宝血不是更能洗净你们的良心,使你们脱离死行,转而服事永活的上帝吗?
思高本 何况基督的血呢? 藉着永生的神,已把自 己毫无瑕疵的奉献於天主, 的血岂不更能洁净我们的良心,除去死亡的行为,好去事奉生活的天主?
文理本 况基督由永生之神、献己于上帝、无有瑕疵、其血岂不尤能洁尔良、去死行以事维生之上帝乎、
修订本 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给上帝,更能洗净我们的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的上帝。
KJV 英 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
NIV 英 How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God!

第15句

和合本 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
拼音版 Wèicǐ tā zuò le xīnyuē de zhōngbǎo. jìrán shòu sǐ shú le rén zaì qián yuē zhī shí suǒ fàn de zuì guo, biàn jiào méng zhào zhī rén dé zhaó suǒ yīngxǔ yǒngyuǎn de chǎnyè.
吕振中 故此基督做了一个新的约的中保,蒙召的人就可以得到应许的永世基业;因为已经有了受死的事、来赎赦前约之下犯法的罪了。
新译本 因此,他作了新约的中保,借着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
现代译 因此,基督成为这新的约的中间人,为要使上帝所呼召的人能够领受他所应许永恒的福泽。这事的成就是藉着死;这死释放了他们在头一个约下所犯的罪过。
当代译 为此,他作了新约的中间人,藉着死而补赎了人在旧约(规例律法)之下所犯的罪;而且使那些被上帝选召的人,可以获得他所应允的永恒的基业。
思高本 为此, 作了新约的中保以 的死亡补赎了在先前的盟约之下所有的罪过,好叫那些蒙召的人,获得所应许的永远的产业。
文理本 是以彼为新约之中保、以死而赎前约下之罪愆、俾蒙召者得所许之永业、
修订本 为此,基督作了新约的中保;因为他的死,赎了人在第一个约之时所犯的罪过,使蒙召的人能得着所应许永远的产业。
KJV 英 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
NIV 英 For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance--now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.

第16句

和合本 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同)。
拼音版 Fán yǒu yí méng, bìxū deng dào liú yí méng de rén sǐ le. ( yí méng yuánwén yǔ yuē zì tóng )
吕振中 哪里有遗嘱(与『约』字同字),哪里立遗嘱(与『约』字同字)者的死就必须提证出来。
新译本 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
现代译 凡遗嘱必须证明立遗嘱的人已经死了;
当代译 凡是遗嘱,必须等到立遗嘱的人死了以后,才能生效。
思高本 凡是遗嘱,必须提供立遗嘱者的死亡,
文理本 凡有遗命、必待命之者死、
修订本 凡有遗嘱,必须证实立遗嘱的人已经死了。
KJV 英 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
NIV 英 In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,

第17句

和合本 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
拼音版 Yīnwei rén sǐ le, yí méng cái yǒuxiào lì, ruò liú yí méng de shàng zaì, nà yí méng hái yǒu yòng chù ma.
吕振中 有了死了,遗嘱(与『约』字同字)才算确定;立遗嘱(与『约』字同字)者还活着时,遗嘱(与『约』字同字)总是无效力的。
新译本 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
现代译 因为立遗嘱的人还活着,遗嘱就没有功效,只有在他死后,遗嘱才能生效。
当代译 如果他依然健在,所立的遗嘱是不生效的。
思高本 因为有了死亡,遗嘱才能生效,几时立遗嘱者还活着,总不得生效。
文理本 既死、则遗命坚矣、命之者尚在、遗命有庸乎、
修订本 因为人死了,遗嘱才有效力;立遗嘱的人尚在,遗嘱就不能生效。
KJV 英 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
NIV 英 because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.

第18句

和合本 所以,前约也不是不用血立的。
拼音版 Suǒyǐ qián yuē ye bú shì búyòng xie lì de.
吕振中 所以就是先前的约也不是没有用血开创的。
新译本 因此,前约并不是没有用血立的:
现代译 所以,连头一个约也是用血订立才生效的。
当代译 这就是旧约也要用血去立的理由。
思高本 因此,连先前的盟约也得用血开创。
文理本 故前约之立、非不以血也、
修订本 所以,第一个约也是用血立的。
KJV 英 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
NIV 英 This is why even the first covenant was not put into effect without blood.

第19句

和合本 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
拼音版 Yīnwei Móxī dāng rì zhào zhe lǜfǎ, jiāng gèyàng jièméng chuán gei zhòng bǎixìng, jiù ná zhūhóngsē róng hé niúxī cǎo, bǎ niúdú shānyáng de xie hé shuǐ, sǎ zaì shū shang, yòu sǎ zaì zhòng bǎixìng shēnshang, shuō,
吕振中 当时各条诫命既由摩西按照律法向众民宣讲了,他就拿牛犊山羊的血,用水和朱红绒跟牛膝草、洒在那书卷上,并且洒在众民身上,
新译本 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上,
现代译 当初,摩西按照法律先把所有的诫命传给人民,然后拿小牛和山羊的血,掺洒水,用深红色的绒和牛膝草蘸上,洒在法律书上和所有的人民身上。
当代译 当摩西依照律法向犹太人颁布上帝的诫命之后,就用红色的羊毛和牛膝草,蘸了水和牛犊山羊的血,洒在律法书和百姓的身上,
思高本 当日梅瑟向全民众按法律宣读了一切诫命之後,就用朱红线和牛膝草,蘸上牛犊和公山羊的血和水, 在约书和全民众身上,说:
文理本 盖摩西既依律言诸诫于民、则取犊与羊之血、并水、与绛绵、牛膝草、洒于其书、以及诸民、
修订本 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,
KJV 英 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
NIV 英 When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.

第20句

和合本 “这血就是 神与你们立约的凭据。”
拼音版 Zhè xie jiù shì shén yǔ nǐmen lì yuē de píngjù.
吕振中 说∶「这就是上帝向你们立诫命的约之血」。
新译本 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
现代译 他说:「这血印证了上帝命令你们遵守的约。」
当代译 说:“这血是上帝用来与你们立约的。”
思高本 『这是天主向你们所命定的盟约的血。』
文理本 曰、此乃上帝所命尔约之血、
修订本 说:"这血就是上帝与你们立约的凭据。"
KJV 英 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
NIV 英 He said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep."

第21句

和合本 他又照样把血洒在帐幕和各样器皿上。
拼音版 Tā yòu zhàoyàng bǎ xie sǎ zaì zhàngmù, hé gèyàng qìmǐn shang.
吕振中 就是帐幕和礼拜用的一切器册,他也照样地用血洒。
新译本 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
现代译 同样,摩西也把血洒在圣幕和礼拜及礼仪上所用的各样器皿上面。
当代译 他又照样把血洒在圣幕和所有献祭的器具上。
思高本 连帐幕和为敬礼用的一切器皿, 也照样 上了血;
文理本 又以血洒幕及供事之器、
修订本 他又照样把血洒在帐幕和敬拜用的各样器皿上。
KJV 英 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
NIV 英 In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.

第22句

和合本 按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
拼音版 `An zhe lǜfǎ, fán wù chàbuduō dōu shì yòng xie jiéjìng de, ruò bù liúxuè, zuì jiù bùdé shèmiǎn le.
吕振中 其实几乎可以说,按照律法,凡物都是用血洁净的∶没有流血的事,就没有赦免的事。
新译本 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
现代译 按照法律,几乎各样器皿都是用血洁净的;没有流血,就没有赦罪。
当代译 根据律法来说,差不多所有的物件都要床上血,好使它洁净;因为若不流血,罪就得不到赦免。
思高本 并且按照法律,几乎一切都是用血洁净的,若没有流血,就没有赦免。
文理本 且依律则诸物几皆以血而洁、若无流血、则无赦免、○
修订本 按着律法,几乎每样东西都是用血洁净的;没有流血,就没有赦罪。
KJV 英 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
NIV 英 In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.

第23句

和合本 照着天上样式做的物件,必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
拼音版 Zhào zhe tiān shang yàngshì zuò de wùjiàn, bìxū yòng zhèxie jìwù qù jiéjìng. dàn nà tiān shang de ben wù, zìrán dāng yòng gèng mei de jìwù qù jiéjìng.
吕振中 这样,天上之事的仿本既然必须用这些礼节来洁净,那天上的本物必须用比这些更好的祭献去洁净了。
新译本 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
现代译 这些仿照天上的样式所造的器皿,必须用这方法洁净。但是,天上的器皿必须用更好的祭物去洁净。
当代译 照着天上本物的样式所造的那些物件,既然要靠祭牲的血来洁净,那天上的本物,当然要用更美好的祭物了。
思高本 那麽,既然连那些天上事物的模型还必须这样洁净,而那天上的本物,自然更须要用比这些更高贵的牺牲,
文理本 夫在天诸物之像、须以此而洁、但在天之物、当用愈善之祭洁之、
修订本 这样,照着天上样式做的物件必须用这些礼仪去洁净,但那天上的一切,自然当用更美的祭物去洁净。
KJV 英 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
NIV 英 It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

第24句

和合本 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
拼音版 Yīnwei Jīdū bìng bú shì jìn le rén shǒu suǒ zào de shèng suǒ, ( zhè bú guò shì zhēn shèng suǒ de yǐng xiàng ) nǎi shì jìn le tiān táng, rújīn wèi wǒmen xiǎn zaì shén miànqián.
吕振中 因为基督并不是进了人手造的圣所、真圣所的模型、乃是进了上天本境,如今替我们显在上帝面前的。
新译本 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。
现代译 基督并没有进入人手所造的圣所;那不过是真的圣所的副本。他进到天上,替我们站在上帝面前。
当代译 因为基督并非进入了人手所造的圣所——那只不过是真圣所的象徵罢了,他是进了天堂,为我们的缘故显在上帝的面前。
思高本 因为基督并非进入了一座人手所造,为实体模型的圣殿,而是进入了上天本境,今後出现在天主面前,为我们转求。
文理本 盖基督非入手造之圣所、似真圣所之形状者、乃入于天、今于上帝前为我侪而显焉、
修订本 因为基督并没有进了人手所造的圣所-这不过是真圣所的影像-而是进到天上,如今为我们出现在上帝面前。
KJV 英 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
NIV 英 For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.

第25句

和合本 也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
拼音版 Ye bú shì duō cì jiāng zìjǐ xiànshang, xiàng nà Dàjìsī mei nián daì zhe niú yáng xie jìnrù shèng suǒ. ( niú yáng de xie yuánwén zuò bú shì zìjǐ de xie )
吕振中 他也不是必须多次地供献自己、像大祭司每年靠着不是自己的血的、去进入圣所一样。
新译本 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
现代译 犹太人的大祭司每年带着牲畜的血进到至圣所。但是,基督无须多次献上自己,
当代译 他在天上不必一次一次地把自己献上,像那些大祭司年年都带着牛羊的血进入至圣所一样。
思高本 无须再叁奉献自己,好像大司祭每年应带着不是自己的血进入圣殿一样,
文理本 亦非屡以己献、如彼大祭司、岁以非己之血入圣所、
修订本 他也无须多次将自己献上,像大祭司每年带着牛羊的血进入至圣所。
KJV 英 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
NIV 英 Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.

第26句

和合本 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
拼音版 Rúguǒ zhèyàng, tā cóng chuàngshì yǐlái, jiù bì duō cì shòu kǔ le. dàn rújīn zaì zhè mòshì xiǎnxiàn yī cì, bǎ zìjǐ xiàn wéi jì, hǎo chúdiào zuì.
吕振中 假使如此,从世界创立以来,他就必须多次受苦了!其实他在今世的末期、乃是尽一次地显现,藉着自己之奉献为祭、好把罪废掉的。
新译本 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
现代译 否则,从创世以来,他就得多次忍受苦难了。基督一次献上而竟全功,在这末世,把自己当作祭物献上,来洁净罪。
当代译 不然的话,自创世以来他必定要一死而再死,不知受苦多少次了。但在这世代的末期,他只一次把自己献上,便除去了人的罪。
思高本 否则,从创世以来, 就必须多次受苦受难了;可是现今,在今世的末期,只出现了一次 ,以自己作牺牲,除灭了罪过。
文理本 若然、则自创世以来彼必屡受苦矣、但今值季世、乃一显著、献己为祭、以除人罪、
修订本 如果这样,他从创世以来就必须多次受苦了。但如今,他在今世的末期显现,仅一次把自己献为祭,好除掉罪。
KJV 英 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
NIV 英 Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.

第27句

和合本 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
拼音版 `An zhe déng méng, rénrén dōu yǒu yī sǐ, sǐ hòu qie yǒu shenpàn.
吕振中 按所保留给人的、只有一次死,死后有审判。
新译本 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
现代译 到了时候,人人必有一死,死后有上帝的审判。
当代译 按着定命,人人都有一死,而且死后还有审判;
思高本 就如规定人只死一次,这以後就是审判;28. 同样,基督也只一次奉献了自己,为除免大众的罪过;将来 要再次显现,与罪过无关,而是要向那些期待 的人施行救恩 。
文理本 夫存乎人者有一死、死后有鞫、
修订本 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
KJV 英 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
NIV 英 Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,

第28句

和合本 象这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
拼音版 Zhèyàng, Jīdū jìrán yī cì beì xiàn, dāndāng le duō rén de zuì, jiānglái yào xiàng nà denghòu tāde rén dì èr cì xiǎnxiàn, bìng yǔ zuì wú guān, nǎi shì wèi zhengjiù tāmen.
吕振中 基督也这样;基督也是只有一次之被供献、来担当许多人的罪。将来还要显现个第二次、却是与罪无关,是要向切候着他的人施拯救的。
新译本 照样,基督为了担当许多人的罪,也曾经一次把自己献上;将来他还要再一次显现,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
现代译 同样,基督也一次献上,除掉了许多人的罪。他要再一次显现,不是来对付罪,而是来拯救等候他的人。
当代译 基督也是这样,曾经一次献上自己,承担了世人的罪;然而,他还要再来,那时不再是为赎罪而来,乃是为了使那些渴望他再来的人得到完全的救恩。
思高本
文理本 如是、基督一献己以负众罪、将以无罪复显于望之者、而致拯救、
修订本 同样,基督既然一次献上,担当了许多人的罪,将来要第二次显现,与罪无关,而是为了拯救热切等候他的人。
KJV 英 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
NIV 英 so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.
希伯来书第九章   新的约和旧的约 

  来 9:1> 9:1 “圣幕”是指神晓谕摩西设立的会幕(参出 36-40 章)。 

  来 9:5> 9:5 “基路伯”是大能的天使。 

  来 9:6-8> 大祭司、至圣所,二者的关系可大呢!…… 

  9:6-8 大祭司可以在每年一次的赎罪日,进到会幕最内部的至圣所,为全体百姓赎罪。至圣所是一所小房间,其中放置着约柜。约柜是一个包金的柜子,里面放着刻了十诫的石版、一罐吗哪和亚伦发过芽的手杖。约柜顶部放有“施恩座”,在赎罪日,大祭司将祭牲的血弹在施恩座前(参利 16 章)。对以色列人来说,至圣所是地上最圣洁之处,只有大祭司才能进去,其他祭司和普通百姓均不得进入,他们只有藉大祭司才能朝见神,大祭司献上祭牲,以动物的血先为自己赎罪,再为百姓赎罪( 10:19 )。 

  来 9:10> 9:10 犹太人一直持守旧约中各样饮食和洁净的礼仪,直至基督带来神更新更好的方法。 

  来 9:12> 我们是被买赎回来的──谁甘心这样做?从哪儿赎? 

  9:12 这节的意象来自赎罪日的礼仪(参利 16 章),“赎”指为释放奴隶而付出代价的过程。基督的死使我们永远脱离罪的奴役。 

  来 9:12-14> 成圣──不足?是的,我们是;有罪之身怎得洁净?我怕…… 

  9:12-14 虽然你认识基督,却仍需努力为善,以讨神的喜悦。规条和宗教礼仪并不能洁净人心,只有靠着耶稣的宝血:( 1 )我们的良心才得以洁净;( 2 )我们才不受死亡辖制,可以为事奉主而活;( 3 )不再受罪所辖制。你是否因为表现不够好而有罪咎感?那你就要重新看清楚耶稣的死对你的意义。基督能医治你的良心,将你从这挣扎中拯救出来。 

  来 9:13-14> 心之洁净靠耶稣──只要你愿意,真的…… 

  9:13-14 根据旧约律法,人献动物为祭时,神就在礼仪上洁净了人的罪。但基督的牺牲能改变我们的生命和内心,使我们的内心也洁净。祂的牺牲,比动物祭牲有效得多。不要因为我们的罪和软弱,拦阻了祂的赦免。 

  来 9:15> 基督是新约的人物,何竟可以赎前约时的人? 

  9:15 虽然基督的救恩在旧约时代仍未出现,但当时的人也是靠基督的牺牲而得救的,他们献上无瑕疵的祭牲,期待基督的降临。现在如果再重拾这个献祭的制度就毫无意义了,因为基督已经降临,为我们的罪受死,作了最后最完美的祭物。为何还要期待已经发生的事再发生呢? 

  来 9:22> 宝血一流,罪就赦了;血若不流……为何定要流血呢? 

  9:22 为什么赦罪需要流血呢?这并非如某些人所误会,认为神嗜血才立下这规定。血是生命的最佳代表,血令我们存活,耶稣为我们的罪流出宝血,舍弃生命,使我们不致经历灵命的死亡,永远与神隔绝。耶稣是生命的源头,不是死亡的源头,祂舍弃自己的生命来使我们存活,为我们流出宝血,又从坟墓里复活,战胜了罪恶与死亡。 

  来 9:23> 天上的本物,更美的祭物,这是指…… 

  9:23 地上的会幕反映和象征天堂的实体,虽然我们不能完全理解,但事实就是这样。天上的洁净被理解为指基督在天上为我们所做的属灵工作(参 8:5 注释)。 

  来 9:24> 基督为我们所做的事真多──至于我为基督所做的事嘛…… 

  9:24 在不熟悉的概念中,如祭司、会幕、祭牲等,我们看到有关基督是我们中保的描述,使我们从中获得鼓励。基督与我们同在,在神面前代表我们;基督又是我们的救主,不但印证神赦免我们的罪,也为我们的需要向神祈求,把我们的事奉当作祭物献给神( 7:25 )。 

  来 9:24-28> 按着命定,人人都有一死──圣经不是说我有永生? 

  9:24-28 每个人的肉体都会死亡,但基督的死却使我们的灵魂不至灭亡,我们可以全然相信,祂的救赎工作可以把我们过去、现在、未来的罪抹去:祂死在十字架上,一次为众人献上自己,祂已经赦免了我们过去的罪( 9:26 );又赐下圣灵帮助我们面对现在的罪,如今祂在天上作我们的大祭司( 9:24 );并应许再来( 9:28 ),将我们带到没有罪恶的世界里得享永生。 

  来 9:26> 神子降,神子死,罪人得生命;主再来?你我何时见主面? 

  9:26 基督为成就旧约的预言,降临世上,带来恩典和宽恕的新纪元。我们仍然活在“末世”,主的日子已经开始,直到基督再来的时候才结束,“末世”就是祂两次临世期间的日子。 ──《灵修版圣经注释》